2 Reis 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Im siebenten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" Jehus|strong="H3058" ward|strong="H4427" Joas|strong="H3060" König|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Zibja|strong="H6645" von|strong="H4480" Beer-Seba|strong="H0884".
1 Joás começou a reinar em Judá no sétimo ano do reinado de Jeú, rei de Israel. Reinou em Jerusalém por quarenta anos. Sua mãe se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 Und Joas|strong="H3060" tat|strong="H6213", was recht|strong="H3477" war und dem HERRN|strong="H3068" wohl gefiel|strong="H5869", solange|strong="H3605" ihn der Priester|strong="H3548" Jojada|strong="H3077" lehrte|strong="H3384",
2 Durante toda a vida, Joás fez o que era certo aos olhos do S enhor , como o sacerdote Joiada o orientava.
3 nur|strong="H7535", daß sie die Höhen|strong="H1116" nicht|strong="H3808" abtaten|strong="H5493"; denn das Volk|strong="H5971" opferte|strong="H2076" und räucherte|strong="H6999" noch|strong="H5750" auf den Höhen|strong="H1116".
3 Mesmo assim, não destruiu os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesses lugares.
4 Und Joas|strong="H3060" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Priestern|strong="H3548": Alles|strong="H3605" Geld|strong="H3701", das geheiligt wird|strong="H6944", daß|strong="H0834" es in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gebracht werde|strong="H0935", das gang|strong="H5674" und gäbe|strong="H3701" ist, das Geld|strong="H3701", das jedermann|strong="H0376" gibt in der Schätzung|strong="H6187" seiner Seele|strong="H5315", und alles|strong="H3605" Geld|strong="H3701", das|strong="H0834" jedermann|strong="H0376" von|strong="H5921" freiem Herzen|strong="H3820" opfert|strong="H5927", daß es in des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" gebracht werde|strong="H0935",
4 Certo dia, o rei Joás disse aos sacerdotes: “Juntem toda a prata trazida como oferta sagrada ao templo do S enhor , tanto o imposto do censo e os pagamentos de votos como as ofertas voluntárias.
5 das laßt die Priester|strong="H3548" zu sich nehmen|strong="H3947", einen jeglichen|strong="H0376" von|strong="H4480" seinen Bekannten|strong="H4378". Davon sollen sie|strong="H1992" bessern|strong="H2388", was baufällig|strong="H0919" ist am Hause|strong="H1004", wo sie finden|strong="H3605", daß|strong="H0834" es|strong="H8033" baufällig|strong="H0919" ist|strong="H4672".
5 Cada sacerdote deve recolher a prata com um dos tesoureiros e usá-la para fazer os reparos necessários no templo”.
6 Da|strong="H1961" aber die Priester|strong="H3548" bis ins dreiundzwanzigste|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Joas|strong="H3060" nicht|strong="H3808" besserten|strong="H2388", was baufällig|strong="H0919" war am Hause|strong="H1004",
6 Contudo, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não haviam feito os reparos no templo.
7 rief|strong="H7121" der König|strong="H4428" Joas|strong="H3060" den Priester|strong="H3548" Jojada|strong="H3077" samt den Priestern|strong="H3548" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Warum|strong="H4069" bessert ihr|strong="H2388" nicht|strong="H0369", was baufällig|strong="H0919" ist am Hause|strong="H1004"? So sollt|strong="H3947" ihr nun|strong="H6258" nicht|strong="H0408" zu euch nehmen|strong="H3947" das Geld|strong="H3701", ein jeglicher von|strong="H4480" seinen Bekannten|strong="H4378", sondern|strong="H3588" sollt's geben|strong="H5414" zu dem, das baufällig|strong="H0919" ist am Hause|strong="H1004".
7 Então o rei Joás chamou Joiada e os outros sacerdotes e lhes perguntou: “Por que ainda não fizeram os reparos no templo? Não recebam mais a prata dos tesoureiros, exceto a que for usada para reparar o templo”.
8 Und die Priester|strong="H3548" willigten|strong="H0225" darein, daß sie nicht|strong="H1115" vom|strong="H4480" Volk|strong="H5971" Geld|strong="H3701" nähmen|strong="H3947" und|strong="H1115" das Baufällige|strong="H0919" am Hause|strong="H1004" besserten|strong="H2388".
8 Os sacerdotes concordaram em não aceitar mais a prata do povo e em deixar que outros assumissem a responsabilidade de fazer os reparos no templo.
9 Da nahm|strong="H3947" der Priester|strong="H3548" Jojada|strong="H3077" eine|strong="H0259" Lade|strong="H0727" und bohrte|strong="H5344" oben ein Loch|strong="H2356" darein|strong="H1817" und setzte|strong="H5414" sie|strong="H0853" zur|strong="H0681" rechten Hand|strong="H3225" neben den Altar|strong="H4196", da man|strong="H0376" in|strong="H0935" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" geht|strong="H0935". Und die Priester|strong="H3548", die an der Schwelle|strong="H5592" hüteten|strong="H8104", taten|strong="H5414" darein|strong="H8033" alles|strong="H3605" Geld|strong="H3701", das zu des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" gebracht ward|strong="H0935".
9 O sacerdote Joiada fez uma abertura na tampa de uma caixa grande e a colocou do lado direito do altar, na entrada do templo do S enhor . Os sacerdotes que guardavam a entrada colocavam na caixa todas as contribuições do povo.
10 Wenn|strong="H1961" sie dann sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" viel|strong="H7227" Geld|strong="H3701" in der Lade|strong="H0727" war, so kam|strong="H5927" des Königs|strong="H4428" Schreiber|strong="H5608" herauf|strong="H5927" mit dem Hohenpriester|strong="H1419", und banden|strong="H6696" das Geld|strong="H3701" zusammen|strong="H6696" und zählten|strong="H4487" es, was für des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" gefunden ward|strong="H4672".
10 Sempre que a caixa ficava cheia, o secretário da corte e o sumo sacerdote pesavam a prata trazida ao templo do S enhor e a colocavam em sacolas.
11 Und man übergab|strong="H5414" das Geld|strong="H3701" bar|strong="H5921" den Werkmeistern|strong="H6213", die da bestellt waren|strong="H6485" zu dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"; und sie gaben's heraus|strong="H3318" den Zimmerleuten|strong="H2796" und Bauleuten|strong="H1129", die da arbeiteten|strong="H6213" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068",
11 Entregavam a prata aos supervisores da construção, que a usavam para pagar os homens que trabalhavam no templo do S enhor : os carpinteiros, os construtores,
12 nämlich den Maurern|strong="H1443" und Steinmetzen|strong="H2672" und denen, die da Holz|strong="H6086" und gehauene|strong="H4274" Stein|strong="H0068" kaufen|strong="H7069" sollten, daß das Baufällige|strong="H0919" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gebessert würde|strong="H2388", und für alles|strong="H3605", was|strong="H0834" not war|strong="H3318", um am|strong="H5921" Hause|strong="H1004" zu bessern|strong="H2394".
12 os pedreiros e os cortadores de pedra. Também compravam a madeira e as pedras lavradas necessárias para fazer os reparos no templo do S enhor e pagavam outras despesas relacionadas à reforma do templo.
13 Doch|strong="H0389" ließ man nicht|strong="H3808" machen|strong="H6213" silberne|strong="H3701" Schalen|strong="H5592", Messer|strong="H4212", Becken|strong="H4219", Drommeten|strong="H2689" noch irgend ein|strong="H3605" goldenes|strong="H2091" oder silbernes|strong="H3701" Gerät|strong="H3627" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" von|strong="H4480" solchem Geld|strong="H3701", das zu des HERRN|strong="H3068" Hause|strong="H1004" gebracht ward|strong="H0935";
13 A contribuição trazida ao templo não era usada para fazer taças de prata, nem cortadores de pavio, nem bacias, nem trombetas, nem outros utensílios de ouro ou prata para o templo do S enhor .
14 sondern|strong="H3588" man gab's|strong="H5414" den Arbeitern|strong="H4399", daß sie damit das Baufällige am Hause|strong="H1004" des Herrn|strong="H3068" besserten|strong="H2388".
14 Era entregue aos trabalhadores, que a usavam para fazer os reparos no templo.
15 Auch brauchten die Männer|strong="H0582" nicht|strong="H3808" Rechnung|strong="H2803" zu tun, denen|strong="H0834" man das Geld|strong="H3701" übergab|strong="H5921", daß sie es den Arbeitern|strong="H4399" gäben|strong="H5414"; sondern|strong="H3588" sie|strong="H1992" handelten|strong="H6213" auf Glauben|strong="H0530".
15 Não se pedia que os supervisores da construção prestassem contas desse valor, pois eram homens de confiança.
16 Aber das Geld|strong="H3701" von Schuldopfern|strong="H0817" und Sündopfern|strong="H2403" ward nicht|strong="H3808" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gebracht|strong="H0935"; denn es gehörte|strong="H1961" den Priestern|strong="H3548".
16 Mas as contribuições das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado não eram trazidas ao templo do S enhor . Eram entregues aos sacerdotes para seu uso pessoal.
17 Zu der Zeit|strong="H0227" zog|strong="H5927" Hasael|strong="H2371", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", herauf|strong="H5927" und stritt|strong="H3898" wider|strong="H5921" Gath|strong="H1661" und gewann es|strong="H3920". Und da Hasael|strong="H2371" sein Angesicht|strong="H6440" stellte|strong="H7760", nach|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" hinaufzuziehen|strong="H5927",
17 Nessa época, Hazael, rei da Síria, guerreou contra Gate e a conquistou. Então resolveu atacar Jerusalém.
18 nahm|strong="H3947" Joas|strong="H3060", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", all|strong="H3605" das Geheiligte|strong="H6944", das|strong="H0834" seine Väter|strong="H0001" Josaphat|strong="H3092", Joram|strong="H3088" und Ahasja|strong="H0274", die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", geheiligt hatten|strong="H6942", und was er geheiligt hatte|strong="H6944", dazu alles|strong="H3605" Gold|strong="H2091", das man fand|strong="H4672" im Schatz|strong="H0214" in des HERRN|strong="H3068" Hause|strong="H1004" und in des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004", und schickte|strong="H7971" es Hasael|strong="H2371", dem König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758". Da zog er ab|strong="H5927" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389".
18 O rei Joás recolheu todos os objetos sagrados que Josafá, Jeorão e Acazias, os reis anteriores de Judá, tinham consagrado e os que ele mesmo consagrara. Enviou-os a Hazael, junto com todo o ouro que havia na tesouraria do templo do S enhor e no palácio real. Com isso, Hazael suspendeu o ataque a Jerusalém.
19 Was aber mehr|strong="H3499" von Joas|strong="H3101" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was er getan hat|strong="H6213", das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063",
19 Os demais acontecimentos do reinado de Joás e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
20 Und seine Knechte|strong="H5650" empörten sich|strong="H6965" und machten|strong="H7194" einen Bund|strong="H7195" und schlugen|strong="H5221" ihn|strong="H3101" im Haus|strong="H1004" Millo|strong="H4407", da man hinabgeht|strong="H3381" zu Silla|strong="H5538".
20 Os oficiais de Joás conspiraram contra ele e o assassinaram em Bete-Milo, na estrada para Sila.
21 Denn Josachar|strong="H3108", der Sohn|strong="H1121" Simeaths|strong="H8100", und Josabad|strong="H3075", der Sohn|strong="H1121" Somers|strong="H7763", seine Knechte|strong="H5650", schlugen|strong="H5221" ihn tot|strong="H4191". Und man begrub|strong="H6912" ihn|strong="H0853" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732". Und Amazja|strong="H0558", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
21 Os oficiais que o assassinaram foram Jozacar, filho de Simeate, e Jeozabade, filho de Somer. Joás foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Amazias foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.