2 Reis 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Es fielen|strong="H6586" aber die Moabiter|strong="H4124" ab|strong="H6586" von Israel|strong="H3478", da|strong="H0310" Ahab|strong="H0256" tot|strong="H4194" war.
1 E depois da morte de Acabe, Moabe se rebelou contra Israel.
2 Und Ahasja|strong="H0274" fiel|strong="H5307" durch|strong="H1157" das Gitter|strong="H7639" in seinem Söller|strong="H5944" zu|strong="H0834" Samaria|strong="H8111" und ward krank|strong="H2470"; und sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Geht hin|strong="H3212" und fragt|strong="H1875" Baal-Sebub|strong="H1176", den Gott|strong="H0430" zu Ekron|strong="H6138", ob ich|strong="H0518" von|strong="H4480" dieser|strong="H2088" Krankheit|strong="H2483" genesen werde|strong="H2421".
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros, e disse-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Aber der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" Elia|strong="H0452", dem Thisbiter|strong="H8664": Auf|strong="H6965"! und begegne|strong="H7125" den Boten|strong="H4397" des Königs|strong="H4428" zu Samaria|strong="H8111" und sprich|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihnen: Ist|strong="H0369" denn|strong="H4480" nun kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" in Israel|strong="H3478", daß ihr|strong="H0859" hingehet|strong="H1980", zu fragen|strong="H1875" Baal-Sebub|strong="H1176", den Gott|strong="H0430" Ekrons|strong="H6138"?
3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Darum|strong="H3651" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Du sollst nicht|strong="H3088" von|strong="H4480" dem Bette|strong="H4296" kommen|strong="H3381", darauf|strong="H0834" du dich gelegt hast|strong="H5927", sondern|strong="H3588" sollst des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191". Und Elia|strong="H0452" ging weg|strong="H3212".
4 E por isso assim diz o Senhor: Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então Elias partiu.
5 Und da die Boten|strong="H4397" wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" ihm kamen|strong="H7725", sprach|strong="H0559" er zu|strong="H0413" ihnen: Warum|strong="H4100" kommt ihr wieder|strong="H7725"?
5 E os mensageiros voltaram para ele; e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
6 Sie sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Es kam|strong="H5927" ein Mann|strong="H0376" herauf|strong="H5927" uns entgegen|strong="H7125" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" uns: Gehet|strong="H3212" wiederum|strong="H7725" hin|strong="H3212" zu|strong="H0413" dem König|strong="H4428", der|strong="H0834" euch|strong="H0853" gesandt hat|strong="H7971", und sprecht|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ist|strong="H0369" denn|strong="H4480" kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" in Israel|strong="H3478", daß du|strong="H0859" hinsendest|strong="H7971", zu fragen|strong="H1875" Baal-Sebub|strong="H1176", den Gott|strong="H0430" Ekrons|strong="H6138"? Darum|strong="H3651" sollst du nicht|strong="H3808" kommen|strong="H3381" von|strong="H4480" dem Bette|strong="H4296", darauf|strong="H0834" du dich gelegt hast|strong="H5927", sondern|strong="H3588" sollst des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
6 E eles lhe disseram: Um homem saiu ao nosso encontro, e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
7 Er sprach|strong="H1696" zu ihnen: Wie|strong="H4100" war der Mann|strong="H0376" gestaltet|strong="H4941", der|strong="H0834" euch begegnete|strong="H7125" und solches|strong="H0428" zu|strong="H0413" euch sagte|strong="H1696"?
7 E ele lhes disse: Qual era a aparência do homem que veio ao vosso encontro e vos falou estas palavras?
8 Sie sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Er|strong="H0376" hatte|strong="H1167" eine rauhe|strong="H8181" Haut an und einen ledernen|strong="H5785" Gürtel|strong="H0232" um seine Lenden|strong="H4975". Er aber sprach|strong="H0559": Es|strong="H1931" ist Elia|strong="H0452", der Thisbiter|strong="H8664".
8 E eles lhe disseram: Era um homem peludo, e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita.
9 Und er sandte|strong="H7971" hin zu|strong="H0413" ihm einen Hauptmann|strong="H8269" über fünfzig|strong="H2572" samt seinen fünfzigen|strong="H2572". Und da er hinaufkam|strong="H0413", siehe|strong="H2009", da saß|strong="H3427" er oben|strong="H5921" auf|strong="H7218" dem Berge|strong="H2022". Er aber sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" Ihm: Du Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", der König|strong="H4428" sagt|strong="H1696": Du sollst herabkommen|strong="H3381"!
9 Então o rei lhe enviou um capitão de cinqüenta com seus cinqüenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 Elia|strong="H0452" antwortete|strong="H6030" dem Hauptmann|strong="H8269" über fünfzig|strong="H2572" und sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm: Bin|strong="H0518" ich|strong="H0589" ein Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", so falle|strong="H3381" Feuer|strong="H0784" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und fresse|strong="H0398" dich|strong="H0853" und deine fünfzig|strong="H2572". Da fiel|strong="H3381" Feuer|strong="H0784" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und fraß|strong="H0398" ihn|strong="H0853" und seine fünfzig|strong="H2572".
10 Mas Elias respondeu, e disse ao capitão de cinqüenta: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então fogo desceu do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
11 Und er sandte|strong="H7971" wiederum|strong="H7725" einen andern|strong="H0312" Hauptmann|strong="H8269" über fünfzig|strong="H2572" zu|strong="H0413" ihm samt seinen fünfzigen|strong="H2572". Der antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm: Du Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der König|strong="H4428": Komm|strong="H3381" eilends|strong="H4120" herab|strong="H3381"!
11 E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinqüenta, com os seus cinqüenta; ele lhe respondeu, dizendo: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 Elia|strong="H0452" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H1696": Bin ich|strong="H0859" ein Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", so falle|strong="H3381" Feuer|strong="H0784" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und fresse|strong="H0398" dich|strong="H0853" und deine fünfzig|strong="H2572". Da fiel|strong="H3381" das Feuer|strong="H0784" Gottes|strong="H0430" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und fraß|strong="H0398" ihn|strong="H0853" und seine fünfzig|strong="H2572".
12 E respondeu Elias: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então o fogo de Deus desceu do céu, e o consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
13 Da sandte|strong="H7971" er wiederum|strong="H7725" den dritten|strong="H7992" Hauptmann|strong="H8269" über fünfzig|strong="H2572" samt seinen fünfzigen|strong="H2572". Da der|strong="H7992" zu ihm hinaufkam|strong="H5927", beugte|strong="H3766" er seine Kniee|strong="H1290" gegen|strong="H5048" Elia|strong="H0452" und flehte|strong="H2603" ihn|strong="H0413" an und sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm: Du Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", laß|strong="H4994" meine Seele|strong="H5315" und die Seele|strong="H5315" deiner Knechte|strong="H5650", dieser|strong="H0428" fünfzig|strong="H2572", vor dir|strong="H5869" etwas gelten|strong="H3365".
13 E tornou a enviar um terceiro capitão de cinqüenta, com os seus cinqüenta; então subiu o capitão de cinqüenta e, chegando, pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, dizendo: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida, e a vida destes cinqüenta teus servos.
14 Siehe|strong="H2009", das Feuer|strong="H0784" ist vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" gefallen|strong="H3381" und hat die ersten|strong="H7223" zwei|strong="H8147" Hauptmänner|strong="H8269" über fünfzig|strong="H2572" mit ihren fünfzigen|strong="H2572" gefressen|strong="H0398"; nun aber|strong="H6258" laß meine Seele|strong="H5315" etwas gelten|strong="H3365" vor dir|strong="H5869".
14 Eis que fogo desceu do céu, e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinqüenta, com os seus cinqüenta; porém, agora seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 Da sprach|strong="H1696" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" zu Elia|strong="H0452": Gehe|strong="H3381" mit|strong="H0854" ihm hinab|strong="H3381" und fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408" vor|strong="H4480" ihm|strong="H6440"! und er machte sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3381" mit|strong="H0854" ihm hinab|strong="H3381" zum|strong="H0413" König|strong="H4428".
15 Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se, e desceu com ele ao rei.
16 Und er sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" du hast|strong="H7971" Boten|strong="H4397" hingesandt|strong="H7971" und lassen fragen|strong="H1875" Baal-Sebub|strong="H1176", den Gott|strong="H0430" zu Ekron|strong="H6138", als|strong="H4480" wäre kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" in Israel|strong="H3478", dessen Wort|strong="H1697" man fragen|strong="H1875" möchte, so|strong="H3651" sollst du von|strong="H4480" dem Bette|strong="H4296" nicht|strong="H3808" kommen|strong="H3381", darauf|strong="H0834" du dich gelegt hast|strong="H5927", sondern|strong="H3588" sollst des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
17 Also starb er|strong="H4191" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" Elia|strong="H0452" geredet hatte|strong="H1696". Und Joram|strong="H3088" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478" im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" Jorams|strong="H3088", des Sohnes|strong="H1121" Josaphats|strong="H3092", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063"; denn|strong="H3588" er hatte|strong="H1961" keinen|strong="H3808" Sohn|strong="H1121".
17 Assim, pois, morreu, conforme a palavra do Senhor, que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar no ano segundo de Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá; porquanto não tinha filho.
18 Was|strong="H1697" aber mehr|strong="H3499" von Ahasja|strong="H0274" zu sagen ist, das|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe|strong="H3808", das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
18 O mais dos atos de Acazias, tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.