2 Reis 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Joas|strong="H3101", des Sohnes|strong="H1121" des Joahas|strong="H3099", des Königs|strong="H4428" über Israel|strong="H3478", ward|strong="H4427" Amazja|strong="H0558" König|strong="H4427", der Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063".
1 Amazias, filho de Joás, começou a reinar em Judá no segundo ano do reinado de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
2 Fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war er|strong="H1961", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" neunundzwanzig|strong="H8672" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Joaddan|strong="H3086" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389".
2 Amazias tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 29 anos. Sua mãe se chamava Jeoadã e era de Jerusalém.
3 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", doch|strong="H7535" nicht|strong="H3808" wie sein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732"; sondern wie|strong="H3605" sein Vater|strong="H0001" Joas|strong="H3101" tat|strong="H6213" er auch.
3 Amazias fez o que era certo aos olhos do S enhor , mas não como seu antepassado Davi. Seguiu o exemplo de seu pai, Joás.
4 Denn|strong="H7535" die Höhen|strong="H1116" wurden|strong="H5493" nicht|strong="H3808" abgetan|strong="H5493"; sondern das Volk|strong="H5971" opferte|strong="H2076" und räucherte|strong="H6999" noch|strong="H5750" auf den Höhen|strong="H1116".
4 Amazias não destruiu os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesses lugares.
5 Da|strong="H1961" er nun|strong="H0834" seines|strong="H3027" Königreiches|strong="H4467" mächtig ward|strong="H2388", schlug|strong="H5221" er seine Knechte|strong="H5650", die seinen Vater|strong="H0001", den König|strong="H4428" geschlagen hatten|strong="H5221".
5 Quando Amazias se firmou no poder, executou os oficiais que haviam assassinado seu pai.
6 Aber die Kinder|strong="H1121" der Totschläger|strong="H5221" tötete er|strong="H4191" nicht|strong="H3808", wie es denn geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetzbuch|strong="H5612" Mose's|strong="H4872", da|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680" und gesagt|strong="H0559": Die Väter|strong="H0001" sollen|strong="H5921" nicht|strong="H3808" um|strong="H5921" der Kinder|strong="H1121" willen sterben|strong="H4191", und die Kinder|strong="H1121" sollen|strong="H5921" nicht|strong="H3808" um|strong="H5921" der Väter|strong="H0001" willen sterben|strong="H4191"; sondern|strong="H3588" ein jeglicher|strong="H0376" soll|strong="H4191" um seiner Sünde|strong="H2399" sterben|strong="H4191".
6 Contudo, não matou os filhos dos assassinos, em obediência ao mandamento do S enhor registrado por Moisés no Livro da Lei: “Os pais não serão executados por causa do pecado dos filhos, nem os filhos por causa do pecado dos pais. Aqueles que merecem morrer deverão ser executados por causa de seus próprios crimes”.
7 Er|strong="H1931" schlug|strong="H5221" auch die Edomiter|strong="H0123" im Salztal|strong="H1516" zehntausend|strong="H6235" und gewann|strong="H8610" die Stadt Sela|strong="H5554" mit Streit|strong="H4421" und hieß|strong="H7121" sie Joktheel|strong="H3371" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
7 Amazias também matou dez mil edomitas no vale do Sal. Conquistou a cidade de Selá e mudou seu nome para Jocteel, como se chama até hoje.
8 Da|strong="H0227" sandte|strong="H7971" Amazja|strong="H0558" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Joas|strong="H3060", dem Sohn|strong="H1121" des Joahas|strong="H3059", des Sohnes|strong="H1121" Jehus|strong="H3058", dem König|strong="H4428" über Israel|strong="H3478", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Komm|strong="H3212" her, wir wollen uns miteinander|strong="H6440" messen|strong="H7200"!
8 Certo dia, ele enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, com este desafio: “Venha enfrentar-me numa batalha!”.
9 Aber Joas|strong="H3060", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Amazja|strong="H0558", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Der Dornstrauch|strong="H2336", der|strong="H0834" im Libanon|strong="H3844" ist, sandte|strong="H7971" zur|strong="H0413" Zeder|strong="H0730" im|strong="H0834" Libanon|strong="H3844" und ließ ihr sagen|strong="H0559": Gib|strong="H5414" deine Tochter|strong="H1323" meinem Sohn|strong="H1121" zum Weibe|strong="H0802"! Aber das Wild|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" im|strong="H0834" Libanon|strong="H3844" lief über|strong="H5674" den Dornstrauch|strong="H2336" und zertrat|strong="H7429" ihn.
9 Mas Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá, com a seguinte história: “Nos montes do Líbano, o espinheiro enviou esta mensagem ao poderoso cedro: ‘Dê sua filha em casamento a meu filho’. No entanto, um animal selvagem do Líbano veio, pisoteou o espinheiro e o esmagou.
10 Du hast die Edomiter|strong="H0123" geschlagen|strong="H5221"; des überhebt sich|strong="H5375" dein Herz|strong="H3820". Habe den Ruhm|strong="H3513" und bleibe|strong="H3427" daheim|strong="H1004"! Warum|strong="H4100" ringst|strong="H1624" du nach Unglück|strong="H7451", daß du|strong="H0859" fällst|strong="H5307" und Juda|strong="H3063" mit|strong="H5973" dir?
10 “De fato, você derrotou Edom e está orgulhoso disso. Mas contente-se com sua vitória e fique em casa! Por que trazer desgraça sobre você e o povo de Judá?”.
11 Aber Amazja|strong="H0558" gehorchte|strong="H8085" nicht|strong="H3808". Da zog|strong="H5927" Joas|strong="H3060", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", herauf|strong="H5927"; und sie maßen|strong="H7200" sich miteinander|strong="H6440", er|strong="H1931" und Amazja|strong="H0558", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", zu Beth-Semes|strong="H1053", das|strong="H0834" in Juda|strong="H3063" liegt.
11 Amazias, porém, se recusou a ouvir. Então Jeoás, rei de Israel, mobilizou seu exército contra Amazias, rei de Judá. Os dois exércitos se enfrentaram em Bete-Semes, em Judá.
12 Aber Juda|strong="H3063" ward geschlagen|strong="H5062" vor|strong="H6440" Israel|strong="H3478", daß ein jeglicher|strong="H0376" floh|strong="H5127" in seine Hütte|strong="H0168".
12 O exército de Judá foi derrotado pelo exército de Israel, e os soldados fugiram para casa.
13 Und Joas|strong="H3060", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", griff|strong="H8610" Amazja|strong="H0558", den König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", den Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3060", des Sohnes|strong="H1121" Ahasjas|strong="H0274", zu Beth-Semes|strong="H1053" und kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" und riß|strong="H6555" ein die Mauer|strong="H2346" Jerusalems|strong="H3389" von dem Tor|strong="H8179" Ephraim|strong="H0669" bis|strong="H5704" an das Ecktor|strong="H6438", vierhundert|strong="H0702" Ellen|strong="H0520" lang,
13 Jeoás, rei de Israel, capturou Amazias, filho de Joás, filho de Acazias, rei de Judá, em Bete-Semes. Em seguida, marchou para Jerusalém, onde destruiu 180 metros do muro da cidade, desde a porta de Efraim até a porta da Esquina.
14 und nahm|strong="H3947" alles|strong="H3605" Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701" und|strong="H3605" Gerät|strong="H3627", das gefunden ward|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und im Schatz|strong="H0214" des Königshauses|strong="H4428", dazu die Geiseln|strong="H1121", und zog wieder|strong="H7725" gen Samaria|strong="H8111".
14 Levou embora todo o ouro, toda a prata e todos os utensílios do templo do S enhor . Também levou os tesouros do palácio real e fez reféns; depois, voltou para Samaria.
15 Was aber mehr|strong="H3499" von Joas|strong="H3060" zu sagen ist|strong="H1697", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Macht|strong="H1369", und wie|strong="H0834" er mit|strong="H5973" Amazja|strong="H0558", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" gestritten hat|strong="H3898", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
15 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoás e tudo que ele fez, incluindo a extensão de seu poder e sua guerra contra Amazias, rei de Judá, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
16 Und Joas|strong="H3060" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" zu Samaria|strong="H8111" unter|strong="H5973" den Königen|strong="H4428" Israels|strong="H3478". Und sein Sohn|strong="H1121" Jerobeam|strong="H3379" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
16 Quando Jeoás morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria, com os reis de Israel. Seu filho Jeroboão II foi seu sucessor.
17 Amazja|strong="H0558" aber, der Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", lebte|strong="H2421" nach|strong="H0310" dem Tod|strong="H4194" des Joas|strong="H3060", des Sohnes|strong="H1121" des Joahas|strong="H3059", des Königs|strong="H4428" über Israel|strong="H3478", fünfzehn|strong="H2568" Jahre|strong="H8141".
17 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda mais quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
18 Was aber mehr|strong="H3499" von Amazja|strong="H0558" zu sagen ist|strong="H1697", das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
18 Os demais acontecimentos do reinado de Amazias estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
19 Und sie machten|strong="H7194" einen Bund|strong="H7195" wider|strong="H5921" ihn zu Jerusalem|strong="H3389"; er aber floh|strong="H5127" gen Lachis|strong="H3923". Und sie sandten|strong="H7971" hin, ihm nach|strong="H0310", gen Lachis|strong="H3923" und töteten|strong="H4191" in daselbst|strong="H8033".
19 Houve uma conspiração contra Amazias em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis. Seus inimigos, porém, mandaram assassinos atrás dele e o mataram ali.
20 Und sie brachten|strong="H5375" ihn|strong="H0853" auf|strong="H5921" Rossen|strong="H5483", und er ward begraben|strong="H6912" zu Jerusalem|strong="H3389" bei|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732".
20 Seu corpo foi trazido de volta para Jerusalém num cavalo, e ele foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi.
21 Und das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971" Juda's|strong="H3063" nahm|strong="H3947" Asarja|strong="H5838" in seinem|strong="H1931" sechzehnten|strong="H8337" Jahr|strong="H8141" und machten|strong="H4427" ihn|strong="H0853" zum König|strong="H4427" anstatt|strong="H8478" seines Vaters|strong="H0001" Amazja|strong="H0558".
21 Todo o povo de Judá proclamou rei seu filho Uzias, de 16 anos, como sucessor de seu pai, Amazias.
22 Er|strong="H1931" baute|strong="H1129" Elath|strong="H0359" und brachte es wieder|strong="H7725" zu Juda|strong="H3063", nachdem|strong="H0310" der König|strong="H4428" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" entschlafen war|strong="H7901".
22 Depois que seu pai morreu e se reuniu a seus antepassados, Uzias reconstruiu a cidade de Elate e a recuperou para Judá.
23 Im fünfzehnten|strong="H2568" Jahr|strong="H8141" Amazjas|strong="H0558", des Sohnes|strong="H1121" Joas|strong="H3101", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", ward|strong="H4427" Jerobeam|strong="H3379", der Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", König|strong="H4427" über Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" einundvierzig|strong="H0259" Jahre|strong="H8141";
23 Jeroboão II, filho de Jeoás, começou a reinar em Israel no décimo quinto ano do reinado de Amazias, filho de Joás, rei de Judá. Reinou em Samaria por 41 anos.
24 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und ließ|strong="H5493" nicht|strong="H3808" ab von|strong="H4480" den|strong="H3605" Sünden|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398".
24 Fez o que era mau aos olhos do S enhor . Não se afastou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia levado Israel a cometer.
25 Er|strong="H1931" aber brachte wieder|strong="H7725" herzu das Gebiet|strong="H1366" Israels|strong="H3478" von|strong="H4480" Hamath|strong="H2574" an|strong="H0935" bis an|strong="H5704" das Meer|strong="H3220", das im blachen Felde|strong="H6160" liegt, nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" seinen Knecht|strong="H5650" Jona|strong="H3124", den Sohn|strong="H1121" Amitthais|strong="H0573", den Propheten|strong="H5030", der|strong="H0834" von|strong="H4480" Gath-Hepher|strong="H1662" war.
25 Jeroboão II recuperou os territórios de Israel entre Lebo-Hamate e o mar Morto, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia anunciado por meio de Jonas, filho de Amitai, profeta de Gate-Héfer.
26 Denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" sah an|strong="H7200" den elenden|strong="H6040" Jammer|strong="H3966" Israels|strong="H3478", daß auch|strong="H0657" die Verschlossenen|strong="H6113" und|strong="H0657" Verlassenen|strong="H5800" dahin waren und kein|strong="H0369" Helfer|strong="H5826" war|strong="H0369" in Israel|strong="H3478".
26 O S enhor viu como era grande o sofrimento em Israel, tanto para escravos como para livres, e não havia ninguém em Israel que pudesse socorrê-los.
27 Und der HERR|strong="H3068" hatte nicht|strong="H3808" geredet|strong="H1696", daß er wollte den Namen|strong="H8034" Israels|strong="H3478" austilgen|strong="H4229" unter|strong="H4480" dem Himmel|strong="H8064", und half|strong="H3467" ihnen durch|strong="H3027" Jerobeam|strong="H3379", den Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101".
27 E, porque o S enhor não tinha dito que apagaria completamente o nome de Israel, usou Jeroboão II, filho de Jeoás, para socorrê-los.
28 Was aber mehr|strong="H3499" von Jerobeam|strong="H3379" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Macht|strong="H1369", wie|strong="H0834" er gestritten hat|strong="H3898", und wie|strong="H0834" er Damaskus|strong="H1834" und Hamath|strong="H2574" wiedergebracht|strong="H7725" an Juda|strong="H3063" in Israel|strong="H3478", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
28 Os demais acontecimentos do reinado de Jeroboão II, tudo que ele fez, a extensão de seu poder, as guerras que travou e como ele recuperou para Israel as cidades de Damasco e de Hamate, que haviam pertencido a Judá, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
29 Und Jerobeam|strong="H3379" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", mit|strong="H5973" den Königen|strong="H4428" Israels|strong="H3478". Und sein Sohn|strong="H1121" Sacharja|strong="H2148" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
29 Quando Jeroboão II morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria, com os reis de Israel. Seu filho Zacarias foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.