2 Reis 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Es fielen|strong="H6586" aber die Moabiter|strong="H4124" ab|strong="H6586" von Israel|strong="H3478", da|strong="H0310" Ahab|strong="H0256" tot|strong="H4194" war.
1 E depois da morte de Acabe, Moabe se rebelou contra Israel.
2 Und Ahasja|strong="H0274" fiel|strong="H5307" durch|strong="H1157" das Gitter|strong="H7639" in seinem Söller|strong="H5944" zu|strong="H0834" Samaria|strong="H8111" und ward krank|strong="H2470"; und sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Geht hin|strong="H3212" und fragt|strong="H1875" Baal-Sebub|strong="H1176", den Gott|strong="H0430" zu Ekron|strong="H6138", ob ich|strong="H0518" von|strong="H4480" dieser|strong="H2088" Krankheit|strong="H2483" genesen werde|strong="H2421".
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros, e disse-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Aber der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" Elia|strong="H0452", dem Thisbiter|strong="H8664": Auf|strong="H6965"! und begegne|strong="H7125" den Boten|strong="H4397" des Königs|strong="H4428" zu Samaria|strong="H8111" und sprich|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihnen: Ist|strong="H0369" denn|strong="H4480" nun kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" in Israel|strong="H3478", daß ihr|strong="H0859" hingehet|strong="H1980", zu fragen|strong="H1875" Baal-Sebub|strong="H1176", den Gott|strong="H0430" Ekrons|strong="H6138"?
3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Darum|strong="H3651" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Du sollst nicht|strong="H3088" von|strong="H4480" dem Bette|strong="H4296" kommen|strong="H3381", darauf|strong="H0834" du dich gelegt hast|strong="H5927", sondern|strong="H3588" sollst des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191". Und Elia|strong="H0452" ging weg|strong="H3212".
4 E por isso assim diz o Senhor: Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então Elias partiu.
5 Und da die Boten|strong="H4397" wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" ihm kamen|strong="H7725", sprach|strong="H0559" er zu|strong="H0413" ihnen: Warum|strong="H4100" kommt ihr wieder|strong="H7725"?
5 E os mensageiros voltaram para ele; e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
6 Sie sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Es kam|strong="H5927" ein Mann|strong="H0376" herauf|strong="H5927" uns entgegen|strong="H7125" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" uns: Gehet|strong="H3212" wiederum|strong="H7725" hin|strong="H3212" zu|strong="H0413" dem König|strong="H4428", der|strong="H0834" euch|strong="H0853" gesandt hat|strong="H7971", und sprecht|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ist|strong="H0369" denn|strong="H4480" kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" in Israel|strong="H3478", daß du|strong="H0859" hinsendest|strong="H7971", zu fragen|strong="H1875" Baal-Sebub|strong="H1176", den Gott|strong="H0430" Ekrons|strong="H6138"? Darum|strong="H3651" sollst du nicht|strong="H3808" kommen|strong="H3381" von|strong="H4480" dem Bette|strong="H4296", darauf|strong="H0834" du dich gelegt hast|strong="H5927", sondern|strong="H3588" sollst des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
6 E eles lhe disseram: Um homem saiu ao nosso encontro, e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
7 Er sprach|strong="H1696" zu ihnen: Wie|strong="H4100" war der Mann|strong="H0376" gestaltet|strong="H4941", der|strong="H0834" euch begegnete|strong="H7125" und solches|strong="H0428" zu|strong="H0413" euch sagte|strong="H1696"?
7 E ele lhes disse: Qual era a aparência do homem que veio ao vosso encontro e vos falou estas palavras?
8 Sie sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Er|strong="H0376" hatte|strong="H1167" eine rauhe|strong="H8181" Haut an und einen ledernen|strong="H5785" Gürtel|strong="H0232" um seine Lenden|strong="H4975". Er aber sprach|strong="H0559": Es|strong="H1931" ist Elia|strong="H0452", der Thisbiter|strong="H8664".
8 E eles lhe disseram: Era um homem peludo, e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita.
9 Und er sandte|strong="H7971" hin zu|strong="H0413" ihm einen Hauptmann|strong="H8269" über fünfzig|strong="H2572" samt seinen fünfzigen|strong="H2572". Und da er hinaufkam|strong="H0413", siehe|strong="H2009", da saß|strong="H3427" er oben|strong="H5921" auf|strong="H7218" dem Berge|strong="H2022". Er aber sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" Ihm: Du Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", der König|strong="H4428" sagt|strong="H1696": Du sollst herabkommen|strong="H3381"!
9 Então o rei lhe enviou um capitão de cinqüenta com seus cinqüenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 Elia|strong="H0452" antwortete|strong="H6030" dem Hauptmann|strong="H8269" über fünfzig|strong="H2572" und sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm: Bin|strong="H0518" ich|strong="H0589" ein Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", so falle|strong="H3381" Feuer|strong="H0784" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und fresse|strong="H0398" dich|strong="H0853" und deine fünfzig|strong="H2572". Da fiel|strong="H3381" Feuer|strong="H0784" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und fraß|strong="H0398" ihn|strong="H0853" und seine fünfzig|strong="H2572".
10 Mas Elias respondeu, e disse ao capitão de cinqüenta: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então fogo desceu do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
11 Und er sandte|strong="H7971" wiederum|strong="H7725" einen andern|strong="H0312" Hauptmann|strong="H8269" über fünfzig|strong="H2572" zu|strong="H0413" ihm samt seinen fünfzigen|strong="H2572". Der antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm: Du Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der König|strong="H4428": Komm|strong="H3381" eilends|strong="H4120" herab|strong="H3381"!
11 E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinqüenta, com os seus cinqüenta; ele lhe respondeu, dizendo: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 Elia|strong="H0452" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H1696": Bin ich|strong="H0859" ein Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", so falle|strong="H3381" Feuer|strong="H0784" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und fresse|strong="H0398" dich|strong="H0853" und deine fünfzig|strong="H2572". Da fiel|strong="H3381" das Feuer|strong="H0784" Gottes|strong="H0430" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und fraß|strong="H0398" ihn|strong="H0853" und seine fünfzig|strong="H2572".
12 E respondeu Elias: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então o fogo de Deus desceu do céu, e o consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
13 Da sandte|strong="H7971" er wiederum|strong="H7725" den dritten|strong="H7992" Hauptmann|strong="H8269" über fünfzig|strong="H2572" samt seinen fünfzigen|strong="H2572". Da der|strong="H7992" zu ihm hinaufkam|strong="H5927", beugte|strong="H3766" er seine Kniee|strong="H1290" gegen|strong="H5048" Elia|strong="H0452" und flehte|strong="H2603" ihn|strong="H0413" an und sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm: Du Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", laß|strong="H4994" meine Seele|strong="H5315" und die Seele|strong="H5315" deiner Knechte|strong="H5650", dieser|strong="H0428" fünfzig|strong="H2572", vor dir|strong="H5869" etwas gelten|strong="H3365".
13 E tornou a enviar um terceiro capitão de cinqüenta, com os seus cinqüenta; então subiu o capitão de cinqüenta e, chegando, pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, dizendo: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida, e a vida destes cinqüenta teus servos.
14 Siehe|strong="H2009", das Feuer|strong="H0784" ist vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" gefallen|strong="H3381" und hat die ersten|strong="H7223" zwei|strong="H8147" Hauptmänner|strong="H8269" über fünfzig|strong="H2572" mit ihren fünfzigen|strong="H2572" gefressen|strong="H0398"; nun aber|strong="H6258" laß meine Seele|strong="H5315" etwas gelten|strong="H3365" vor dir|strong="H5869".
14 Eis que fogo desceu do céu, e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinqüenta, com os seus cinqüenta; porém, agora seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 Da sprach|strong="H1696" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" zu Elia|strong="H0452": Gehe|strong="H3381" mit|strong="H0854" ihm hinab|strong="H3381" und fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408" vor|strong="H4480" ihm|strong="H6440"! und er machte sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3381" mit|strong="H0854" ihm hinab|strong="H3381" zum|strong="H0413" König|strong="H4428".
15 Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se, e desceu com ele ao rei.
16 Und er sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" du hast|strong="H7971" Boten|strong="H4397" hingesandt|strong="H7971" und lassen fragen|strong="H1875" Baal-Sebub|strong="H1176", den Gott|strong="H0430" zu Ekron|strong="H6138", als|strong="H4480" wäre kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" in Israel|strong="H3478", dessen Wort|strong="H1697" man fragen|strong="H1875" möchte, so|strong="H3651" sollst du von|strong="H4480" dem Bette|strong="H4296" nicht|strong="H3808" kommen|strong="H3381", darauf|strong="H0834" du dich gelegt hast|strong="H5927", sondern|strong="H3588" sollst des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
17 Also starb er|strong="H4191" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" Elia|strong="H0452" geredet hatte|strong="H1696". Und Joram|strong="H3088" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478" im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" Jorams|strong="H3088", des Sohnes|strong="H1121" Josaphats|strong="H3092", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063"; denn|strong="H3588" er hatte|strong="H1961" keinen|strong="H3808" Sohn|strong="H1121".
17 Assim, pois, morreu, conforme a palavra do Senhor, que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar no ano segundo de Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá; porquanto não tinha filho.
18 Was|strong="H1697" aber mehr|strong="H3499" von Ahasja|strong="H0274" zu sagen ist, das|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe|strong="H3808", das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
18 O mais dos atos de Acazias, tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.