2 Reis 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Joas|strong="H3101", des Sohnes|strong="H1121" des Joahas|strong="H3099", des Königs|strong="H4428" über Israel|strong="H3478", ward|strong="H4427" Amazja|strong="H0558" König|strong="H4427", der Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063".
1 No segundo ano do reinado de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, Amazias, filho de Joás, rei de Judá, começou a reinar.
2 Fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war er|strong="H1961", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" neunundzwanzig|strong="H8672" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Joaddan|strong="H3086" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389".
2 Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jeoadã e era de Jerusalém.
3 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", doch|strong="H7535" nicht|strong="H3808" wie sein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732"; sondern wie|strong="H3605" sein Vater|strong="H0001" Joas|strong="H3101" tat|strong="H6213" er auch.
3 Amazias fez o que era reto aos olhos do Senhor , ainda que não como Davi, seu pai; mas fez segundo tudo o que o seu pai Joás havia feito.
4 Denn|strong="H7535" die Höhen|strong="H1116" wurden|strong="H5493" nicht|strong="H3808" abgetan|strong="H5493"; sondern das Volk|strong="H5971" opferte|strong="H2076" und räucherte|strong="H6999" noch|strong="H5750" auf den Höhen|strong="H1116".
4 Apenas os lugares altos não foram tirados, e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nesses altos.
5 Da|strong="H1961" er nun|strong="H0834" seines|strong="H3027" Königreiches|strong="H4467" mächtig ward|strong="H2388", schlug|strong="H5221" er seine Knechte|strong="H5650", die seinen Vater|strong="H0001", den König|strong="H4428" geschlagen hatten|strong="H5221".
5 Logo que o reino foi confirmado nas suas mãos, matou os servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
6 Aber die Kinder|strong="H1121" der Totschläger|strong="H5221" tötete er|strong="H4191" nicht|strong="H3808", wie es denn geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetzbuch|strong="H5612" Mose's|strong="H4872", da|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680" und gesagt|strong="H0559": Die Väter|strong="H0001" sollen|strong="H5921" nicht|strong="H3808" um|strong="H5921" der Kinder|strong="H1121" willen sterben|strong="H4191", und die Kinder|strong="H1121" sollen|strong="H5921" nicht|strong="H3808" um|strong="H5921" der Väter|strong="H0001" willen sterben|strong="H4191"; sondern|strong="H3588" ein jeglicher|strong="H0376" soll|strong="H4191" um seiner Sünde|strong="H2399" sterben|strong="H4191".
6 No entanto, não matou os filhos dos assassinos, mas fez segundo está escrito no Livro da Lei de Moisés, no qual o Senhor deu ordem, dizendo: “Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada qual será morto pelo seu próprio pecado.”
7 Er|strong="H1931" schlug|strong="H5221" auch die Edomiter|strong="H0123" im Salztal|strong="H1516" zehntausend|strong="H6235" und gewann|strong="H8610" die Stadt Sela|strong="H5554" mit Streit|strong="H4421" und hieß|strong="H7121" sie Joktheel|strong="H3371" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
7 Amazias matou dez mil edomitas no vale do Sal e conquistou a cidade de Sela na guerra, dando-lhe o nome de Jocteel, que ela conserva até o dia de hoje.
8 Da|strong="H0227" sandte|strong="H7971" Amazja|strong="H0558" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Joas|strong="H3060", dem Sohn|strong="H1121" des Joahas|strong="H3059", des Sohnes|strong="H1121" Jehus|strong="H3058", dem König|strong="H4428" über Israel|strong="H3478", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Komm|strong="H3212" her, wir wollen uns miteinander|strong="H6440" messen|strong="H7200"!
8 Então Amazias enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: — Venha me enfrentar no campo de batalha.
9 Aber Joas|strong="H3060", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Amazja|strong="H0558", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Der Dornstrauch|strong="H2336", der|strong="H0834" im Libanon|strong="H3844" ist, sandte|strong="H7971" zur|strong="H0413" Zeder|strong="H0730" im|strong="H0834" Libanon|strong="H3844" und ließ ihr sagen|strong="H0559": Gib|strong="H5414" deine Tochter|strong="H1323" meinem Sohn|strong="H1121" zum Weibe|strong="H0802"! Aber das Wild|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" im|strong="H0834" Libanon|strong="H3844" lief über|strong="H5674" den Dornstrauch|strong="H2336" und zertrat|strong="H7429" ihn.
9 Porém Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá: — O espinheiro que está no Líbano mandou dizer ao cedro que lá está: “Dê a sua filha por mulher ao meu filho.” Mas um animal selvagem, que estava no Líbano, passou e pisoteou o espinheiro.
10 Du hast die Edomiter|strong="H0123" geschlagen|strong="H5221"; des überhebt sich|strong="H5375" dein Herz|strong="H3820". Habe den Ruhm|strong="H3513" und bleibe|strong="H3427" daheim|strong="H1004"! Warum|strong="H4100" ringst|strong="H1624" du nach Unglück|strong="H7451", daß du|strong="H0859" fällst|strong="H5307" und Juda|strong="H3063" mit|strong="H5973" dir?
10 Na verdade, você derrotou os edomitas, e o seu coração se encheu de orgulho. Glorie-se disso e fique em casa. Por que provocar um mal que trará somente desgraça para você e para Judá?
11 Aber Amazja|strong="H0558" gehorchte|strong="H8085" nicht|strong="H3808". Da zog|strong="H5927" Joas|strong="H3060", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", herauf|strong="H5927"; und sie maßen|strong="H7200" sich miteinander|strong="H6440", er|strong="H1931" und Amazja|strong="H0558", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", zu Beth-Semes|strong="H1053", das|strong="H0834" in Juda|strong="H3063" liegt.
11 Mas Amazias não quis atendê-lo. Então Jeoás, rei de Israel, avançou contra Amazias, rei de Judá, e eles se enfrentaram em Bete-Semes, que está em Judá.
12 Aber Juda|strong="H3063" ward geschlagen|strong="H5062" vor|strong="H6440" Israel|strong="H3478", daß ein jeglicher|strong="H0376" floh|strong="H5127" in seine Hütte|strong="H0168".
12 Judá foi derrotado por Israel, e os soldados tiveram de fugir para as suas casas.
13 Und Joas|strong="H3060", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", griff|strong="H8610" Amazja|strong="H0558", den König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", den Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3060", des Sohnes|strong="H1121" Ahasjas|strong="H0274", zu Beth-Semes|strong="H1053" und kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" und riß|strong="H6555" ein die Mauer|strong="H2346" Jerusalems|strong="H3389" von dem Tor|strong="H8179" Ephraim|strong="H0669" bis|strong="H5704" an das Ecktor|strong="H6438", vierhundert|strong="H0702" Ellen|strong="H0520" lang,
13 Jeoás, rei de Israel, prendeu Amazias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Acazias, em Bete-Semes. Então foi a Jerusalém e derrubou uma parte da muralha da cidade, desde o Portão de Efraim até o Portão da Esquina, numa extensão de mais ou menos duzentos metros.
14 und nahm|strong="H3947" alles|strong="H3605" Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701" und|strong="H3605" Gerät|strong="H3627", das gefunden ward|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und im Schatz|strong="H0214" des Königshauses|strong="H4428", dazu die Geiseln|strong="H1121", und zog wieder|strong="H7725" gen Samaria|strong="H8111".
14 Pegou todo o ouro, a prata e todos os utensílios que havia na Casa do Senhor e nos tesouros do palácio real, bem como alguns reféns; e voltou para Samaria.
15 Was aber mehr|strong="H3499" von Joas|strong="H3060" zu sagen ist|strong="H1697", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Macht|strong="H1369", und wie|strong="H0834" er mit|strong="H5973" Amazja|strong="H0558", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" gestritten hat|strong="H3898", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
15 Quanto aos demais atos de Jeoás, ao que fez e ao seu poder, com que lutou contra Amazias, rei de Judá, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
16 Und Joas|strong="H3060" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" zu Samaria|strong="H8111" unter|strong="H5973" den Königen|strong="H4428" Israels|strong="H3478". Und sein Sohn|strong="H1121" Jerobeam|strong="H3379" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
16 Jeoás morreu e foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel. E Jeroboão, seu filho, reinou em seu lugar.
17 Amazja|strong="H0558" aber, der Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", lebte|strong="H2421" nach|strong="H0310" dem Tod|strong="H4194" des Joas|strong="H3060", des Sohnes|strong="H1121" des Joahas|strong="H3059", des Königs|strong="H4428" über Israel|strong="H3478", fünfzehn|strong="H2568" Jahre|strong="H8141".
17 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
18 Was aber mehr|strong="H3499" von Amazja|strong="H0558" zu sagen ist|strong="H1697", das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
18 Quanto aos demais atos de Amazias, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
19 Und sie machten|strong="H7194" einen Bund|strong="H7195" wider|strong="H5921" ihn zu Jerusalem|strong="H3389"; er aber floh|strong="H5127" gen Lachis|strong="H3923". Und sie sandten|strong="H7971" hin, ihm nach|strong="H0310", gen Lachis|strong="H3923" und töteten|strong="H4191" in daselbst|strong="H8033".
19 Conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; porém enviaram homens atrás dele até Laquis e o mataram.
20 Und sie brachten|strong="H5375" ihn|strong="H0853" auf|strong="H5921" Rossen|strong="H5483", und er ward begraben|strong="H6912" zu Jerusalem|strong="H3389" bei|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732".
20 Trouxeram-no sobre cavalos e o sepultaram em Jerusalém, junto a seus pais, na Cidade de Davi.
21 Und das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971" Juda's|strong="H3063" nahm|strong="H3947" Asarja|strong="H5838" in seinem|strong="H1931" sechzehnten|strong="H8337" Jahr|strong="H8141" und machten|strong="H4427" ihn|strong="H0853" zum König|strong="H4427" anstatt|strong="H8478" seines Vaters|strong="H0001" Amazja|strong="H0558".
21 Todo o povo de Judá tomou Uzias, que tinha dezesseis anos de idade, e o constituiu rei em lugar de Amazias, seu pai.
22 Er|strong="H1931" baute|strong="H1129" Elath|strong="H0359" und brachte es wieder|strong="H7725" zu Juda|strong="H3063", nachdem|strong="H0310" der König|strong="H4428" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" entschlafen war|strong="H7901".
22 Depois da morte de seu pai, Uzias reconstruiu Elate e a restituiu a Judá.
23 Im fünfzehnten|strong="H2568" Jahr|strong="H8141" Amazjas|strong="H0558", des Sohnes|strong="H1121" Joas|strong="H3101", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", ward|strong="H4427" Jerobeam|strong="H3379", der Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", König|strong="H4427" über Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" einundvierzig|strong="H0259" Jahre|strong="H8141";
23 No décimo quinto ano do reinado de Amazias, filho de Joás, rei de Judá, Jeroboão, filho de Jeoás, rei de Israel, começou a reinar em Samaria; e reinou quarenta e um anos.
24 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und ließ|strong="H5493" nicht|strong="H3808" ab von|strong="H4480" den|strong="H3605" Sünden|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398".
24 Jeroboão fez o que era mau aos olhos do Senhor . Jamais se afastou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que este levou Israel a cometer.
25 Er|strong="H1931" aber brachte wieder|strong="H7725" herzu das Gebiet|strong="H1366" Israels|strong="H3478" von|strong="H4480" Hamath|strong="H2574" an|strong="H0935" bis an|strong="H5704" das Meer|strong="H3220", das im blachen Felde|strong="H6160" liegt, nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" seinen Knecht|strong="H5650" Jona|strong="H3124", den Sohn|strong="H1121" Amitthais|strong="H0573", den Propheten|strong="H5030", der|strong="H0834" von|strong="H4480" Gath-Hepher|strong="H1662" war.
25 Restabeleceu os limites de Israel, desde a entrada de Hamate até o mar da Arabá, segundo a palavra do Senhor , Deus de Israel, anunciada por meio de seu servo Jonas, filho de Amitai, o profeta, que era de Gate-Hefer.
26 Denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" sah an|strong="H7200" den elenden|strong="H6040" Jammer|strong="H3966" Israels|strong="H3478", daß auch|strong="H0657" die Verschlossenen|strong="H6113" und|strong="H0657" Verlassenen|strong="H5800" dahin waren und kein|strong="H0369" Helfer|strong="H5826" war|strong="H0369" in Israel|strong="H3478".
26 Porque o Senhor viu que a aflição de Israel era muito amarga, porque não havia nem escravo, nem livre, nem quem socorresse Israel.
27 Und der HERR|strong="H3068" hatte nicht|strong="H3808" geredet|strong="H1696", daß er wollte den Namen|strong="H8034" Israels|strong="H3478" austilgen|strong="H4229" unter|strong="H4480" dem Himmel|strong="H8064", und half|strong="H3467" ihnen durch|strong="H3027" Jerobeam|strong="H3379", den Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101".
27 O Senhor ainda não havia falado em apagar o nome de Israel da face da terra; porém os livrou por meio de Jeroboão, filho de Jeoás.
28 Was aber mehr|strong="H3499" von Jerobeam|strong="H3379" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Macht|strong="H1369", wie|strong="H0834" er gestritten hat|strong="H3898", und wie|strong="H0834" er Damaskus|strong="H1834" und Hamath|strong="H2574" wiedergebracht|strong="H7725" an Juda|strong="H3063" in Israel|strong="H3478", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
28 Quanto aos demais atos de Jeroboão, tudo o que fez, o seu poder, como lutou e como reconquistou Damasco e Hamate, pertencentes a Judá, para Israel, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
29 Und Jerobeam|strong="H3379" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", mit|strong="H5973" den Königen|strong="H4428" Israels|strong="H3478". Und sein Sohn|strong="H1121" Sacharja|strong="H2148" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
29 Jeroboão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis de Israel; e Zacarias, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.