2 Reis 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Elisa|strong="H0477" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" dem Weibe|strong="H0802", dessen|strong="H0834" Sohn|strong="H1121" er hatte lebendig gemacht|strong="H2421", und sprach|strong="H0559": Mache dich auf|strong="H6965" und gehe hin|strong="H3212" mit deinem Hause|strong="H1004" und wohne in der Fremde|strong="H1481", wo|strong="H0834" du kannst|strong="H1481"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" wird eine Teuerung|strong="H7458" rufen|strong="H7121", die|strong="H1571" wird ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" kommen|strong="H0935" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" lang.
1 Ora Eliseu havia falado àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
2 Das Weib|strong="H0802" machte sich auf|strong="H6965" und tat|strong="H6213", wie der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" sagte|strong="H1697", und|strong="H1931" zog hin|strong="H3212" mit ihrem Hause|strong="H1004" und wohnte|strong="H1481" in der Philister|strong="H6430" Land|strong="H0776" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141".
2 A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Da|strong="H1961" aber|strong="H4480" die sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" um|strong="H7097" waren, kam|strong="H7725" das Weib|strong="H0802" wieder|strong="H7725" aus|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Land|strong="H0776"; und sie ging aus|strong="H3318", den König|strong="H4428" anzurufen|strong="H0413" um|strong="H0413" ihr Haus|strong="H1004" und|strong="H0413" ihren Acker|strong="H7704".
3 Mas ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Der König|strong="H4428" aber redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" Gehasi|strong="H1522", dem Diener|strong="H5288" des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", und sprach|strong="H0559": Erzähle|strong="H5608" mir|strong="H4994" alle|strong="H3605" großen Taten|strong="H1419", die|strong="H0834" Elisa|strong="H0477" getan hat|strong="H6213"!
4 Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Und|strong="H1961" indem er|strong="H1931" dem König|strong="H4428" erzählte|strong="H5608", wie|strong="H0834" er hätte einen Toten|strong="H4191" lebendig gemacht|strong="H2421", sieh|strong="H2009", da kam eben das Weib|strong="H0802", dessen|strong="H0834" Sohn|strong="H1121" er hatte lebendig gemacht|strong="H2421", und rief|strong="H6817" den|strong="H0413" König|strong="H4428" an um|strong="H5921" ihr Haus|strong="H1004" und|strong="H5921" ihren Acker|strong="H7704". Da sprach|strong="H0559" Gehasi|strong="H1522": Mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", dies|strong="H2063" ist das Weib|strong="H0802", und dies|strong="H2088" ist der Sohn|strong="H1121", den|strong="H0834" Elisa|strong="H0477" hat lebendig gemacht|strong="H2421".
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como Eliseu ressuscitara aquele que estava morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara veio clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 Und der König|strong="H4428" fragte|strong="H7592" das Weib|strong="H0802"; und sie erzählte|strong="H5608" es ihm. Da gab|strong="H5414" ihr der König|strong="H4428" einen|strong="H0259" Kämmerer|strong="H5631" und sprach|strong="H0559": Schaffe ihr wieder|strong="H7725" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ihr gehört; dazu alles|strong="H3605" Einkommen|strong="H8393" des Ackers|strong="H7704", seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117", daß sie das Land|strong="H0776" verlassen hat|strong="H5800", bis|strong="H5704" hierher|strong="H6258"!
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou o caso. Então o rei lhe designou um oficial, ao qual disse: Faze restituir-lhe tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou o país até agora.
7 Und Elisa|strong="H0477" kam|strong="H0935" gen Damaskus|strong="H1834". Da lag|strong="H2470" Benhadad|strong="H1130", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", krank|strong="H2470"; und man sagte|strong="H5046" es ihm an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" ist hergekommen|strong="H5704".
7 Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
8 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" Hasael|strong="H2371": Nimm|strong="H3947" Geschenke|strong="H4503" zu dir|strong="H3027" und gehe|strong="H3212" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" entgegen|strong="H7125" und frage|strong="H1875" den HERRN|strong="H3068" durch|strong="H4480" ihn|strong="H0854" und sprich|strong="H0559", ob ich von|strong="H4480" dieser|strong="H2088" Krankheit|strong="H2483" möge genesen|strong="H2421".
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, vai encontrar-te com o homem de Deus e por meio dele consulta ao Senhor, dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Hasael|strong="H2371" ging|strong="H3212" ihm entgegen|strong="H7125" und nahm|strong="H3947" Geschenke|strong="H4503" mit sich|strong="H3027" und allerlei|strong="H3605" Güter|strong="H2898" zu Damaskus|strong="H1834", eine Last|strong="H4853" für vierzig|strong="H0705" Kamele|strong="H1581". Und da er kam|strong="H0935", trat|strong="H5975" er vor ihn|strong="H6440" und sprach|strong="H0559": Dein Sohn|strong="H1121" Benhadad|strong="H1130", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", hat mich zu|strong="H0413" dir gesandt|strong="H7971" und läßt dir sagen|strong="H0559": Kann ich auch von|strong="H4480" dieser|strong="H2088" Krankheit|strong="H2483" genesen|strong="H2421"?
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, e levou consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que havia de bom em Damasco. Ao chegar, apresentou-se a ele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti para perguntar: sararei eu desta doença?
10 Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Gehe|strong="H3212" hin und sage|strong="H0559" ihm: Du wirst genesen|strong="H2421"! Aber der HERR|strong="H3068" hat mir gezeigt|strong="H7200", daß|strong="H3588" er des Todes|strong="H4191" sterben wird|strong="H4191".
10 Respondeu-lhe Eliseu: Vai e dize-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 Und der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" schaute|strong="H6440" ihn starr|strong="H7760" und lange|strong="H5704" an und weinte|strong="H1058".
11 E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
12 Da sprach|strong="H0559" Hasael|strong="H2371": Warum|strong="H4069" weint|strong="H1058" mein Herr|strong="H0113"? Er sprach|strong="H0559": Ich weiß|strong="H3045", was|strong="H0834" für Übel|strong="H7451" du den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" tun wirst|strong="H6213": du wirst ihre festen Städte|strong="H4013" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H7971" und ihre junge Mannschaft|strong="H0970" mit dem Schwert|strong="H2719" erwürgen|strong="H2026" und ihre jungen Kinder|strong="H5768" töten|strong="H7376" und ihre schwangeren Weiber|strong="H2030" zerhauen|strong="H1234".
12 Então disse Hazael: Por que meu senhor está chorando? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: Porás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus mancebos, despedaçarás os seus pequeninos e fenderás as suas mulheres grávidas.
13 Hasael|strong="H2371" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist dein Knecht|strong="H5650", der Hund|strong="H3611", daß|strong="H3588" er solch|strong="H2088" großes|strong="H1419" Ding|strong="H1697" tun sollte|strong="H6213"? Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat mir|strong="H0853" gezeigt|strong="H7200", daß du König|strong="H4428" von|strong="H5921" Syrien|strong="H0758" sein wirst.
13 Ao que disse Hazael: Que é o teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? Respondeu Eliseu: O Senhor mostrou-me que tu hás de ser rei da Síria.
14 Und er ging weg|strong="H3212" von|strong="H4480" Elisa|strong="H0477" und kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" seinem Herrn|strong="H0113"; der sprach|strong="H0559" zu ihm: Was|strong="H4100" sagte|strong="H0559" dir Elisa|strong="H0477"? Er sprach|strong="H0559": Er sagte mir|strong="H0559": Du wirst genesen|strong="H2421".
14 Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Des|strong="H4480" andern Tages|strong="H4283" aber|strong="H1961" nahm|strong="H3947" er die Bettdecke|strong="H4346" und tauchte|strong="H2881" sie in Wasser|strong="H4325" und breitete|strong="H6566" sie über|strong="H5921" sein Angesicht|strong="H6440"; da starb|strong="H4191" er, und Hasael|strong="H2371" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
15 Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 Im fünften|strong="H2568" Jahr|strong="H8141" Jorams|strong="H3141", des Sohnes|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", des Königs|strong="H4428" in Israel|strong="H3478", ward|strong="H4427" Joram|strong="H3088", der Sohn|strong="H1121" Josaphats|strong="H3092", König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063".
16 Ora, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 Zweiunddreißig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war|strong="H1961" er, da er König ward|strong="H4427". Und er regierte|strong="H4427" acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389"
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 und wandelte|strong="H3212" auf dem Wege|strong="H1870" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0834" das Haus|strong="H1004" Ahab|strong="H0256" tat|strong="H6213"; denn|strong="H3588" Ahabs|strong="H0256" Tochter|strong="H1323" war|strong="H1961" sein Weib|strong="H0802". Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869";
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
19 aber der HERR|strong="H3068" wollte|strong="H0014" Juda|strong="H3063" nicht|strong="H3808" verderben|strong="H7843" um|strong="H4616" seines Knechtes|strong="H5650" David|strong="H1732" willen, wie|strong="H0834" er ihm verheißen hatte|strong="H0559", ihm zu geben|strong="H5414" eine Leuchte|strong="H5216" unter seinen Kindern|strong="H1121" immerdar|strong="H3605".
19 Todavia o Senhor não quis destruir a Judá, por causa de Davi, seu servo, porquanto lhe havia prometido que lhe daria uma lâmpada, a ele e a seus filhos, para sempre.
20 Zu seiner Zeit|strong="H3117" fielen|strong="H6586" die Edomiter|strong="H0123" ab|strong="H6586" von|strong="H4480" Juda|strong="H3027" und machten|strong="H4427" einen König|strong="H4428" über|strong="H5921" sich.
20 Nos seus dias os edomitas se rebelaram contra o domínio de Judá, e constituíram um rei para si.
21 Da zog|strong="H5674" Joram|strong="H3141" gen Zair|strong="H6811" und alle|strong="H3605" Wagen|strong="H7393" mit|strong="H5973" ihm und|strong="H1931" machte|strong="H6965" sich|strong="H1961" des Nachts|strong="H3915" auf|strong="H6965" und schlug|strong="H5221" die Edomiter|strong="H0123", die um|strong="H5921" ihn her|strong="H5921" waren|strong="H5437", dazu die Obersten|strong="H8269" über die Wagen|strong="H7393", daß das Volk|strong="H5971" floh|strong="H5127" in seine Hütten|strong="H0168".
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, com todos os seus carros; e ele se levantou de noite, com os chefes dos carros, e feriu os edomitas que o haviam cercado; mas o povo fugiu para as suas tendas.
22 Doch blieben|strong="H6586" die Edomiter|strong="H0123" abtrünnig|strong="H6586" von|strong="H4480" Juda|strong="H3027" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117". Auch fiel|strong="H6586" zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" ab|strong="H6586" Libna|strong="H3841".
22 Assim os edomitas ficaram rebelados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Também Libna se rebelou nesse mesmo tempo.
23 Was aber mehr|strong="H3499" von Joram|strong="H3141" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe|strong="H1992", das ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
23 O restante dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Judá?
24 Und Joram|strong="H3141" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732". Und Ahasja|strong="H0274", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
24 Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" Jorams|strong="H3141", des Sohnes|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", des Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478", ward|strong="H4427" Ahasja|strong="H0274", der Sohn|strong="H1121" Jorams|strong="H3088", König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063".
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Zweiundzwanzig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Ahasja|strong="H0274", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" ein|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Athalja|strong="H6271", eine Tochter|strong="H1323" Omris|strong="H6018", des Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
26 Acazias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia; era neta de Onri, rei de Israel.
27 Und er wandelte|strong="H3212" auf dem Wege|strong="H1870" des Hauses|strong="H1004" Ahab|strong="H0256" und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie das Haus|strong="H1004" Ahab|strong="H0256"; denn er|strong="H1931" war Schwager|strong="H2860" im Hause|strong="H1004" Ahab|strong="H0256".
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro de Acabe.
28 Und er zog|strong="H3212" mit Joram|strong="H3141", dem Sohn|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", in den Streit|strong="H4421" wider|strong="H5973" Hasael|strong="H2371", den König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568"; aber die Syrer|strong="H0761" schlugen|strong="H5221" Joram|strong="H3141".
28 Ora, ele foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, a pelejar contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 Da kehrte|strong="H7725" Joram|strong="H3141", der König|strong="H4428", um|strong="H7725", daß er sich heilen ließ|strong="H7495" zu Jesreel|strong="H3157" von|strong="H4480" den Wunden|strong="H4347", die|strong="H0834" ihm die Syrer|strong="H0761" geschlagen hatten|strong="H5221" zu Rama|strong="H7414", da er mit Hasael|strong="H2371", dem König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", stritt|strong="H3898". Und Ahasja|strong="H0274", der Sohn|strong="H1121" Jorams|strong="H3088", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", kam hinab|strong="H3381", zu besuchen|strong="H7200" Joram|strong="H3141", den Sohn|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", zu Jesreel|strong="H3157"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" lag krank|strong="H2470".
29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.