2 Reis 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Elisa|strong="H0477" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" dem Weibe|strong="H0802", dessen|strong="H0834" Sohn|strong="H1121" er hatte lebendig gemacht|strong="H2421", und sprach|strong="H0559": Mache dich auf|strong="H6965" und gehe hin|strong="H3212" mit deinem Hause|strong="H1004" und wohne in der Fremde|strong="H1481", wo|strong="H0834" du kannst|strong="H1481"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" wird eine Teuerung|strong="H7458" rufen|strong="H7121", die|strong="H1571" wird ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" kommen|strong="H0935" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" lang.
1 Eliseu tinha prevenido a mãe do menino que ele havia ressuscitado: "Saia do país com sua família e vá morar onde puder, pois o Senhor determinou uma fome nesta terra, que durará sete anos".
2 Das Weib|strong="H0802" machte sich auf|strong="H6965" und tat|strong="H6213", wie der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" sagte|strong="H1697", und|strong="H1931" zog hin|strong="H3212" mit ihrem Hause|strong="H1004" und wohnte|strong="H1481" in der Philister|strong="H6430" Land|strong="H0776" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141".
2 A mulher seguiu o conselho do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.
3 Da|strong="H1961" aber|strong="H4480" die sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" um|strong="H7097" waren, kam|strong="H7725" das Weib|strong="H0802" wieder|strong="H7725" aus|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Land|strong="H0776"; und sie ging aus|strong="H3318", den König|strong="H4428" anzurufen|strong="H0413" um|strong="H0413" ihr Haus|strong="H1004" und|strong="H0413" ihren Acker|strong="H7704".
3 Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e foi fazer um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
4 Der König|strong="H4428" aber redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" Gehasi|strong="H1522", dem Diener|strong="H5288" des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", und sprach|strong="H0559": Erzähle|strong="H5608" mir|strong="H4994" alle|strong="H3605" großen Taten|strong="H1419", die|strong="H0834" Elisa|strong="H0477" getan hat|strong="H6213"!
4 O rei estava conversando com Geazi, servo do homem de Deus, e disse: "Conte-me todos os prodígios que Eliseu tem feito".
5 Und|strong="H1961" indem er|strong="H1931" dem König|strong="H4428" erzählte|strong="H5608", wie|strong="H0834" er hätte einen Toten|strong="H4191" lebendig gemacht|strong="H2421", sieh|strong="H2009", da kam eben das Weib|strong="H0802", dessen|strong="H0834" Sohn|strong="H1121" er hatte lebendig gemacht|strong="H2421", und rief|strong="H6817" den|strong="H0413" König|strong="H4428" an um|strong="H5921" ihr Haus|strong="H1004" und|strong="H5921" ihren Acker|strong="H7704". Da sprach|strong="H0559" Gehasi|strong="H1522": Mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", dies|strong="H2063" ist das Weib|strong="H0802", und dies|strong="H2088" ist der Sohn|strong="H1121", den|strong="H0834" Elisa|strong="H0477" hat lebendig gemacht|strong="H2421".
5 Enquanto Geazi contava ao rei como Eliseu havia ressuscitado o menino, a própria mãe do menino que Eliseu tinha ressuscitado, chegou para apresentar sua petição ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade. Geazi exclamou: "Esta é a mulher, ó rei, meu senhor, e este é o filho dela, a quem Eliseu ressuscitou".
6 Und der König|strong="H4428" fragte|strong="H7592" das Weib|strong="H0802"; und sie erzählte|strong="H5608" es ihm. Da gab|strong="H5414" ihr der König|strong="H4428" einen|strong="H0259" Kämmerer|strong="H5631" und sprach|strong="H0559": Schaffe ihr wieder|strong="H7725" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ihr gehört; dazu alles|strong="H3605" Einkommen|strong="H8393" des Ackers|strong="H7704", seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117", daß sie das Land|strong="H0776" verlassen hat|strong="H5800", bis|strong="H5704" hierher|strong="H6258"!
6 O rei pediu que ela contasse o ocorrido, e ela confirmou os fatos. Então ele designou um funcionário para cuidar do caso dela e lhe ordenou: "Devolva tudo o que lhe pertencia, inclusive toda a renda das colheitas, desde que ela saiu do país até hoje".
7 Und Elisa|strong="H0477" kam|strong="H0935" gen Damaskus|strong="H1834". Da lag|strong="H2470" Benhadad|strong="H1130", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", krank|strong="H2470"; und man sagte|strong="H5046" es ihm an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" ist hergekommen|strong="H5704".
7 Certa ocasião, Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, rei da Síria, estava doente. Quando disseram ao rei: "O homem de Deus está na cidade",
8 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" Hasael|strong="H2371": Nimm|strong="H3947" Geschenke|strong="H4503" zu dir|strong="H3027" und gehe|strong="H3212" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" entgegen|strong="H7125" und frage|strong="H1875" den HERRN|strong="H3068" durch|strong="H4480" ihn|strong="H0854" und sprich|strong="H0559", ob ich von|strong="H4480" dieser|strong="H2088" Krankheit|strong="H2483" möge genesen|strong="H2421".
8 ele ordenou a Hazael: "Vá encontrar-se com o homem de Deus e leve-lhe um presente. Consulte o Senhor por meio dele: pergunte-lhe se vou me recuperar desta doença".
9 Hasael|strong="H2371" ging|strong="H3212" ihm entgegen|strong="H7125" und nahm|strong="H3947" Geschenke|strong="H4503" mit sich|strong="H3027" und allerlei|strong="H3605" Güter|strong="H2898" zu Damaskus|strong="H1834", eine Last|strong="H4853" für vierzig|strong="H0705" Kamele|strong="H1581". Und da er kam|strong="H0935", trat|strong="H5975" er vor ihn|strong="H6440" und sprach|strong="H0559": Dein Sohn|strong="H1121" Benhadad|strong="H1130", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", hat mich zu|strong="H0413" dir gesandt|strong="H7971" und läßt dir sagen|strong="H0559": Kann ich auch von|strong="H4480" dieser|strong="H2088" Krankheit|strong="H2483" genesen|strong="H2421"?
9 Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo de tudo o que havia de melhor em Damasco, um presente carregado por quarenta camelos. Ao chegar diante dele Hazael disse: "Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me para perguntar se ele vai recuperar-se de sua doença".
10 Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Gehe|strong="H3212" hin und sage|strong="H0559" ihm: Du wirst genesen|strong="H2421"! Aber der HERR|strong="H3068" hat mir gezeigt|strong="H7200", daß|strong="H3588" er des Todes|strong="H4191" sterben wird|strong="H4191".
10 Eliseu respondeu: "Vá e diga-lhe: ‘Com certeza te recuperarás’, no entanto o Senhor me revelou que de fato ele vai morrer".
11 Und der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" schaute|strong="H6440" ihn starr|strong="H7760" und lange|strong="H5704" an und weinte|strong="H1058".
11 Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Da sprach|strong="H0559" Hasael|strong="H2371": Warum|strong="H4069" weint|strong="H1058" mein Herr|strong="H0113"? Er sprach|strong="H0559": Ich weiß|strong="H3045", was|strong="H0834" für Übel|strong="H7451" du den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" tun wirst|strong="H6213": du wirst ihre festen Städte|strong="H4013" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H7971" und ihre junge Mannschaft|strong="H0970" mit dem Schwert|strong="H2719" erwürgen|strong="H2026" und ihre jungen Kinder|strong="H5768" töten|strong="H7376" und ihre schwangeren Weiber|strong="H2030" zerhauen|strong="H1234".
12 E perguntou Hazael: "Por que meu senhor está chorando? " Ele respondeu: "Porque sei das coisas terríveis que você fará aos israelitas. Você incendiará suas fortalezas, matará seus jovens à espada, esmagará as crianças e rasgará o ventre de suas mulheres grávidas".
13 Hasael|strong="H2371" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist dein Knecht|strong="H5650", der Hund|strong="H3611", daß|strong="H3588" er solch|strong="H2088" großes|strong="H1419" Ding|strong="H1697" tun sollte|strong="H6213"? Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat mir|strong="H0853" gezeigt|strong="H7200", daß du König|strong="H4428" von|strong="H5921" Syrien|strong="H0758" sein wirst.
13 Hazael disse: "Como poderia teu servo, que não passa de um cão, realizar algo assim? " Respondeu Eliseu: "O Senhor me mostrou que você se tornará rei da Síria".
14 Und er ging weg|strong="H3212" von|strong="H4480" Elisa|strong="H0477" und kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" seinem Herrn|strong="H0113"; der sprach|strong="H0559" zu ihm: Was|strong="H4100" sagte|strong="H0559" dir Elisa|strong="H0477"? Er sprach|strong="H0559": Er sagte mir|strong="H0559": Du wirst genesen|strong="H2421".
14 Então Hazael saiu dali e voltou para seu senhor. Quando Ben-Hadade perguntou: "O que Eliseu lhe disse? ", Hazael respondeu: "Ele me falou que certamente te recuperarás".
15 Des|strong="H4480" andern Tages|strong="H4283" aber|strong="H1961" nahm|strong="H3947" er die Bettdecke|strong="H4346" und tauchte|strong="H2881" sie in Wasser|strong="H4325" und breitete|strong="H6566" sie über|strong="H5921" sein Angesicht|strong="H6440"; da starb|strong="H4191" er, und Hasael|strong="H2371" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
15 Mas, no dia seguinte, ele apanhou um cobertor, encharcou-o e com ele sufocou o rei, até matá-lo. E assim Hazael foi o seu sucessor.
16 Im fünften|strong="H2568" Jahr|strong="H8141" Jorams|strong="H3141", des Sohnes|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", des Königs|strong="H4428" in Israel|strong="H3478", ward|strong="H4427" Joram|strong="H3088", der Sohn|strong="H1121" Josaphats|strong="H3092", König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063".
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, sendo Josafá rei de Judá, Jeorão, seu filho, começou a reinar em Judá.
17 Zweiunddreißig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war|strong="H1961" er, da er König ward|strong="H4427". Und er regierte|strong="H4427" acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389"
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 und wandelte|strong="H3212" auf dem Wege|strong="H1870" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0834" das Haus|strong="H1004" Ahab|strong="H0256" tat|strong="H6213"; denn|strong="H3588" Ahabs|strong="H0256" Tochter|strong="H1323" war|strong="H1961" sein Weib|strong="H0802". Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869";
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como a família de Acabe havia feito, pois se casou com uma filha de Acabe. E fez o que o Senhor reprova.
19 aber der HERR|strong="H3068" wollte|strong="H0014" Juda|strong="H3063" nicht|strong="H3808" verderben|strong="H7843" um|strong="H4616" seines Knechtes|strong="H5650" David|strong="H1732" willen, wie|strong="H0834" er ihm verheißen hatte|strong="H0559", ihm zu geben|strong="H5414" eine Leuchte|strong="H5216" unter seinen Kindern|strong="H1121" immerdar|strong="H3605".
19 Entretanto, por amor ao seu servo Davi, o Senhor não quis destruir Judá. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono.
20 Zu seiner Zeit|strong="H3117" fielen|strong="H6586" die Edomiter|strong="H0123" ab|strong="H6586" von|strong="H4480" Juda|strong="H3027" und machten|strong="H4427" einen König|strong="H4428" über|strong="H5921" sich.
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
21 Da zog|strong="H5674" Joram|strong="H3141" gen Zair|strong="H6811" und alle|strong="H3605" Wagen|strong="H7393" mit|strong="H5973" ihm und|strong="H1931" machte|strong="H6965" sich|strong="H1961" des Nachts|strong="H3915" auf|strong="H6965" und schlug|strong="H5221" die Edomiter|strong="H0123", die um|strong="H5921" ihn her|strong="H5921" waren|strong="H5437", dazu die Obersten|strong="H8269" über die Wagen|strong="H7393", daß das Volk|strong="H5971" floh|strong="H5127" in seine Hütten|strong="H0168".
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Lá os edomitas cercaram a ele e aos chefes dos seus carros de guerra, mas ele os atacou de noite e rompeu o cerco inimigo, e seu exército conseguiu fugir para casa.
22 Doch blieben|strong="H6586" die Edomiter|strong="H0123" abtrünnig|strong="H6586" von|strong="H4480" Juda|strong="H3027" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117". Auch fiel|strong="H6586" zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" ab|strong="H6586" Libna|strong="H3841".
22 E até hoje Edom continua independente de Judá. Nessa mesma época, a cidade de Libna também tornou-se independente.
23 Was aber mehr|strong="H3499" von Joram|strong="H3141" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe|strong="H1992", das ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
24 Und Joram|strong="H3141" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732". Und Ahasja|strong="H0274", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
24 Jeorão descansou com seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi. E seu filho Acazias foi o seu sucessor.
25 Im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" Jorams|strong="H3141", des Sohnes|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", des Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478", ward|strong="H4427" Ahasja|strong="H0274", der Sohn|strong="H1121" Jorams|strong="H3088", König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063".
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Zweiundzwanzig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Ahasja|strong="H0274", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" ein|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Athalja|strong="H6271", eine Tochter|strong="H1323" Omris|strong="H6018", des Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
26 Ele tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 Und er wandelte|strong="H3212" auf dem Wege|strong="H1870" des Hauses|strong="H1004" Ahab|strong="H0256" und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie das Haus|strong="H1004" Ahab|strong="H0256"; denn er|strong="H1931" war Schwager|strong="H2860" im Hause|strong="H1004" Ahab|strong="H0256".
27 Ele andou nos caminhos da família de Acabe e fez o que o Senhor reprova, como a família de Acabe havia feito, pois casou-se com uma mulher da família de Acabe.
28 Und er zog|strong="H3212" mit Joram|strong="H3141", dem Sohn|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", in den Streit|strong="H4421" wider|strong="H5973" Hasael|strong="H2371", den König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568"; aber die Syrer|strong="H0761" schlugen|strong="H5221" Joram|strong="H3141".
28 Acazias aliou-se a Jorão, filho de Acabe, e saiu à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Jorão foi ferido
29 Da kehrte|strong="H7725" Joram|strong="H3141", der König|strong="H4428", um|strong="H7725", daß er sich heilen ließ|strong="H7495" zu Jesreel|strong="H3157" von|strong="H4480" den Wunden|strong="H4347", die|strong="H0834" ihm die Syrer|strong="H0761" geschlagen hatten|strong="H5221" zu Rama|strong="H7414", da er mit Hasael|strong="H2371", dem König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", stritt|strong="H3898". Und Ahasja|strong="H0274", der Sohn|strong="H1121" Jorams|strong="H3088", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", kam hinab|strong="H3381", zu besuchen|strong="H7200" Joram|strong="H3141", den Sohn|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", zu Jesreel|strong="H3157"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" lag krank|strong="H2470".
29 e voltou a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos em Ramote, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Depois Acazias, rei de Judá, foi a Jezreel visitar Jorão, que se recuperava de seus ferimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.