2 Reis 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Ahas|strong="H0271", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", ward König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" Hosea|strong="H1954", der Sohn|strong="H1121" Elas|strong="H0425", neun|strong="H8672" Jahre|strong="H8141";
1 No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá, Oseias, filho de Elá, começou a reinar; e reinou sobre Israel, em Samaria, nove anos.
2 und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", doch|strong="H7535" nicht|strong="H3808" wie die Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihm waren|strong="H1961".
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , porém não como os reis de Israel que vieram antes dele.
3 Wider|strong="H5921" denselben zog herauf|strong="H5927" Salmanasser|strong="H8022", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804". Und Hosea|strong="H1954" ward|strong="H1961" ihm|strong="H5650" untertan|strong="H1961", daß er ihm Geschenke|strong="H4503" gab|strong="H7725".
3 Salmaneser, rei da Assíria, fez guerra contra Oseias, e este ficou sendo servo dele e lhe pagava tributo.
4 Da aber der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" inneward|strong="H4672", daß|strong="H0834" Hosea|strong="H1954" einen Bund|strong="H7195" anrichtete und hatte Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" So|strong="H5471", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", gesandt|strong="H7971", griff|strong="H6113" er ihn und legte|strong="H0631" ihn ins Gefängnis|strong="H1004".
4 Porém o rei da Assíria descobriu que Oseias estava conspirando contra ele. Oseias tinha mandado mensageiros a Sô, rei do Egito, e não mais pagava tributo ao rei da Assíria, como anteriormente fazia de ano em ano. Por isso, o rei da Assíria prendeu Oseias e o lançou num cárcere.
5 Nämlich der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" zog über|strong="H5927" das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" und gen Samaria|strong="H8111" und belagerte|strong="H6696" es drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141".
5 Depois, o rei da Assíria passou por toda a terra, foi até a cidade de Samaria e a sitiou por três anos.
6 Und im neunten|strong="H8671" Jahr|strong="H8141" Hoseas|strong="H1954" gewann|strong="H3920" der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" Samaria|strong="H8111" und führte|strong="H1540" Israel|strong="H3478" weg|strong="H1540" nach Assyrien|strong="H0804" und setzte sie|strong="H0853" nach Halah|strong="H2477" und an den Habor|strong="H2249", an das Wasser|strong="H5104" Gosan|strong="H1470" und in die Städte|strong="H5892" der Meder|strong="H4074".
6 No nono ano do reinado de Oseias, o rei da Assíria conquistou Samaria e levou os israelitas para a Assíria. Ele os fez habitar em Hala, junto a Habor, rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 Denn|strong="H1961" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sündigten|strong="H2398" wider den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430", der sie|strong="H0853" aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt hatte|strong="H5927", aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" Pharaos|strong="H6547", des Königs|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", und fürchteten|strong="H3372" andere|strong="H0312" Götter|strong="H0430"
7 Isso aconteceu porque os filhos de Israel pecaram contra o Senhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito e os livrou do poder de Faraó, rei do Egito; e temeram outros deuses.
8 und wandelten|strong="H3212" nach der Heiden|strong="H1471" Weise|strong="H2708", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben hatte|strong="H3423", und|strong="H0834" taten|strong="H6213" wie die Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478";
8 Andaram nos estatutos das nações que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel e nos costumes estabelecidos pelos reis de Israel.
9 und die Kinder|strong="H1121" Israels|strong="H3478" schmückten|strong="H2644" ihre Sachen|strong="H1697" wider|strong="H5921" den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430", die|strong="H0834" doch nicht|strong="H3808" gut|strong="H3651" waren, also daß sie sich Höhen|strong="H1116" bauten|strong="H1129" in allen|strong="H3605" Städten|strong="H5892", von|strong="H4480" den Wachttürmen|strong="H4026" bis zu|strong="H5704" den festen|strong="H4013" Städten|strong="H5892",
9 Os filhos de Israel fizeram contra o Senhor , seu Deus, o que não era reto; edificaram para si lugares altos em todas as suas cidades, desde a torre dos vigias até a cidade fortificada.
10 und richteten|strong="H5324" Säulen|strong="H4676" auf|strong="H5324" und Ascherabilder|strong="H0842" auf|strong="H5921" allen|strong="H3605" hohen|strong="H1364" Hügeln|strong="H1389" und unter|strong="H8478" allen|strong="H3605" grünen|strong="H7488" Bäumen|strong="H6086",
10 Levantaram para si colunas e postes da deusa Aserá, em todas as colinas mais elevadas e debaixo de todas as árvores frondosas.
11 und räucherten|strong="H6999" daselbst|strong="H8033" auf allen|strong="H3605" Höhen|strong="H1116" wie die Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H4480" ihnen|strong="H6440" weggetrieben hatte|strong="H1540", und sie trieben|strong="H6213" böse|strong="H7451" Stücke|strong="H1697", den HERRN|strong="H3068" zu erzürnen|strong="H3707",
11 Queimaram ali incenso em todos os lugares altos, como as nações que o Senhor havia expulsado de diante deles. Cometeram ações perversas para provocarem o Senhor à ira
12 und dienten|strong="H5647" den Götzen|strong="H1544", davon|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" zu ihnen gesagt hatte|strong="H0559": Ihr sollt solches|strong="H2088" nicht|strong="H3808" tun|strong="H6213";
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes tinha dito: “Não façam estas coisas.”
13 und wenn der HERR|strong="H3068" bezeugte|strong="H5749" in Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" durch|strong="H3027" alle|strong="H3605" Propheten|strong="H5030" und|strong="H3605" Seher|strong="H2374" und ließ ihnen sagen|strong="H0559": Kehret um|strong="H7725" von|strong="H4480" euren bösen|strong="H7451" Wegen|strong="H1870" und haltet|strong="H8104" meine Gebote|strong="H4687" und Rechte|strong="H2708" nach allem|strong="H3605" Gesetz|strong="H8451", das|strong="H0834" ich euren Vätern|strong="H0001" geboten habe|strong="H6680" und das|strong="H0834" ich zu|strong="H0413" euch gesandt habe|strong="H7971" durch|strong="H3027" meine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030":
13 O Senhor advertiu Israel e Judá por meio de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: “Voltem-se dos seus maus caminhos e guardem os meus mandamentos e os meus estatutos, segundo toda a Lei que ordenei aos pais de vocês e que lhes enviei por meio dos meus servos, os profetas.”
14 so gehorchen sie|strong="H8085" nicht|strong="H3808", sondern härteten|strong="H7185" ihren Nacken|strong="H6203" gleich dem Nacken|strong="H6203" ihrer Väter|strong="H0001", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" glaubten|strong="H0539" an den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430";
14 Porém eles não quiseram ouvir; se tornaram obstinados e foram teimosos como os seus pais, que não creram no Senhor , seu Deus.
15 dazu verachteten sie|strong="H3988" seine Gebote|strong="H2706" und seinen Bund|strong="H1285", den|strong="H0834" er mit ihren Vätern|strong="H0001" gemacht hatte|strong="H3772", und seine Zeugnisse|strong="H5715", die|strong="H0834" er unter ihnen tat|strong="H5749", und wandelten|strong="H3212" ihrer Eitelkeit|strong="H1892" nach|strong="H0310" und wurden eitel|strong="H1891" den Heiden|strong="H1471" nach|strong="H0310", die|strong="H0834" um|strong="H5439" sie her wohnten, von welchen|strong="H0834" ihnen|strong="H0853" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680", sie sollten nicht|strong="H1115" wie sie tun|strong="H6213";
15 Rejeitaram os estatutos e a aliança que Deus tinha feito com os pais deles, e desprezaram as suas advertências. Seguiram os ídolos sem valor, e assim eles mesmos se tornaram sem valor. Seguiram as nações que estavam ao redor deles, das quais o Senhor lhes havia ordenado que não as imitassem.
16 aber sie verließen|strong="H5800" alle|strong="H3605" Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", und machten sich|strong="H6213" zwei|strong="H8147" gegossene|strong="H4541" Kälber|strong="H5695" und Ascherabild|strong="H0842" und beteten|strong="H7812" an alles|strong="H3605" Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064" und dienten|strong="H5647" Baal|strong="H1168"
16 Desprezaram todos os mandamentos do Senhor , seu Deus, e fizeram para si imagens de fundição, dois bezerros; fizeram um poste da deusa Aserá, e adoraram todo o exército do céu, e serviram Baal.
17 und ließen ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" durchs Feuer|strong="H0784" gehen|strong="H5674" und gingen mit|strong="H7080" Weissagen|strong="H7081" und Zaubern|strong="H5172" um und verkauften sich|strong="H4376", zu tun|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", ihn zu erzürnen|strong="H3707":
17 Também queimaram os seus filhos e as suas filhas como sacrifício, deram-se à prática de adivinhações e acreditaram em agouros; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , para o provocarem à ira.
18 da ward|strong="H0599" der HERR|strong="H3068" sehr|strong="H3966" zornig|strong="H0599" über Israel|strong="H3478" und tat sie|strong="H5493" von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H6440", daß nichts|strong="H3808" übrigblieb|strong="H7604" denn|strong="H7535" der Stamm|strong="H7626" Juda|strong="H3063" allein|strong="H0909".
18 Por isso o Senhor muito se indignou contra Israel e o afastou da sua presença; e nada mais ficou, a não ser a tribo de Judá.
19 (Dazu|strong="H1571" hielten|strong="H8104" auch die von Juda|strong="H3063" nicht|strong="H3808" die Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", und wandelten|strong="H3212" in den Sitten|strong="H2708", darnach|strong="H0834" Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".)
19 Também Judá não guardou os mandamentos do Senhor , seu Deus; pelo contrário, andaram nos costumes que Israel introduziu.
20 Darum verwarf|strong="H3988" der HERR|strong="H3068" allen|strong="H3605" Samen|strong="H2233" Israels|strong="H3478" und drängte|strong="H6031" sie und gab|strong="H5414" sie in die Hände|strong="H3027" der Räuber|strong="H8154", bis|strong="H5704" er sie verwarf|strong="H7993" von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H6440".
20 Por isso o Senhor rejeitou toda a descendência de Israel, e os afligiu, e os entregou nas mãos dos espoliadores, até que os expulsou da sua presença.
21 Denn|strong="H3588" Israel|strong="H3478" ward gerissen|strong="H7167" vom|strong="H4480" Hause|strong="H1004" Davids|strong="H1732"; und sie machten zum König|strong="H4427" Jerobeam|strong="H3379", den Sohn|strong="H1121" Nebats|strong="H5028". Derselbe|strong="H3379" wandte|strong="H5080" Israel|strong="H3478" ab vom|strong="H4480" HERRN|strong="H3068" und machte, daß sie schwer|strong="H1419" sündigten|strong="H2401".
21 Pois, quando ele separou Israel da casa de Davi, e eles fizeram de Jeroboão, filho de Nebate, o seu rei, Jeroboão levou Israel a abandonar o Senhor e o levou a cometer grande pecado.
22 Also wandelten|strong="H3212" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in allen|strong="H3605" Sünden|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", die|strong="H0834" er angerichtet hatte|strong="H6213", und ließen|strong="H5493" nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480",
22 Assim, os filhos de Israel andaram em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se afastaram deles,
23 bis|strong="H5704" der HERR|strong="H3068" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H6440" tat|strong="H5493", wie|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030". Also ward Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" seinem Lande|strong="H0127" weggeführt|strong="H1540" nach Assyrien|strong="H0804" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
23 até que o Senhor afastou Israel da sua presença, como havia falado pelo ministério de todos os seus servos, os profetas. E assim Israel foi levado cativo da sua terra para a Assíria, onde permanece até o dia de hoje.
24 Der König|strong="H4428" aber von Assyrien|strong="H0804" ließ kommen|strong="H0935" Leute von|strong="H4480" Babel|strong="H0894", von|strong="H4480" Kutha|strong="H3575", von|strong="H4480" Avva|strong="H5755", von|strong="H4480" Hamath|strong="H2574" und Sepharvaim|strong="H5617" und setzte sie|strong="H3427" in die Städte|strong="H5892" in Samaria|strong="H8111" anstatt|strong="H8478" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Und sie nahmen|strong="H3423" Samaria|strong="H8111" ein|strong="H3423" und wohnten|strong="H3427" in desselben Städten|strong="H5892".
24 O rei da Assíria trouxe gente da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os fez morar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel. Tomaram posse de Samaria e habitaram nas suas cidades.
25 Und da|strong="H1961" sie aber anhoben|strong="H8462" daselbst|strong="H8033" zu wohnen|strong="H3427" und den HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" fürchteten|strong="H3372", sandte|strong="H7971" der HERR|strong="H3068" Löwen|strong="H0738" unter sie, die erwürgten|strong="H1961" sie.
25 A princípio, quando passaram a morar ali, não temeram o Senhor . Então o Senhor mandou para o meio deles leões, que mataram alguns do povo.
26 Und sie ließen|strong="H0559" dem König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" sagen|strong="H0559": Die Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" du hast hergebracht|strong="H1540" und die Städte|strong="H5892" Samarias|strong="H8111" damit besetzt|strong="H3427", wissen|strong="H3045" nichts|strong="H3808" von der Weise|strong="H4941" Gottes|strong="H0430" im Lande|strong="H0776"; darum hat der HERR Löwen|strong="H0738" unter sie gesandt|strong="H7971", und siehe|strong="H2009", dieselben töten|strong="H4191" sie|strong="H0853", weil|strong="H0834" sie nicht|strong="H0369" wissen|strong="H3045" um die Weise|strong="H4941" Gottes|strong="H0430" im Lande|strong="H0776".
26 Por isso disseram ao rei da Assíria: — Os povos que o senhor, ó rei, transportou e fez habitar nas cidades de Samaria não sabem a maneira de servir o deus daquela terra e por isso ele mandou leões para o meio deles. Os leões estão matando aquelas pessoas, porque elas não sabem como servir o deus daquela terra.
27 Der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gebot|strong="H6680" und sprach|strong="H0559": Bringet|strong="H3212" dahin|strong="H8033" der|strong="H4480" Priester|strong="H3548" einen|strong="H0259", die|strong="H0834" von|strong="H4480" dort|strong="H8033" sind weggeführt|strong="H1540", und ziehet hin|strong="H3212" und wohnet|strong="H3427" daselbst|strong="H8033", und er lehre|strong="H3384" sie die Weise|strong="H4941" Gottes|strong="H0430" im Lande|strong="H0776".
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: — Levem para lá um dos sacerdotes que vocês trouxeram de lá. Que ele vá, fique morando lá, e lhes ensine a maneira de servir o deus daquela terra.
28 Da kam|strong="H0935" der|strong="H4480" Priester|strong="H3548" einer|strong="H0259", die|strong="H0834" von|strong="H4480" Samaria|strong="H8111" weggeführt waren|strong="H1540", und wohnte|strong="H3427" zu Beth-El|strong="H1008" und lehrte|strong="H1961" sie|strong="H0853", wie|strong="H0349" sie den HERRN|strong="H3068" fürchten sollten|strong="H3372".
28 Assim um dos sacerdotes que havia sido levado de Samaria foi e ficou morando em Betel. E lhes ensinava como deviam temer o Senhor .
29 Aber ein jegliches|strong="H1471" Volk|strong="H1471" machte|strong="H1961" seinen Gott|strong="H0430" und taten|strong="H3240" sie in die Häuser|strong="H1004" auf den Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" die Samariter|strong="H8118" gemacht hatten|strong="H6213", ein jegliches|strong="H1471" Volk|strong="H1471" in ihren Städten|strong="H5892", darin|strong="H0834" sie|strong="H1992" wohnten|strong="H3427".
29 Porém cada nação fez ainda os seus próprios deuses nas cidades em que morava, e os puseram nos santuários dos lugares altos que os samaritanos tinham feito.
30 Die|strong="H0582" von Babel|strong="H0894" machten|strong="H6213" Sukkoth-Benoth|strong="H5524"; die|strong="H0582" von Chut|strong="H3575" machten|strong="H6213" Nergal|strong="H5370"; die|strong="H0582" von Hamath|strong="H2574" machten|strong="H6213" Asima|strong="H0807";
30 Os da Babilônia fizeram Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 die von Avva|strong="H5757" machten|strong="H6213" Nibehas|strong="H5026" und Tharthak|strong="H8662"; die von Sepharvaim|strong="H5616" verbrannten|strong="H8313" ihre Söhne|strong="H1121" dem Adrammelech|strong="H0152" und Anammelech|strong="H6048", den Göttern|strong="H0430" derer von Sepharvaim|strong="H5617".
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e os sefarvitas queimavam seus filhos a Adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Und weil sie den HERRN|strong="H3068" auch fürchteten|strong="H1961", machten sie sich|strong="H6213" Priester|strong="H3548" auf den Höhen|strong="H1116" aus allem Volk unter ihnen|strong="H7098"; die opferten|strong="H1961" für sie in den Häusern|strong="H1004" auf den Höhen|strong="H1116".
32 Mas adoravam também o Senhor . Constituíram como sacerdotes dos lugares altos homens tirados do meio do povo, os quais oficiavam a favor deles nos santuários dos altos.
33 Also fürchteten|strong="H1961" sie den HERRN|strong="H3068" und dienten|strong="H1961" auch den Göttern|strong="H0430" nach eines jeglichen Volkes|strong="H1471" Weise|strong="H4941", von|strong="H4480" wo|strong="H0834" sie|strong="H0853" hergebracht waren|strong="H1540".
33 E assim eles adoravam o Senhor e, ao mesmo tempo, serviam os seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido trazidos.
34 Und bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" tun|strong="H6213" sie|strong="H1992" nach der alten|strong="H7223" Weise|strong="H4941", daß sie weder|strong="H0369" den HERRN|strong="H3068" fürchten|strong="H3373" noch|strong="H0369" ihre Rechte|strong="H4941" und Sitten|strong="H2708" tun|strong="H6213" nach dem Gesetz|strong="H8451" und Gebot|strong="H4687", das|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680" den Kindern|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290", welchem|strong="H0834" er den Namen|strong="H8034" Israel|strong="H3478" gab|strong="H7760".
34 Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes. Não temem o Senhor , não fazem segundo os seus estatutos e juízos, nem segundo a lei e o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 Und er|strong="H3068" machte|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H0854" ihnen und gebot|strong="H6680" ihnen und sprach|strong="H0559": Fürchtet|strong="H3372" keine|strong="H3808" andern|strong="H0312" Götter|strong="H0430" und betet|strong="H7812" sie nicht|strong="H3808" an und dienet|strong="H5647" ihnen nicht|strong="H3808" und opfert|strong="H2076" ihnen nicht|strong="H3808";
35 Ora, o Senhor tinha feito uma aliança com eles e lhes havia ordenado o seguinte: “Não temam outros deuses; não se prostrem diante deles, não os sirvam, nem lhes ofereçam sacrifícios.
36 sondern|strong="H3588" den HERRN|strong="H3068", der|strong="H0834" euch|strong="H0853" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt hat|strong="H5927" mit großer|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" und ausgerecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220", den|strong="H0853" fürchtet|strong="H3372", den betet an|strong="H7812", und dem opfert|strong="H2076";
36 Mas temam o Senhor , que os tirou da terra do Egito com grande poder e com braço estendido; prostrem-se diante dele e a ele ofereçam sacrifícios.
37 und die Sitten|strong="H2706", Rechte|strong="H4941" Gesetze|strong="H8451" und Gebote|strong="H4687", die|strong="H0834" er euch hat aufschreiben lassen|strong="H3789", die haltet|strong="H8104", daß ihr darnach tut|strong="H6213" allewege|strong="H3605" und nicht|strong="H3808" andere|strong="H0312" Götter|strong="H0430" fürchtet|strong="H3372";
37 Tenham o cuidado de observar todos os dias os estatutos e os juízos, a lei e o mandamento que ele lhes deu por escrito. Não adorem outros deuses.
38 und des Bundes|strong="H1285", den|strong="H0834" er mit|strong="H0854" euch gemacht hat|strong="H3772", vergesset|strong="H7911" nicht|strong="H3808" daß ihr nicht|strong="H3808" andre|strong="H0312" Götter|strong="H0430" fürchtet|strong="H3372";
38 Não se esqueçam da aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
39 sondern|strong="H3588" fürchtet|strong="H3372" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", der|strong="H1931" wird euch|strong="H0853" erretten|strong="H5337" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" euren|strong="H3027" Feinden|strong="H0341".
39 Mas adorem o Senhor , seu Deus, e ele os livrará das mãos de todos os seus inimigos.”
40 Aber diese|strong="H1992" gehorchten|strong="H8085" nicht|strong="H3808", sondern|strong="H3588" taten|strong="H6213" nach ihrer vorigen|strong="H7223" Weise|strong="H4941".
40 Eles, porém, não deram ouvidos a isso e continuaram a fazer segundo o seu antigo costume.
41 Also fürchteten|strong="H1961" die|strong="H0428" Heiden|strong="H1471" den HERRN|strong="H3068" und dienten|strong="H1961" auch ihren Götzen|strong="H6456". Also taten|strong="H6213" auch|strong="H1571" ihre Kinder|strong="H1121" und Kindeskinder|strong="H1121", wie|strong="H0834" ihre Väter|strong="H0001" getan haben|strong="H6213", bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
41 Assim, estas nações adoravam o Senhor e serviam as suas próprias imagens de escultura. Como fizeram os seus pais, assim fazem também os seus filhos e os filhos de seus filhos, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.