2 Reis 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Es fielen|strong="H6586" aber die Moabiter|strong="H4124" ab|strong="H6586" von Israel|strong="H3478", da|strong="H0310" Ahab|strong="H0256" tot|strong="H4194" war.
1 Depois da morte do rei Acabe, a terra de Moabe se rebelou contra Israel.
2 Und Ahasja|strong="H0274" fiel|strong="H5307" durch|strong="H1157" das Gitter|strong="H7639" in seinem Söller|strong="H5944" zu|strong="H0834" Samaria|strong="H8111" und ward krank|strong="H2470"; und sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Geht hin|strong="H3212" und fragt|strong="H1875" Baal-Sebub|strong="H1176", den Gott|strong="H0430" zu Ekron|strong="H6138", ob ich|strong="H0518" von|strong="H4480" dieser|strong="H2088" Krankheit|strong="H2483" genesen werde|strong="H2421".
2 Certo dia, Acazias caiu pela grade de um cômodo no terraço de seu palácio em Samaria e ficou gravemente ferido. Ele enviou mensageiros ao templo de Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se iria se recuperar.
3 Aber der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" Elia|strong="H0452", dem Thisbiter|strong="H8664": Auf|strong="H6965"! und begegne|strong="H7125" den Boten|strong="H4397" des Königs|strong="H4428" zu Samaria|strong="H8111" und sprich|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihnen: Ist|strong="H0369" denn|strong="H4480" nun kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" in Israel|strong="H3478", daß ihr|strong="H0859" hingehet|strong="H1980", zu fragen|strong="H1875" Baal-Sebub|strong="H1176", den Gott|strong="H0430" Ekrons|strong="H6138"?
3 O anjo do S enhor , porém, disse a Elias, de Tisbe: “Vá ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria e diga-lhes: ‘Acaso não há Deus em Israel? Por que vão consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom?
4 Darum|strong="H3651" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Du sollst nicht|strong="H3088" von|strong="H4480" dem Bette|strong="H4296" kommen|strong="H3381", darauf|strong="H0834" du dich gelegt hast|strong="H5927", sondern|strong="H3588" sollst des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191". Und Elia|strong="H0452" ging weg|strong="H3212".
4 Por isso, assim diz o S enhor : Você nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá!’”. Então Elias partiu.
5 Und da die Boten|strong="H4397" wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" ihm kamen|strong="H7725", sprach|strong="H0559" er zu|strong="H0413" ihnen: Warum|strong="H4100" kommt ihr wieder|strong="H7725"?
5 Quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão depressa?”.
6 Sie sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Es kam|strong="H5927" ein Mann|strong="H0376" herauf|strong="H5927" uns entgegen|strong="H7125" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" uns: Gehet|strong="H3212" wiederum|strong="H7725" hin|strong="H3212" zu|strong="H0413" dem König|strong="H4428", der|strong="H0834" euch|strong="H0853" gesandt hat|strong="H7971", und sprecht|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ist|strong="H0369" denn|strong="H4480" kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" in Israel|strong="H3478", daß du|strong="H0859" hinsendest|strong="H7971", zu fragen|strong="H1875" Baal-Sebub|strong="H1176", den Gott|strong="H0430" Ekrons|strong="H6138"? Darum|strong="H3651" sollst du nicht|strong="H3808" kommen|strong="H3381" von|strong="H4480" dem Bette|strong="H4296", darauf|strong="H0834" du dich gelegt hast|strong="H5927", sondern|strong="H3588" sollst des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
6 Eles responderam: “Um homem veio ao nosso encontro e nos instruiu a voltarmos ao rei e lhe darmos esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor : Acaso não há Deus em Israel? Por que enviou seus homens para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Por isso, nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá’”.
7 Er sprach|strong="H1696" zu ihnen: Wie|strong="H4100" war der Mann|strong="H0376" gestaltet|strong="H4941", der|strong="H0834" euch begegnete|strong="H7125" und solches|strong="H0428" zu|strong="H0413" euch sagte|strong="H1696"?
7 “Como era o homem que lhes anunciou essa mensagem?”, perguntou o rei.
8 Sie sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Er|strong="H0376" hatte|strong="H1167" eine rauhe|strong="H8181" Haut an und einen ledernen|strong="H5785" Gürtel|strong="H0232" um seine Lenden|strong="H4975". Er aber sprach|strong="H0559": Es|strong="H1931" ist Elia|strong="H0452", der Thisbiter|strong="H8664".
8 Eles responderam: “Vestia roupas feitas de pelos e usava um cinto de couro”. “Era Elias, de Tisbe!”, exclamou o rei.
9 Und er sandte|strong="H7971" hin zu|strong="H0413" ihm einen Hauptmann|strong="H8269" über fünfzig|strong="H2572" samt seinen fünfzigen|strong="H2572". Und da er hinaufkam|strong="H0413", siehe|strong="H2009", da saß|strong="H3427" er oben|strong="H5921" auf|strong="H7218" dem Berge|strong="H2022". Er aber sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" Ihm: Du Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", der König|strong="H4428" sagt|strong="H1696": Du sollst herabkommen|strong="H3381"!
9 Em seguida, enviou um capitão de seu exército com cinquenta soldados para prender Elias. Eles o encontraram sentado no alto de um monte. O capitão lhe disse: “Homem de Deus, o rei ordena que você desça conosco”.
10 Elia|strong="H0452" antwortete|strong="H6030" dem Hauptmann|strong="H8269" über fünfzig|strong="H2572" und sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm: Bin|strong="H0518" ich|strong="H0589" ein Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", so falle|strong="H3381" Feuer|strong="H0784" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und fresse|strong="H0398" dich|strong="H0853" und deine fünfzig|strong="H2572". Da fiel|strong="H3381" Feuer|strong="H0784" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und fraß|strong="H0398" ihn|strong="H0853" und seine fünfzig|strong="H2572".
10 Elias respondeu ao capitão: “Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e destrua você e seus cinquenta soldados!”. Então desceu fogo do céu e matou todos eles.
11 Und er sandte|strong="H7971" wiederum|strong="H7725" einen andern|strong="H0312" Hauptmann|strong="H8269" über fünfzig|strong="H2572" zu|strong="H0413" ihm samt seinen fünfzigen|strong="H2572". Der antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm: Du Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der König|strong="H4428": Komm|strong="H3381" eilends|strong="H4120" herab|strong="H3381"!
11 O rei enviou outro capitão com cinquenta soldados. O capitão disse a Elias: “Homem de Deus, o rei ordena que você desça imediatamente”.
12 Elia|strong="H0452" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H1696": Bin ich|strong="H0859" ein Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", so falle|strong="H3381" Feuer|strong="H0784" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und fresse|strong="H0398" dich|strong="H0853" und deine fünfzig|strong="H2572". Da fiel|strong="H3381" das Feuer|strong="H0784" Gottes|strong="H0430" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und fraß|strong="H0398" ihn|strong="H0853" und seine fünfzig|strong="H2572".
12 Elias, porém, respondeu: “Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e destrua você e seus cinquenta soldados!”. Novamente desceu fogo do céu e matou todos eles.
13 Da sandte|strong="H7971" er wiederum|strong="H7725" den dritten|strong="H7992" Hauptmann|strong="H8269" über fünfzig|strong="H2572" samt seinen fünfzigen|strong="H2572". Da der|strong="H7992" zu ihm hinaufkam|strong="H5927", beugte|strong="H3766" er seine Kniee|strong="H1290" gegen|strong="H5048" Elia|strong="H0452" und flehte|strong="H2603" ihn|strong="H0413" an und sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm: Du Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", laß|strong="H4994" meine Seele|strong="H5315" und die Seele|strong="H5315" deiner Knechte|strong="H5650", dieser|strong="H0428" fünfzig|strong="H2572", vor dir|strong="H5869" etwas gelten|strong="H3365".
13 Pela terceira vez, o rei enviou um capitão com cinquenta soldados. Esse capitão, porém, subiu o monte todo, ajoelhou-se diante de Elias e implorou: “Ó homem de Deus, por favor, poupe minha vida e a vida destes seus cinquenta servos.
14 Siehe|strong="H2009", das Feuer|strong="H0784" ist vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" gefallen|strong="H3381" und hat die ersten|strong="H7223" zwei|strong="H8147" Hauptmänner|strong="H8269" über fünfzig|strong="H2572" mit ihren fünfzigen|strong="H2572" gefressen|strong="H0398"; nun aber|strong="H6258" laß meine Seele|strong="H5315" etwas gelten|strong="H3365" vor dir|strong="H5869".
14 Sabemos que desceu fogo do céu e destruiu os outros dois capitães e seus grupos de soldados. Mas, agora, peço que poupe minha vida!”.
15 Da sprach|strong="H1696" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" zu Elia|strong="H0452": Gehe|strong="H3381" mit|strong="H0854" ihm hinab|strong="H3381" und fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408" vor|strong="H4480" ihm|strong="H6440"! und er machte sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3381" mit|strong="H0854" ihm hinab|strong="H3381" zum|strong="H0413" König|strong="H4428".
15 Então o anjo do S enhor disse a Elias: “Desça com ele e não tenha medo”. Assim, Elias se levantou, desceu e foi falar com o rei.
16 Und er sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" du hast|strong="H7971" Boten|strong="H4397" hingesandt|strong="H7971" und lassen fragen|strong="H1875" Baal-Sebub|strong="H1176", den Gott|strong="H0430" zu Ekron|strong="H6138", als|strong="H4480" wäre kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" in Israel|strong="H3478", dessen Wort|strong="H1697" man fragen|strong="H1875" möchte, so|strong="H3651" sollst du von|strong="H4480" dem Bette|strong="H4296" nicht|strong="H3808" kommen|strong="H3381", darauf|strong="H0834" du dich gelegt hast|strong="H5927", sondern|strong="H3588" sollst des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
16 Elias disse ao rei: “Assim diz o S enhor : ‘Por que enviou mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Acaso não há Deus em Israel? Por isso, você nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá”.
17 Also starb er|strong="H4191" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" Elia|strong="H0452" geredet hatte|strong="H1696". Und Joram|strong="H3088" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478" im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" Jorams|strong="H3088", des Sohnes|strong="H1121" Josaphats|strong="H3092", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063"; denn|strong="H3588" er hatte|strong="H1961" keinen|strong="H3808" Sohn|strong="H1121".
17 Então Acazias morreu, conforme o S enhor havia anunciado por meio de Elias. Acazias não tinha nenhum filho para reinar em seu lugar, de modo que seu irmão Jorão foi seu sucessor. Isso aconteceu no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
18 Was|strong="H1697" aber mehr|strong="H3499" von Ahasja|strong="H0274" zu sagen ist, das|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe|strong="H3808", das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
18 Os demais acontecimentos do reinado de Acazias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.