2 Reis 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Ahas|strong="H0271", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", ward König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" Hosea|strong="H1954", der Sohn|strong="H1121" Elas|strong="H0425", neun|strong="H8672" Jahre|strong="H8141";
1 No décimo segundo ano de Acaz, rei de Judá, Oseias, o filho de Elá, começou a reinar em Samaria sobre Israel: nove anos.
2 und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", doch|strong="H7535" nicht|strong="H3808" wie die Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihm waren|strong="H1961".
2 E ele fez aquilo que era mau à vista do SENHOR, mas não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 Wider|strong="H5921" denselben zog herauf|strong="H5927" Salmanasser|strong="H8022", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804". Und Hosea|strong="H1954" ward|strong="H1961" ihm|strong="H5650" untertan|strong="H1961", daß er ihm Geschenke|strong="H4503" gab|strong="H7725".
3 Contra ele subiu Salmaneser, rei da Assíria; e Oseias se tornou seu servo, e lhe dava presentes.
4 Da aber der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" inneward|strong="H4672", daß|strong="H0834" Hosea|strong="H1954" einen Bund|strong="H7195" anrichtete und hatte Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" So|strong="H5471", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", gesandt|strong="H7971", griff|strong="H6113" er ihn und legte|strong="H0631" ihn ins Gefängnis|strong="H1004".
4 E o rei da Assíria achou conspiração em Oseias; porque ele havia enviado mensageiros a Sô, rei do Egito, e não trouxe presente algum ao rei da Assíria, como ele havia feito ano a ano; portanto, o rei da Assíria o encarcerou, e o trancafiou na prisão.
5 Nämlich der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" zog über|strong="H5927" das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" und gen Samaria|strong="H8111" und belagerte|strong="H6696" es drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141".
5 Então, o rei da Assíria subiu por toda a terra, e subiu para Samaria, e a sitiou três anos.
6 Und im neunten|strong="H8671" Jahr|strong="H8141" Hoseas|strong="H1954" gewann|strong="H3920" der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" Samaria|strong="H8111" und führte|strong="H1540" Israel|strong="H3478" weg|strong="H1540" nach Assyrien|strong="H0804" und setzte sie|strong="H0853" nach Halah|strong="H2477" und an den Habor|strong="H2249", an das Wasser|strong="H5104" Gosan|strong="H1470" und in die Städte|strong="H5892" der Meder|strong="H4074".
6 No nono ano de Oseias, o rei da Assíria tomou Samaria, e conduziu Israel para a Assíria, e os assentou em Hala e em Habor junto ao rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 Denn|strong="H1961" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sündigten|strong="H2398" wider den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430", der sie|strong="H0853" aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt hatte|strong="H5927", aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" Pharaos|strong="H6547", des Königs|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", und fürchteten|strong="H3372" andere|strong="H0312" Götter|strong="H0430"
7 Pois assim foi, que os filhos de Israel haviam pecado contra o SENHOR seu Deus, o qual lhes tinha feito subir da terra do Egito, de debaixo da mão de Faraó, rei do Egito, e haviam temido outros deuses,
8 und wandelten|strong="H3212" nach der Heiden|strong="H1471" Weise|strong="H2708", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben hatte|strong="H3423", und|strong="H0834" taten|strong="H6213" wie die Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478";
8 e andado nos estatutos dos pagãos, aos quais o SENHOR expulsou de diante dos filhos de Israel, e dos reis de Israel, os quais eles haviam feito.
9 und die Kinder|strong="H1121" Israels|strong="H3478" schmückten|strong="H2644" ihre Sachen|strong="H1697" wider|strong="H5921" den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430", die|strong="H0834" doch nicht|strong="H3808" gut|strong="H3651" waren, also daß sie sich Höhen|strong="H1116" bauten|strong="H1129" in allen|strong="H3605" Städten|strong="H5892", von|strong="H4480" den Wachttürmen|strong="H4026" bis zu|strong="H5704" den festen|strong="H4013" Städten|strong="H5892",
9 E os filhos de Israel fizeram secretamente aquelas coisas que não eram retas, contra o SENHOR seu Deus, e edificaram para si lugares altos em todas as suas cidades, desde a torre dos atalaias, até a cidade fortificada.
10 und richteten|strong="H5324" Säulen|strong="H4676" auf|strong="H5324" und Ascherabilder|strong="H0842" auf|strong="H5921" allen|strong="H3605" hohen|strong="H1364" Hügeln|strong="H1389" und unter|strong="H8478" allen|strong="H3605" grünen|strong="H7488" Bäumen|strong="H6086",
10 E eles ergueram para si imagens e bosques em todo outeiro alto, e debaixo de toda árvore verde;
11 und räucherten|strong="H6999" daselbst|strong="H8033" auf allen|strong="H3605" Höhen|strong="H1116" wie die Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H4480" ihnen|strong="H6440" weggetrieben hatte|strong="H1540", und sie trieben|strong="H6213" böse|strong="H7451" Stücke|strong="H1697", den HERRN|strong="H3068" zu erzürnen|strong="H3707",
11 e ali queimaram incenso em todos os lugares altos, como fizeram os pagãos aos quais o SENHOR levou para longe deles; e operaram coisas malignas para provocar o SENHOR à ira;
12 und dienten|strong="H5647" den Götzen|strong="H1544", davon|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" zu ihnen gesagt hatte|strong="H0559": Ihr sollt solches|strong="H2088" nicht|strong="H3808" tun|strong="H6213";
12 porque eles serviram aos ídolos, dos quais o SENHOR lhes havia dito: Vós não fareis esta coisa.
13 und wenn der HERR|strong="H3068" bezeugte|strong="H5749" in Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" durch|strong="H3027" alle|strong="H3605" Propheten|strong="H5030" und|strong="H3605" Seher|strong="H2374" und ließ ihnen sagen|strong="H0559": Kehret um|strong="H7725" von|strong="H4480" euren bösen|strong="H7451" Wegen|strong="H1870" und haltet|strong="H8104" meine Gebote|strong="H4687" und Rechte|strong="H2708" nach allem|strong="H3605" Gesetz|strong="H8451", das|strong="H0834" ich euren Vätern|strong="H0001" geboten habe|strong="H6680" und das|strong="H0834" ich zu|strong="H0413" euch gesandt habe|strong="H7971" durch|strong="H3027" meine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030":
13 Contudo, o SENHOR testificou contra Israel, e contra Judá, por intermédio de todos os profetas, e de todos os videntes, dizendo: Volvei-vos dos vossos caminhos maus, e guardeis os meus mandamentos e os meus estatutos, segundo toda a lei que ordenei aos vossos pais, e que enviei a vós por intermédio dos meus servos, os profetas.
14 so gehorchen sie|strong="H8085" nicht|strong="H3808", sondern härteten|strong="H7185" ihren Nacken|strong="H6203" gleich dem Nacken|strong="H6203" ihrer Väter|strong="H0001", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" glaubten|strong="H0539" an den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430";
14 Não obstante, eles não quiseram ouvir, mas endureceram o pescoço, como o pescoço dos seus pais, que não creram no SENHOR seu Deus.
15 dazu verachteten sie|strong="H3988" seine Gebote|strong="H2706" und seinen Bund|strong="H1285", den|strong="H0834" er mit ihren Vätern|strong="H0001" gemacht hatte|strong="H3772", und seine Zeugnisse|strong="H5715", die|strong="H0834" er unter ihnen tat|strong="H5749", und wandelten|strong="H3212" ihrer Eitelkeit|strong="H1892" nach|strong="H0310" und wurden eitel|strong="H1891" den Heiden|strong="H1471" nach|strong="H0310", die|strong="H0834" um|strong="H5439" sie her wohnten, von welchen|strong="H0834" ihnen|strong="H0853" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680", sie sollten nicht|strong="H1115" wie sie tun|strong="H6213";
15 E rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto que ele fez com os seus pais, e os seus testemunhos, os quais testificou contra eles; e seguiram a vaidade, e se tornaram vãos, e foram atrás dos pagãos que estavam ao seu redor, acerca dos quais o SENHOR lhes havia ordenado de que não deveriam fazer como eles.
16 aber sie verließen|strong="H5800" alle|strong="H3605" Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", und machten sich|strong="H6213" zwei|strong="H8147" gegossene|strong="H4541" Kälber|strong="H5695" und Ascherabild|strong="H0842" und beteten|strong="H7812" an alles|strong="H3605" Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064" und dienten|strong="H5647" Baal|strong="H1168"
16 E eles abandonaram todos os mandamentos do SENHOR seu Deus, e fizeram para si imagens derretidas, dois bezerros, e fizeram um bosque, e adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 und ließen ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" durchs Feuer|strong="H0784" gehen|strong="H5674" und gingen mit|strong="H7080" Weissagen|strong="H7081" und Zaubern|strong="H5172" um und verkauften sich|strong="H4376", zu tun|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", ihn zu erzürnen|strong="H3707":
17 E eles fizeram com que os seus filhos e suas filhas passassem através do fogo, e usaram adivinhação e encantamento, e venderam-se para fazer o mal à vista do SENHOR, para provocá-lo à ira.
18 da ward|strong="H0599" der HERR|strong="H3068" sehr|strong="H3966" zornig|strong="H0599" über Israel|strong="H3478" und tat sie|strong="H5493" von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H6440", daß nichts|strong="H3808" übrigblieb|strong="H7604" denn|strong="H7535" der Stamm|strong="H7626" Juda|strong="H3063" allein|strong="H0909".
18 Portanto, o SENHOR ficou mui irado com Israel, e removeu-os da sua vista; não houve nenhum restante, senão a tribo de Judá.
19 (Dazu|strong="H1571" hielten|strong="H8104" auch die von Juda|strong="H3063" nicht|strong="H3808" die Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", und wandelten|strong="H3212" in den Sitten|strong="H2708", darnach|strong="H0834" Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".)
19 Além disso, Judá não guardou os mandamentos do SENHOR seu Deus, mas andou nos estatutos de Israel, os quais eles fizeram.
20 Darum verwarf|strong="H3988" der HERR|strong="H3068" allen|strong="H3605" Samen|strong="H2233" Israels|strong="H3478" und drängte|strong="H6031" sie und gab|strong="H5414" sie in die Hände|strong="H3027" der Räuber|strong="H8154", bis|strong="H5704" er sie verwarf|strong="H7993" von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H6440".
20 E o SENHOR rejeitou toda a semente de Israel, e os afligiu, e os entregou na mão de espoliadores, até que ele lhes lançou fora da sua vista.
21 Denn|strong="H3588" Israel|strong="H3478" ward gerissen|strong="H7167" vom|strong="H4480" Hause|strong="H1004" Davids|strong="H1732"; und sie machten zum König|strong="H4427" Jerobeam|strong="H3379", den Sohn|strong="H1121" Nebats|strong="H5028". Derselbe|strong="H3379" wandte|strong="H5080" Israel|strong="H3478" ab vom|strong="H4480" HERRN|strong="H3068" und machte, daß sie schwer|strong="H1419" sündigten|strong="H2401".
21 Porque ele rasgou Israel da casa de Davi; e eles fizeram de Jeroboão, o filho de Nebate, rei; e Jeroboão desviou Israel de seguir o SENHOR, e fê-los pecar um grande pecado.
22 Also wandelten|strong="H3212" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in allen|strong="H3605" Sünden|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", die|strong="H0834" er angerichtet hatte|strong="H6213", und ließen|strong="H5493" nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480",
22 Porquanto os filhos de Israel andaram em todos os pecados de Jeroboão, os quais ele cometeu; deles não se apartaram;
23 bis|strong="H5704" der HERR|strong="H3068" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H6440" tat|strong="H5493", wie|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030". Also ward Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" seinem Lande|strong="H0127" weggeführt|strong="H1540" nach Assyrien|strong="H0804" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
23 até que o SENHOR removeu Israel da sua vista, segundo ele tinha dito por intermédio de todos os seus servos, os profetas. Assim, Israel foi trasladado da sua própria terra para a Assíria até este dia.
24 Der König|strong="H4428" aber von Assyrien|strong="H0804" ließ kommen|strong="H0935" Leute von|strong="H4480" Babel|strong="H0894", von|strong="H4480" Kutha|strong="H3575", von|strong="H4480" Avva|strong="H5755", von|strong="H4480" Hamath|strong="H2574" und Sepharvaim|strong="H5617" und setzte sie|strong="H3427" in die Städte|strong="H5892" in Samaria|strong="H8111" anstatt|strong="H8478" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Und sie nahmen|strong="H3423" Samaria|strong="H8111" ein|strong="H3423" und wohnten|strong="H3427" in desselben Städten|strong="H5892".
24 E o rei da Assíria trouxe homens de Babilônia, e de Cuta, e de Ava, e de Hamate, e de Sefarvaim, e os colocou nas cidades de Samaria, no lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram posse de Samaria, e habitaram nas suas cidades.
25 Und da|strong="H1961" sie aber anhoben|strong="H8462" daselbst|strong="H8033" zu wohnen|strong="H3427" und den HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" fürchteten|strong="H3372", sandte|strong="H7971" der HERR|strong="H3068" Löwen|strong="H0738" unter sie, die erwürgten|strong="H1961" sie.
25 E assim foi no princípio da sua habitação ali, que eles não temiam o SENHOR; por isso o SENHOR enviou leões para o meio deles, os quais mataram a alguns deles.
26 Und sie ließen|strong="H0559" dem König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" sagen|strong="H0559": Die Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" du hast hergebracht|strong="H1540" und die Städte|strong="H5892" Samarias|strong="H8111" damit besetzt|strong="H3427", wissen|strong="H3045" nichts|strong="H3808" von der Weise|strong="H4941" Gottes|strong="H0430" im Lande|strong="H0776"; darum hat der HERR Löwen|strong="H0738" unter sie gesandt|strong="H7971", und siehe|strong="H2009", dieselben töten|strong="H4191" sie|strong="H0853", weil|strong="H0834" sie nicht|strong="H0369" wissen|strong="H3045" um die Weise|strong="H4941" Gottes|strong="H0430" im Lande|strong="H0776".
26 Porquanto eles falaram ao rei da Assíria, dizendo: As nações que tu tens removido, e assentado nas cidades de Samaria, não conhecem o costume do Deus da terra; por isso ele tem enviado leões para o meio deles, e, eis que eles os matam porque eles não conhecem o costume do Deus da terra.
27 Der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gebot|strong="H6680" und sprach|strong="H0559": Bringet|strong="H3212" dahin|strong="H8033" der|strong="H4480" Priester|strong="H3548" einen|strong="H0259", die|strong="H0834" von|strong="H4480" dort|strong="H8033" sind weggeführt|strong="H1540", und ziehet hin|strong="H3212" und wohnet|strong="H3427" daselbst|strong="H8033", und er lehre|strong="H3384" sie die Weise|strong="H4941" Gottes|strong="H0430" im Lande|strong="H0776".
27 Então, o rei da Assíria ordenou, dizendo: Levai para lá um dos sacerdotes que trouxestes de lá; e deixe-os ir e habite ali, e ensine-lhes o costume do Deus dessa terra.
28 Da kam|strong="H0935" der|strong="H4480" Priester|strong="H3548" einer|strong="H0259", die|strong="H0834" von|strong="H4480" Samaria|strong="H8111" weggeführt waren|strong="H1540", und wohnte|strong="H3427" zu Beth-El|strong="H1008" und lehrte|strong="H1961" sie|strong="H0853", wie|strong="H0349" sie den HERRN|strong="H3068" fürchten sollten|strong="H3372".
28 Então, um dos sacerdotes que eles haviam levado para Samaria veio e habitou em Betel, e ensinou-lhes como eles deveriam temer o SENHOR.
29 Aber ein jegliches|strong="H1471" Volk|strong="H1471" machte|strong="H1961" seinen Gott|strong="H0430" und taten|strong="H3240" sie in die Häuser|strong="H1004" auf den Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" die Samariter|strong="H8118" gemacht hatten|strong="H6213", ein jegliches|strong="H1471" Volk|strong="H1471" in ihren Städten|strong="H5892", darin|strong="H0834" sie|strong="H1992" wohnten|strong="H3427".
29 Todavia, cada nação fazia os seus próprios deuses, e os colocava nas casas dos lugares altos que os samaritanos haviam feito, cada nação nas suas cidades nas quais habitavam.
30 Die|strong="H0582" von Babel|strong="H0894" machten|strong="H6213" Sukkoth-Benoth|strong="H5524"; die|strong="H0582" von Chut|strong="H3575" machten|strong="H6213" Nergal|strong="H5370"; die|strong="H0582" von Hamath|strong="H2574" machten|strong="H6213" Asima|strong="H0807";
30 E os homens de Babilônia fizeram Sucote-Benote, e os homens de Cute fizeram Nergal, e os homens de Hamate fizeram Asima;
31 die von Avva|strong="H5757" machten|strong="H6213" Nibehas|strong="H5026" und Tharthak|strong="H8662"; die von Sepharvaim|strong="H5616" verbrannten|strong="H8313" ihre Söhne|strong="H1121" dem Adrammelech|strong="H0152" und Anammelech|strong="H6048", den Göttern|strong="H0430" derer von Sepharvaim|strong="H5617".
31 e os aveus fizeram Nibaz e Tartaque, e os sefarvitas queimavam os seus filhos no fogo para Adrameleque e Anameleque, os deuses de Sefarvaim.
32 Und weil sie den HERRN|strong="H3068" auch fürchteten|strong="H1961", machten sie sich|strong="H6213" Priester|strong="H3548" auf den Höhen|strong="H1116" aus allem Volk unter ihnen|strong="H7098"; die opferten|strong="H1961" für sie in den Häusern|strong="H1004" auf den Höhen|strong="H1116".
32 Assim, eles temeram ao SENHOR, e fizeram para si, dos menores deles, sacerdotes dos lugares altos, os quais sacrificavam para eles nas casas dos lugares altos.
33 Also fürchteten|strong="H1961" sie den HERRN|strong="H3068" und dienten|strong="H1961" auch den Göttern|strong="H0430" nach eines jeglichen Volkes|strong="H1471" Weise|strong="H4941", von|strong="H4480" wo|strong="H0834" sie|strong="H0853" hergebracht waren|strong="H1540".
33 Eles temiam ao SENHOR, e serviam aos seus próprios deuses, segundo o costume das nações de onde haviam sido levados cativos.
34 Und bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" tun|strong="H6213" sie|strong="H1992" nach der alten|strong="H7223" Weise|strong="H4941", daß sie weder|strong="H0369" den HERRN|strong="H3068" fürchten|strong="H3373" noch|strong="H0369" ihre Rechte|strong="H4941" und Sitten|strong="H2708" tun|strong="H6213" nach dem Gesetz|strong="H8451" und Gebot|strong="H4687", das|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680" den Kindern|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290", welchem|strong="H0834" er den Namen|strong="H8034" Israel|strong="H3478" gab|strong="H7760".
34 Até este dia eles fazem segundo os costumes anteriores. Eles não temem ao SENHOR, nem fazem segundo os seus estatutos, ou segundo as suas ordenanças, ou segundo a lei e o mandamento que o SENHOR ordenou aos filhos de Jacó, a quem chamou de Israel;
35 Und er|strong="H3068" machte|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H0854" ihnen und gebot|strong="H6680" ihnen und sprach|strong="H0559": Fürchtet|strong="H3372" keine|strong="H3808" andern|strong="H0312" Götter|strong="H0430" und betet|strong="H7812" sie nicht|strong="H3808" an und dienet|strong="H5647" ihnen nicht|strong="H3808" und opfert|strong="H2076" ihnen nicht|strong="H3808";
35 com quem o SENHOR havia feito um pacto, e lhes incumbiu, dizendo: Vós não temereis outros deuses, nem vos curvareis a eles, nem os servireis, tampouco sacrificareis a eles.
36 sondern|strong="H3588" den HERRN|strong="H3068", der|strong="H0834" euch|strong="H0853" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt hat|strong="H5927" mit großer|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" und ausgerecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220", den|strong="H0853" fürchtet|strong="H3372", den betet an|strong="H7812", und dem opfert|strong="H2076";
36 Porém o SENHOR, que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e braço estendido, a ele temereis, e a ele adorareis, e a ele fareis sacrifício.
37 und die Sitten|strong="H2706", Rechte|strong="H4941" Gesetze|strong="H8451" und Gebote|strong="H4687", die|strong="H0834" er euch hat aufschreiben lassen|strong="H3789", die haltet|strong="H8104", daß ihr darnach tut|strong="H6213" allewege|strong="H3605" und nicht|strong="H3808" andere|strong="H0312" Götter|strong="H0430" fürchtet|strong="H3372";
37 E os estatutos, e as ordenanças, e a lei, e o mandamento, o qual para vós escreveu, vós observareis para cumpri-los pela eternidade; e não temereis outros deuses.
38 und des Bundes|strong="H1285", den|strong="H0834" er mit|strong="H0854" euch gemacht hat|strong="H3772", vergesset|strong="H7911" nicht|strong="H3808" daß ihr nicht|strong="H3808" andre|strong="H0312" Götter|strong="H0430" fürchtet|strong="H3372";
38 E o pacto que tenho feito convosco, vós não esquecereis; nem temereis outros deuses.
39 sondern|strong="H3588" fürchtet|strong="H3372" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", der|strong="H1931" wird euch|strong="H0853" erretten|strong="H5337" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" euren|strong="H3027" Feinden|strong="H0341".
39 Porém, o SENHOR vosso Deus temereis; e ele vos livrará da mão de todos os vossos inimigos.
40 Aber diese|strong="H1992" gehorchten|strong="H8085" nicht|strong="H3808", sondern|strong="H3588" taten|strong="H6213" nach ihrer vorigen|strong="H7223" Weise|strong="H4941".
40 Todavia eles não atentaram, mas fizeram segundo o seu costume anterior.
41 Also fürchteten|strong="H1961" die|strong="H0428" Heiden|strong="H1471" den HERRN|strong="H3068" und dienten|strong="H1961" auch ihren Götzen|strong="H6456". Also taten|strong="H6213" auch|strong="H1571" ihre Kinder|strong="H1121" und Kindeskinder|strong="H1121", wie|strong="H0834" ihre Väter|strong="H0001" getan haben|strong="H6213", bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
41 Assim, estas nações temiam o SENHOR, e serviam as suas imagens esculpidas, tanto os seus filhos, quanto os filhos dos seus filhos; como fizeram os seus pais, assim também fazem eles até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.