2 Reis 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Ahas|strong="H0271", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", ward König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" Hosea|strong="H1954", der Sohn|strong="H1121" Elas|strong="H0425", neun|strong="H8672" Jahre|strong="H8141";
1 No ano doze do reinado de Acaz, de Judá, Oseias, filho de Elá, se tornou rei de Israel e governou nove anos em Samaria.
2 und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", doch|strong="H7535" nicht|strong="H3808" wie die Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihm waren|strong="H1961".
2 Ele fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , porém não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
3 Wider|strong="H5921" denselben zog herauf|strong="H5927" Salmanasser|strong="H8022", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804". Und Hosea|strong="H1954" ward|strong="H1961" ihm|strong="H5650" untertan|strong="H1961", daß er ihm Geschenke|strong="H4503" gab|strong="H7725".
3 O rei Salmaneser, da Assíria, fez guerra contra ele; Oseias foi dominado por Salmaneser e lhe pagava um imposto todos os anos.
4 Da aber der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" inneward|strong="H4672", daß|strong="H0834" Hosea|strong="H1954" einen Bund|strong="H7195" anrichtete und hatte Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" So|strong="H5471", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", gesandt|strong="H7971", griff|strong="H6113" er ihn und legte|strong="H0631" ihn ins Gefängnis|strong="H1004".
4 Mas certo ano Oseias mandou alguns mensageiros a Sô, rei do Egito, pedindo a sua ajuda, e parou de pagar o imposto anual à Assíria. Quando Salmaneser soube dessa revolta, mandou prender Oseias e colocá-lo na prisão.
5 Nämlich der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" zog über|strong="H5927" das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" und gen Samaria|strong="H8111" und belagerte|strong="H6696" es drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141".
5 Então Salmaneser invadiu Israel e cercou a cidade de Samaria. No terceiro ano do cerco,
6 Und im neunten|strong="H8671" Jahr|strong="H8141" Hoseas|strong="H1954" gewann|strong="H3920" der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" Samaria|strong="H8111" und führte|strong="H1540" Israel|strong="H3478" weg|strong="H1540" nach Assyrien|strong="H0804" und setzte sie|strong="H0853" nach Halah|strong="H2477" und an den Habor|strong="H2249", an das Wasser|strong="H5104" Gosan|strong="H1470" und in die Städte|strong="H5892" der Meder|strong="H4074".
6 que era o nono ano do reinado de Oseias, o rei da Assíria conquistou a cidade de Samaria e levou os israelitas para a Assíria como prisioneiros. Ele mandou que alguns fossem morar na cidade de Hala, outros, perto do rio Habor, que fica no distrito de Gozã, e ainda outros, nas cidades da Média.
7 Denn|strong="H1961" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sündigten|strong="H2398" wider den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430", der sie|strong="H0853" aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt hatte|strong="H5927", aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" Pharaos|strong="H6547", des Königs|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", und fürchteten|strong="H3372" andere|strong="H0312" Götter|strong="H0430"
7 A cidade de Samaria foi conquistada porque os israelitas pecaram contra o Senhor , seu Deus, que os havia livrado de Faraó, rei do Egito, e os havia tirado para fora daquele país. Eles adoraram outros deuses,
8 und wandelten|strong="H3212" nach der Heiden|strong="H1471" Weise|strong="H2708", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben hatte|strong="H3423", und|strong="H0834" taten|strong="H6213" wie die Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478";
8 seguiram os costumes dos povos que o Senhor havia expulsado conforme eles avançavam e seguiram também os costumes adotados pelos reis de Israel.
9 und die Kinder|strong="H1121" Israels|strong="H3478" schmückten|strong="H2644" ihre Sachen|strong="H1697" wider|strong="H5921" den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430", die|strong="H0834" doch nicht|strong="H3808" gut|strong="H3651" waren, also daß sie sich Höhen|strong="H1116" bauten|strong="H1129" in allen|strong="H3605" Städten|strong="H5892", von|strong="H4480" den Wachttürmen|strong="H4026" bis zu|strong="H5704" den festen|strong="H4013" Städten|strong="H5892",
9 Os israelitas fizeram coisas que o Senhor , seu Deus, não aprova. Eles construíram lugares pagãos de adoração em todas as suas cidades, desde o menor povoado até a maior cidade.
10 und richteten|strong="H5324" Säulen|strong="H4676" auf|strong="H5324" und Ascherabilder|strong="H0842" auf|strong="H5921" allen|strong="H3605" hohen|strong="H1364" Hügeln|strong="H1389" und unter|strong="H8478" allen|strong="H3605" grünen|strong="H7488" Bäumen|strong="H6086",
10 Em todos os morros e debaixo de todas as árvores que dão sombra, eles levantaram colunas do deus Baal e postes da deusa Aserá .
11 und räucherten|strong="H6999" daselbst|strong="H8033" auf allen|strong="H3605" Höhen|strong="H1116" wie die Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H4480" ihnen|strong="H6440" weggetrieben hatte|strong="H1540", und sie trieben|strong="H6213" böse|strong="H7451" Stücke|strong="H1697", den HERRN|strong="H3068" zu erzürnen|strong="H3707",
11 E também queimaram incenso em todos os altares pagãos, seguindo o costume dos povos que o Senhor havia expulsado da Terra Prometida . Eles provocaram a ira de Deus, o Senhor , com todas as coisas más que fizeram;
12 und dienten|strong="H5647" den Götzen|strong="H1544", davon|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" zu ihnen gesagt hatte|strong="H0559": Ihr sollt solches|strong="H2088" nicht|strong="H3808" tun|strong="H6213";
12 e adoraram ídolos, coisa que o Senhor havia proibido.
13 und wenn der HERR|strong="H3068" bezeugte|strong="H5749" in Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" durch|strong="H3027" alle|strong="H3605" Propheten|strong="H5030" und|strong="H3605" Seher|strong="H2374" und ließ ihnen sagen|strong="H0559": Kehret um|strong="H7725" von|strong="H4480" euren bösen|strong="H7451" Wegen|strong="H1870" und haltet|strong="H8104" meine Gebote|strong="H4687" und Rechte|strong="H2708" nach allem|strong="H3605" Gesetz|strong="H8451", das|strong="H0834" ich euren Vätern|strong="H0001" geboten habe|strong="H6680" und das|strong="H0834" ich zu|strong="H0413" euch gesandt habe|strong="H7971" durch|strong="H3027" meine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030":
13 O Senhor Deus havia mandado mensageiros e profetas darem o seguinte aviso a Israel e a Judá: “Abandonem os seus maus caminhos e obedeçam aos meus mandamentos, que estão na Lei que eu dei aos seus antepassados e que entreguei a vocês por meio dos meus servos , os profetas.”
14 so gehorchen sie|strong="H8085" nicht|strong="H3808", sondern härteten|strong="H7185" ihren Nacken|strong="H6203" gleich dem Nacken|strong="H6203" ihrer Väter|strong="H0001", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" glaubten|strong="H0539" an den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430";
14 Mas os israelitas do Reino do Norte não quiseram obedecer; foram teimosos como os seus antepassados, que não confiaram no Senhor , o Deus deles.
15 dazu verachteten sie|strong="H3988" seine Gebote|strong="H2706" und seinen Bund|strong="H1285", den|strong="H0834" er mit ihren Vätern|strong="H0001" gemacht hatte|strong="H3772", und seine Zeugnisse|strong="H5715", die|strong="H0834" er unter ihnen tat|strong="H5749", und wandelten|strong="H3212" ihrer Eitelkeit|strong="H1892" nach|strong="H0310" und wurden eitel|strong="H1891" den Heiden|strong="H1471" nach|strong="H0310", die|strong="H0834" um|strong="H5439" sie her wohnten, von welchen|strong="H0834" ihnen|strong="H0853" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680", sie sollten nicht|strong="H1115" wie sie tun|strong="H6213";
15 Eles não quiseram obedecer aos seus ensinamentos e não guardaram a aliança que ele tinha feito com os seus antepassados e desprezaram os avisos dele. Adoraram ídolos sem valor e desse modo eles mesmos ficaram sem valor. Seguiram os costumes das nações vizinhas, desobedecendo à ordem que o Senhor tinha dado para que não as imitassem.
16 aber sie verließen|strong="H5800" alle|strong="H3605" Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", und machten sich|strong="H6213" zwei|strong="H8147" gegossene|strong="H4541" Kälber|strong="H5695" und Ascherabild|strong="H0842" und beteten|strong="H7812" an alles|strong="H3605" Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064" und dienten|strong="H5647" Baal|strong="H1168"
16 Eles desobedeceram a todas as leis do Senhor , seu Deus, e fizeram dois touros de metal para adorar. Também fizeram um poste da deusa Aserá , adoraram as estrelas e serviram o deus Baal.
17 und ließen ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" durchs Feuer|strong="H0784" gehen|strong="H5674" und gingen mit|strong="H7080" Weissagen|strong="H7081" und Zaubern|strong="H5172" um und verkauften sich|strong="H4376", zu tun|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", ihn zu erzürnen|strong="H3707":
17 Queimaram os seus filhos e filhas como sacrifício a deuses pagãos, consultaram médiuns e adivinhos e só fizeram coisas erradas, que o Senhor não aprova, e por isso ele ficou irado com eles.
18 da ward|strong="H0599" der HERR|strong="H3068" sehr|strong="H3966" zornig|strong="H0599" über Israel|strong="H3478" und tat sie|strong="H5493" von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H6440", daß nichts|strong="H3808" übrigblieb|strong="H7604" denn|strong="H7535" der Stamm|strong="H7626" Juda|strong="H3063" allein|strong="H0909".
18 O Senhor ficou tão irado, que os expulsou da sua presença, deixando somente o Reino de Judá.
19 (Dazu|strong="H1571" hielten|strong="H8104" auch die von Juda|strong="H3063" nicht|strong="H3808" die Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", und wandelten|strong="H3212" in den Sitten|strong="H2708", darnach|strong="H0834" Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".)
19 Mas mesmo o povo de Judá não obedeceu às leis do Senhor , seu Deus; eles imitaram os costumes adotados pelo povo de Israel.
20 Darum verwarf|strong="H3988" der HERR|strong="H3068" allen|strong="H3605" Samen|strong="H2233" Israels|strong="H3478" und drängte|strong="H6031" sie und gab|strong="H5414" sie in die Hände|strong="H3027" der Räuber|strong="H8154", bis|strong="H5704" er sie verwarf|strong="H7993" von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H6440".
20 Por isso, o Senhor rejeitou todos os descendentes de Israel; ele os castigou, entregando-os a inimigos cruéis, e no fim os expulsou da sua presença.
21 Denn|strong="H3588" Israel|strong="H3478" ward gerissen|strong="H7167" vom|strong="H4480" Hause|strong="H1004" Davids|strong="H1732"; und sie machten zum König|strong="H4427" Jerobeam|strong="H3379", den Sohn|strong="H1121" Nebats|strong="H5028". Derselbe|strong="H3379" wandte|strong="H5080" Israel|strong="H3478" ab vom|strong="H4480" HERRN|strong="H3068" und machte, daß sie schwer|strong="H1419" sündigten|strong="H2401".
21 Depois que o Senhor Deus separou Israel de Judá, os israelitas colocaram Jeroboão, filho de Nebate, como seu rei. Jeroboão os fez abandonar o Senhor e os levou a cometer um terrível pecado.
22 Also wandelten|strong="H3212" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in allen|strong="H3605" Sünden|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", die|strong="H0834" er angerichtet hatte|strong="H6213", und ließen|strong="H5493" nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480",
22 Os israelitas seguiram Jeroboão e continuaram a praticar todos os pecados que ele havia cometido,
23 bis|strong="H5704" der HERR|strong="H3068" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H6440" tat|strong="H5493", wie|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030". Also ward Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" seinem Lande|strong="H0127" weggeführt|strong="H1540" nach Assyrien|strong="H0804" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
23 até que finalmente o Senhor os expulsou da sua presença, como havia avisado por meio dos seus servos, os profetas. E assim o povo de Israel foi levado para o cativeiro na Assíria, onde eles moram até hoje .
24 Der König|strong="H4428" aber von Assyrien|strong="H0804" ließ kommen|strong="H0935" Leute von|strong="H4480" Babel|strong="H0894", von|strong="H4480" Kutha|strong="H3575", von|strong="H4480" Avva|strong="H5755", von|strong="H4480" Hamath|strong="H2574" und Sepharvaim|strong="H5617" und setzte sie|strong="H3427" in die Städte|strong="H5892" in Samaria|strong="H8111" anstatt|strong="H8478" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Und sie nahmen|strong="H3423" Samaria|strong="H8111" ein|strong="H3423" und wohnten|strong="H3427" in desselben Städten|strong="H5892".
24 O rei da Assíria trouxe gente das cidades de Babilônia, Cutá, Iva, Hamate e Sefarvaim e os fez morar nas cidades de Samaria , em lugar dos israelitas que haviam sido levados como prisioneiros. Esses assírios tomaram posse daquelas cidades e ficaram morando ali.
25 Und da|strong="H1961" sie aber anhoben|strong="H8462" daselbst|strong="H8033" zu wohnen|strong="H3427" und den HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" fürchteten|strong="H3372", sandte|strong="H7971" der HERR|strong="H3068" Löwen|strong="H0738" unter sie, die erwürgten|strong="H1961" sie.
25 Quando foram morar lá, eles não adoravam a Deus, o Senhor , e por isso ele mandou leões, que mataram alguns deles.
26 Und sie ließen|strong="H0559" dem König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" sagen|strong="H0559": Die Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" du hast hergebracht|strong="H1540" und die Städte|strong="H5892" Samarias|strong="H8111" damit besetzt|strong="H3427", wissen|strong="H3045" nichts|strong="H3808" von der Weise|strong="H4941" Gottes|strong="H0430" im Lande|strong="H0776"; darum hat der HERR Löwen|strong="H0738" unter sie gesandt|strong="H7971", und siehe|strong="H2009", dieselben töten|strong="H4191" sie|strong="H0853", weil|strong="H0834" sie nicht|strong="H0369" wissen|strong="H3045" um die Weise|strong="H4941" Gottes|strong="H0430" im Lande|strong="H0776".
26 O rei da Assíria ficou sabendo que as pessoas que ele havia mandado morar nas cidades de Samaria não conheciam a lei do deus daquela terra, e por isso esse deus havia mandado leões, que estavam matando aquelas pessoas.
27 Der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gebot|strong="H6680" und sprach|strong="H0559": Bringet|strong="H3212" dahin|strong="H8033" der|strong="H4480" Priester|strong="H3548" einen|strong="H0259", die|strong="H0834" von|strong="H4480" dort|strong="H8033" sind weggeführt|strong="H1540", und ziehet hin|strong="H3212" und wohnet|strong="H3427" daselbst|strong="H8033", und er lehre|strong="H3384" sie die Weise|strong="H4941" Gottes|strong="H0430" im Lande|strong="H0776".
27 Então o rei deu a seguinte ordem: “Mandem de volta um dos sacerdotes que nós trouxemos como prisioneiros. Façam com que ele volte e fique morando lá, para ensinar ao povo a lei do deus daquela terra.”
28 Da kam|strong="H0935" der|strong="H4480" Priester|strong="H3548" einer|strong="H0259", die|strong="H0834" von|strong="H4480" Samaria|strong="H8111" weggeführt waren|strong="H1540", und wohnte|strong="H3427" zu Beth-El|strong="H1008" und lehrte|strong="H1961" sie|strong="H0853", wie|strong="H0349" sie den HERRN|strong="H3068" fürchten sollten|strong="H3372".
28 Então um sacerdote israelita que havia sido levado da cidade de Samaria foi e ficou morando em Betel, onde ensinava ao povo como adorar a Deus, o Senhor .
29 Aber ein jegliches|strong="H1471" Volk|strong="H1471" machte|strong="H1961" seinen Gott|strong="H0430" und taten|strong="H3240" sie in die Häuser|strong="H1004" auf den Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" die Samariter|strong="H8118" gemacht hatten|strong="H6213", ein jegliches|strong="H1471" Volk|strong="H1471" in ihren Städten|strong="H5892", darin|strong="H0834" sie|strong="H1992" wohnten|strong="H3427".
29 Mas o povo que ficou morando no território de Samaria continuou a fazer os seus próprios ídolos e os colocou nos santuários que os samaritanos haviam construído. Cada povo, nas cidades onde estava morando, fez os seus próprios ídolos:
30 Die|strong="H0582" von Babel|strong="H0894" machten|strong="H6213" Sukkoth-Benoth|strong="H5524"; die|strong="H0582" von Chut|strong="H3575" machten|strong="H6213" Nergal|strong="H5370"; die|strong="H0582" von Hamath|strong="H2574" machten|strong="H6213" Asima|strong="H0807";
30 isto é, o povo de Babilônia fez imagens do deus Sucote-Benote; o povo de Cutá, imagens de Nergal; o povo de Hamate, imagens de Asima;
31 die von Avva|strong="H5757" machten|strong="H6213" Nibehas|strong="H5026" und Tharthak|strong="H8662"; die von Sepharvaim|strong="H5616" verbrannten|strong="H8313" ihre Söhne|strong="H1121" dem Adrammelech|strong="H0152" und Anammelech|strong="H6048", den Göttern|strong="H0430" derer von Sepharvaim|strong="H5617".
31 o povo de Iva, imagens de Nibaz e Tartaque; e o povo de Sefarvaim queimava os seus filhos em sacrifício aos seus deuses Adrameleque e Anameleque.
32 Und weil sie den HERRN|strong="H3068" auch fürchteten|strong="H1961", machten sie sich|strong="H6213" Priester|strong="H3548" auf den Höhen|strong="H1116" aus allem Volk unter ihnen|strong="H7098"; die opferten|strong="H1961" für sie in den Häusern|strong="H1004" auf den Höhen|strong="H1116".
32 Esses povos também adoravam a Deus, o Senhor , mas ao mesmo tempo escolhiam no meio deles todos os tipos de pessoas para servirem como sacerdotes nos lugares pagãos de adoração e para oferecerem sacrifícios por eles naqueles lugares.
33 Also fürchteten|strong="H1961" sie den HERRN|strong="H3068" und dienten|strong="H1961" auch den Göttern|strong="H0430" nach eines jeglichen Volkes|strong="H1471" Weise|strong="H4941", von|strong="H4480" wo|strong="H0834" sie|strong="H0853" hergebracht waren|strong="H1540".
33 E assim eles adoravam o Senhor , mas também adoravam os seus próprios deuses, de acordo com os costumes dos países de onde tinham vindo.
34 Und bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" tun|strong="H6213" sie|strong="H1992" nach der alten|strong="H7223" Weise|strong="H4941", daß sie weder|strong="H0369" den HERRN|strong="H3068" fürchten|strong="H3373" noch|strong="H0369" ihre Rechte|strong="H4941" und Sitten|strong="H2708" tun|strong="H6213" nach dem Gesetz|strong="H8451" und Gebot|strong="H4687", das|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680" den Kindern|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290", welchem|strong="H0834" er den Namen|strong="H8034" Israel|strong="H3478" gab|strong="H7760".
34 Até hoje eles continuam com os seus antigos costumes. Eles não adoram a Deus, o Senhor , nem obedecem às leis e aos mandamentos que ele deu aos descendentes de Jacó, a quem tinha dado o nome de Israel.
35 Und er|strong="H3068" machte|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H0854" ihnen und gebot|strong="H6680" ihnen und sprach|strong="H0559": Fürchtet|strong="H3372" keine|strong="H3808" andern|strong="H0312" Götter|strong="H0430" und betet|strong="H7812" sie nicht|strong="H3808" an und dienet|strong="H5647" ihnen nicht|strong="H3808" und opfert|strong="H2076" ihnen nicht|strong="H3808";
35 O Senhor havia feito uma aliança com eles e havia ordenado o seguinte: “Não adorem outros deuses; não se ajoelhem diante deles, não os sirvam, nem ofereçam sacrifícios a eles.
36 sondern|strong="H3588" den HERRN|strong="H3068", der|strong="H0834" euch|strong="H0853" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt hat|strong="H5927" mit großer|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" und ausgerecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220", den|strong="H0853" fürchtet|strong="H3372", den betet an|strong="H7812", und dem opfert|strong="H2076";
36 Obedeçam a mim, o Senhor , que tirei vocês do Egito com grande poder e força; ajoelhem-se diante de mim e ofereçam sacrifícios a mim.
37 und die Sitten|strong="H2706", Rechte|strong="H4941" Gesetze|strong="H8451" und Gebote|strong="H4687", die|strong="H0834" er euch hat aufschreiben lassen|strong="H3789", die haltet|strong="H8104", daß ihr darnach tut|strong="H6213" allewege|strong="H3605" und nicht|strong="H3808" andere|strong="H0312" Götter|strong="H0430" fürchtet|strong="H3372";
37 Obedeçam sempre às leis e aos mandamentos que escrevi para vocês. Não adorem outros deuses,
38 und des Bundes|strong="H1285", den|strong="H0834" er mit|strong="H0854" euch gemacht hat|strong="H3772", vergesset|strong="H7911" nicht|strong="H3808" daß ihr nicht|strong="H3808" andre|strong="H0312" Götter|strong="H0430" fürchtet|strong="H3372";
38 nem esqueçam a aliança que fiz com vocês.
39 sondern|strong="H3588" fürchtet|strong="H3372" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", der|strong="H1931" wird euch|strong="H0853" erretten|strong="H5337" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" euren|strong="H3027" Feinden|strong="H0341".
39 Adorem a mim, o Senhor , o Deus de vocês, e eu os livrarei de todos os seus inimigos.”
40 Aber diese|strong="H1992" gehorchten|strong="H8085" nicht|strong="H3808", sondern|strong="H3588" taten|strong="H6213" nach ihrer vorigen|strong="H7223" Weise|strong="H4941".
40 Mas esses povos não atenderam e continuaram a seguir os seus velhos costumes.
41 Also fürchteten|strong="H1961" die|strong="H0428" Heiden|strong="H1471" den HERRN|strong="H3068" und dienten|strong="H1961" auch ihren Götzen|strong="H6456". Also taten|strong="H6213" auch|strong="H1571" ihre Kinder|strong="H1121" und Kindeskinder|strong="H1121", wie|strong="H0834" ihre Väter|strong="H0001" getan haben|strong="H6213", bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
41 E assim eles adoravam a Deus, o Senhor , mas também adoravam os seus ídolos; e até hoje os seus descendentes continuam a fazer a mesma coisa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.