2 Reis 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Joas|strong="H3101", des Sohnes|strong="H1121" des Joahas|strong="H3099", des Königs|strong="H4428" über Israel|strong="H3478", ward|strong="H4427" Amazja|strong="H0558" König|strong="H4427", der Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063".
1 No segundo ano do reinado de Jeoás, filho de Jeoacaz, em Israel, Amazias, filho de Joás, se tornou rei de Judá.
2 Fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war er|strong="H1961", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" neunundzwanzig|strong="H8672" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Joaddan|strong="H3086" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389".
2 Quando isso aconteceu, Amazias tinha vinte e cinco anos. Ele governou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jeoadã e era da cidade de Jerusalém.
3 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", doch|strong="H7535" nicht|strong="H3808" wie sein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732"; sondern wie|strong="H3605" sein Vater|strong="H0001" Joas|strong="H3101" tat|strong="H6213" er auch.
3 Amazias fez o que é agradável a Deus, o Senhor , porém não foi tão correto como o seu antepassado, o rei Davi; pelo contrário, fez aquilo que o seu pai Joás havia feito.
4 Denn|strong="H7535" die Höhen|strong="H1116" wurden|strong="H5493" nicht|strong="H3808" abgetan|strong="H5493"; sondern das Volk|strong="H5971" opferte|strong="H2076" und räucherte|strong="H6999" noch|strong="H5750" auf den Höhen|strong="H1116".
4 Ele não derrubou os lugares pagãos de adoração, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesses lugares.
5 Da|strong="H1961" er nun|strong="H0834" seines|strong="H3027" Königreiches|strong="H4467" mächtig ward|strong="H2388", schlug|strong="H5221" er seine Knechte|strong="H5650", die seinen Vater|strong="H0001", den König|strong="H4428" geschlagen hatten|strong="H5221".
5 Assim que se firmou no poder, Amazias mandou matar os oficiais que haviam assassinado o seu pai, o rei.
6 Aber die Kinder|strong="H1121" der Totschläger|strong="H5221" tötete er|strong="H4191" nicht|strong="H3808", wie es denn geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetzbuch|strong="H5612" Mose's|strong="H4872", da|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680" und gesagt|strong="H0559": Die Väter|strong="H0001" sollen|strong="H5921" nicht|strong="H3808" um|strong="H5921" der Kinder|strong="H1121" willen sterben|strong="H4191", und die Kinder|strong="H1121" sollen|strong="H5921" nicht|strong="H3808" um|strong="H5921" der Väter|strong="H0001" willen sterben|strong="H4191"; sondern|strong="H3588" ein jeglicher|strong="H0376" soll|strong="H4191" um seiner Sünde|strong="H2399" sterben|strong="H4191".
6 No entanto, não matou os filhos deles, mas seguiu o que o Senhor havia mandado na Lei de Moisés: “Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos, por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.”
7 Er|strong="H1931" schlug|strong="H5221" auch die Edomiter|strong="H0123" im Salztal|strong="H1516" zehntausend|strong="H6235" und gewann|strong="H8610" die Stadt Sela|strong="H5554" mit Streit|strong="H4421" und hieß|strong="H7121" sie Joktheel|strong="H3371" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
7 No vale do Sal, Amazias matou dez mil soldados do país de Edom; ele conquistou na guerra a cidade de Selá e pôs nela o nome de Jocteel, e assim é conhecida até hoje .
8 Da|strong="H0227" sandte|strong="H7971" Amazja|strong="H0558" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Joas|strong="H3060", dem Sohn|strong="H1121" des Joahas|strong="H3059", des Sohnes|strong="H1121" Jehus|strong="H3058", dem König|strong="H4428" über Israel|strong="H3478", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Komm|strong="H3212" her, wir wollen uns miteinander|strong="H6440" messen|strong="H7200"!
8 Então Amazias mandou mensageiros ao rei Jeoás, de Israel, desafiando-o para uma batalha.
9 Aber Joas|strong="H3060", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Amazja|strong="H0558", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Der Dornstrauch|strong="H2336", der|strong="H0834" im Libanon|strong="H3844" ist, sandte|strong="H7971" zur|strong="H0413" Zeder|strong="H0730" im|strong="H0834" Libanon|strong="H3844" und ließ ihr sagen|strong="H0559": Gib|strong="H5414" deine Tochter|strong="H1323" meinem Sohn|strong="H1121" zum Weibe|strong="H0802"! Aber das Wild|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" im|strong="H0834" Libanon|strong="H3844" lief über|strong="H5674" den Dornstrauch|strong="H2336" und zertrat|strong="H7429" ihn.
9 Mas o rei Jeoás respondeu assim: — Uma vez um espinheiro dos montes Líbanos mandou a seguinte mensagem para um cedro: “Dê a sua filha em casamento para o meu filho.” Mas um animal selvagem passou por ali e pisou em cima do espinheiro.
10 Du hast die Edomiter|strong="H0123" geschlagen|strong="H5221"; des überhebt sich|strong="H5375" dein Herz|strong="H3820". Habe den Ruhm|strong="H3513" und bleibe|strong="H3427" daheim|strong="H1004"! Warum|strong="H4100" ringst|strong="H1624" du nach Unglück|strong="H7451", daß du|strong="H0859" fällst|strong="H5307" und Juda|strong="H3063" mit|strong="H5973" dir?
10 De fato, você, Amazias, venceu os edomitas e por isso está todo orgulhoso. Alegre-se com a sua fama e fique em casa. Para que arranjar um problema que trará somente a desgraça para você e para o seu povo?
11 Aber Amazja|strong="H0558" gehorchte|strong="H8085" nicht|strong="H3808". Da zog|strong="H5927" Joas|strong="H3060", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", herauf|strong="H5927"; und sie maßen|strong="H7200" sich miteinander|strong="H6440", er|strong="H1931" und Amazja|strong="H0558", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", zu Beth-Semes|strong="H1053", das|strong="H0834" in Juda|strong="H3063" liegt.
11 Mas Amazias não quis atendê-lo. Então o rei Jeoás saiu com os seus soldados e lutou contra ele em Bete-Semes, na região de Judá.
12 Aber Juda|strong="H3063" ward geschlagen|strong="H5062" vor|strong="H6440" Israel|strong="H3478", daß ein jeglicher|strong="H0376" floh|strong="H5127" in seine Hütte|strong="H0168".
12 O exército de Amazias foi derrotado, e todos os seus soldados fugiram para casa.
13 Und Joas|strong="H3060", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", griff|strong="H8610" Amazja|strong="H0558", den König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", den Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3060", des Sohnes|strong="H1121" Ahasjas|strong="H0274", zu Beth-Semes|strong="H1053" und kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" und riß|strong="H6555" ein die Mauer|strong="H2346" Jerusalems|strong="H3389" von dem Tor|strong="H8179" Ephraim|strong="H0669" bis|strong="H5704" an das Ecktor|strong="H6438", vierhundert|strong="H0702" Ellen|strong="H0520" lang,
13 Jeoás prendeu Amazias em Bete-Semes, avançou para Jerusalém e derrubou as muralhas da cidade desde o Portão de Efraim até o Portão da Esquina, um trecho de mais ou menos duzentos metros.
14 und nahm|strong="H3947" alles|strong="H3605" Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701" und|strong="H3605" Gerät|strong="H3627", das gefunden ward|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und im Schatz|strong="H0214" des Königshauses|strong="H4428", dazu die Geiseln|strong="H1121", und zog wieder|strong="H7725" gen Samaria|strong="H8111".
14 Ele pegou toda a prata e todo o ouro que achou, pegou todos os objetos do Templo e todos os tesouros do palácio e também levou reféns . E voltou para Samaria.
15 Was aber mehr|strong="H3499" von Joas|strong="H3060" zu sagen ist|strong="H1697", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Macht|strong="H1369", und wie|strong="H0834" er mit|strong="H5973" Amazja|strong="H0558", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" gestritten hat|strong="H3898", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
15 Todas as outras coisas que Jeoás fez e também a sua coragem na batalha contra o rei Amazias, de Judá, estão escritas na História dos Reis de Israel .
16 Und Joas|strong="H3060" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" zu Samaria|strong="H8111" unter|strong="H5973" den Königen|strong="H4428" Israels|strong="H3478". Und sein Sohn|strong="H1121" Jerobeam|strong="H3379" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
16 Jeoás morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, em Samaria, e o seu filho Jeroboão II ficou no lugar dele como rei.
17 Amazja|strong="H0558" aber, der Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", lebte|strong="H2421" nach|strong="H0310" dem Tod|strong="H4194" des Joas|strong="H3060", des Sohnes|strong="H1121" des Joahas|strong="H3059", des Königs|strong="H4428" über Israel|strong="H3478", fünfzehn|strong="H2568" Jahre|strong="H8141".
17 O rei Amazias, de Judá, viveu quinze anos depois da morte do rei de Israel, Jeoás, filho de Jeoacaz.
18 Was aber mehr|strong="H3499" von Amazja|strong="H0558" zu sagen ist|strong="H1697", das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
18 Todas as outras coisas que Amazias fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
19 Und sie machten|strong="H7194" einen Bund|strong="H7195" wider|strong="H5921" ihn zu Jerusalem|strong="H3389"; er aber floh|strong="H5127" gen Lachis|strong="H3923". Und sie sandten|strong="H7971" hin, ihm nach|strong="H0310", gen Lachis|strong="H3923" und töteten|strong="H4191" in daselbst|strong="H8033".
19 Houve uma conspiração em Jerusalém para matar Amazias, e por isso ele fugiu para a cidade de Laquis; mas os seus inimigos o seguiram até lá e o mataram.
20 Und sie brachten|strong="H5375" ihn|strong="H0853" auf|strong="H5921" Rossen|strong="H5483", und er ward begraben|strong="H6912" zu Jerusalem|strong="H3389" bei|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732".
20 O seu corpo foi levado de volta para Jerusalém num cavalo e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
21 Und das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971" Juda's|strong="H3063" nahm|strong="H3947" Asarja|strong="H5838" in seinem|strong="H1931" sechzehnten|strong="H8337" Jahr|strong="H8141" und machten|strong="H4427" ihn|strong="H0853" zum König|strong="H4427" anstatt|strong="H8478" seines Vaters|strong="H0001" Amazja|strong="H0558".
21 Então o povo pôs no seu lugar como rei o seu filho Uzias , que tinha dezesseis anos de idade.
22 Er|strong="H1931" baute|strong="H1129" Elath|strong="H0359" und brachte es wieder|strong="H7725" zu Juda|strong="H3063", nachdem|strong="H0310" der König|strong="H4428" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" entschlafen war|strong="H7901".
22 Depois da morte do seu pai, Uzias reconquistou e construiu de novo a cidade de Elate.
23 Im fünfzehnten|strong="H2568" Jahr|strong="H8141" Amazjas|strong="H0558", des Sohnes|strong="H1121" Joas|strong="H3101", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", ward|strong="H4427" Jerobeam|strong="H3379", der Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", König|strong="H4427" über Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" einundvierzig|strong="H0259" Jahre|strong="H8141";
23 No ano quinze do reinado de Amazias, filho de Joás, em Judá, Jeroboão II, filho de Jeoás, se tornou rei de Israel e governou quarenta e um anos em Samaria.
24 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und ließ|strong="H5493" nicht|strong="H3808" ab von|strong="H4480" den|strong="H3605" Sünden|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398".
24 Jeroboão II fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor . Não abandonou aqueles mesmos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia feito o povo de Israel cometer no passado.
25 Er|strong="H1931" aber brachte wieder|strong="H7725" herzu das Gebiet|strong="H1366" Israels|strong="H3478" von|strong="H4480" Hamath|strong="H2574" an|strong="H0935" bis an|strong="H5704" das Meer|strong="H3220", das im blachen Felde|strong="H6160" liegt, nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" seinen Knecht|strong="H5650" Jona|strong="H3124", den Sohn|strong="H1121" Amitthais|strong="H0573", den Propheten|strong="H5030", der|strong="H0834" von|strong="H4480" Gath-Hepher|strong="H1662" war.
25 Jeroboão II conquistou de novo todo o território que havia sido de Israel, desde a subida de Hamate, no Norte, até o mar Morto, no Sul. O Senhor , o Deus de Israel, havia prometido isso por meio do seu servo , o profeta Jonas, filho de Amitai, que era de Gate-Hefer.
26 Denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" sah an|strong="H7200" den elenden|strong="H6040" Jammer|strong="H3966" Israels|strong="H3478", daß auch|strong="H0657" die Verschlossenen|strong="H6113" und|strong="H0657" Verlassenen|strong="H5800" dahin waren und kein|strong="H0369" Helfer|strong="H5826" war|strong="H0369" in Israel|strong="H3478".
26 O Senhor Deus viu o terrível sofrimento dos israelitas; não havia ninguém, ninguém mesmo, que os ajudasse.
27 Und der HERR|strong="H3068" hatte nicht|strong="H3808" geredet|strong="H1696", daß er wollte den Namen|strong="H8034" Israels|strong="H3478" austilgen|strong="H4229" unter|strong="H4480" dem Himmel|strong="H8064", und half|strong="H3467" ihnen durch|strong="H3027" Jerobeam|strong="H3379", den Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101".
27 Mas o Senhor não tinha a intenção de destruir o povo de Israel completamente e para sempre; por isso, ele os livrou por meio do rei Jeroboão II.
28 Was aber mehr|strong="H3499" von Jerobeam|strong="H3379" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Macht|strong="H1369", wie|strong="H0834" er gestritten hat|strong="H3898", und wie|strong="H0834" er Damaskus|strong="H1834" und Hamath|strong="H2574" wiedergebracht|strong="H7725" an Juda|strong="H3063" in Israel|strong="H3478", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
28 Todas as outras coisas que Jeroboão II fez, o seu poder, como ele lutou e como conquistou de novo as cidades de Damasco e Hamate para Israel, tudo está escrito na História dos Reis de Israel .
29 Und Jerobeam|strong="H3379" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", mit|strong="H5973" den Königen|strong="H4428" Israels|strong="H3478". Und sein Sohn|strong="H1121" Sacharja|strong="H2148" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
29 Jeroboão II morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, e o seu filho Zacarias ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.