2 Reis 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Im siebenten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" Jehus|strong="H3058" ward|strong="H4427" Joas|strong="H3060" König|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Zibja|strong="H6645" von|strong="H4480" Beer-Seba|strong="H0884".
1 No sétimo ano do reinado de Jeú, Joás começou a reinar. Ele reinou quarenta anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 Und Joas|strong="H3060" tat|strong="H6213", was recht|strong="H3477" war und dem HERRN|strong="H3068" wohl gefiel|strong="H5869", solange|strong="H3605" ihn der Priester|strong="H3548" Jojada|strong="H3077" lehrte|strong="H3384",
2 Joás fez o que era reto aos olhos do Senhor , todos os dias em que o sacerdote Joiada o dirigia.
3 nur|strong="H7535", daß sie die Höhen|strong="H1116" nicht|strong="H3808" abtaten|strong="H5493"; denn das Volk|strong="H5971" opferte|strong="H2076" und räucherte|strong="H6999" noch|strong="H5750" auf den Höhen|strong="H1116".
3 Apenas os lugares altos não foram tirados, e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nesses altos.
4 Und Joas|strong="H3060" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Priestern|strong="H3548": Alles|strong="H3605" Geld|strong="H3701", das geheiligt wird|strong="H6944", daß|strong="H0834" es in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gebracht werde|strong="H0935", das gang|strong="H5674" und gäbe|strong="H3701" ist, das Geld|strong="H3701", das jedermann|strong="H0376" gibt in der Schätzung|strong="H6187" seiner Seele|strong="H5315", und alles|strong="H3605" Geld|strong="H3701", das|strong="H0834" jedermann|strong="H0376" von|strong="H5921" freiem Herzen|strong="H3820" opfert|strong="H5927", daß es in des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" gebracht werde|strong="H0935",
4 Joás disse aos sacerdotes: — Todo o dinheiro das coisas santas que for trazido à Casa do
5 das laßt die Priester|strong="H3548" zu sich nehmen|strong="H3947", einen jeglichen|strong="H0376" von|strong="H4480" seinen Bekannten|strong="H4378". Davon sollen sie|strong="H1992" bessern|strong="H2388", was baufällig|strong="H0919" ist am Hause|strong="H1004", wo sie finden|strong="H3605", daß|strong="H0834" es|strong="H8033" baufällig|strong="H0919" ist|strong="H4672".
5 deverá ser recebido pelos sacerdotes, cada um dos seus conhecidos; e que os sacerdotes reparem os estragos do templo, sempre que houver um reparo a fazer.
6 Da|strong="H1961" aber die Priester|strong="H3548" bis ins dreiundzwanzigste|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Joas|strong="H3060" nicht|strong="H3808" besserten|strong="H2388", was baufällig|strong="H0919" war am Hause|strong="H1004",
6 Mas, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado os estragos do templo.
7 rief|strong="H7121" der König|strong="H4428" Joas|strong="H3060" den Priester|strong="H3548" Jojada|strong="H3077" samt den Priestern|strong="H3548" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Warum|strong="H4069" bessert ihr|strong="H2388" nicht|strong="H0369", was baufällig|strong="H0919" ist am Hause|strong="H1004"? So sollt|strong="H3947" ihr nun|strong="H6258" nicht|strong="H0408" zu euch nehmen|strong="H3947" das Geld|strong="H3701", ein jeglicher von|strong="H4480" seinen Bekannten|strong="H4378", sondern|strong="H3588" sollt's geben|strong="H5414" zu dem, das baufällig|strong="H0919" ist am Hause|strong="H1004".
7 Então o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os outros sacerdotes e lhes disse: — Por que vocês não estão reparando os estragos do templo? Agora, pois, não recebam mais dinheiro de seus conhecidos, mas entreguem-no para a reparação dos estragos do templo.
8 Und die Priester|strong="H3548" willigten|strong="H0225" darein, daß sie nicht|strong="H1115" vom|strong="H4480" Volk|strong="H5971" Geld|strong="H3701" nähmen|strong="H3947" und|strong="H1115" das Baufällige|strong="H0919" am Hause|strong="H1004" besserten|strong="H2388".
8 Os sacerdotes concordaram em não mais receber dinheiro do povo e concordaram também que não ficariam encarregados de reparar os estragos do templo.
9 Da nahm|strong="H3947" der Priester|strong="H3548" Jojada|strong="H3077" eine|strong="H0259" Lade|strong="H0727" und bohrte|strong="H5344" oben ein Loch|strong="H2356" darein|strong="H1817" und setzte|strong="H5414" sie|strong="H0853" zur|strong="H0681" rechten Hand|strong="H3225" neben den Altar|strong="H4196", da man|strong="H0376" in|strong="H0935" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" geht|strong="H0935". Und die Priester|strong="H3548", die an der Schwelle|strong="H5592" hüteten|strong="H8104", taten|strong="H5414" darein|strong="H8033" alles|strong="H3605" Geld|strong="H3701", das zu des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" gebracht ward|strong="H0935".
9 Então o sacerdote Joiada pegou uma caixa, fez um buraco na tampa, e a pôs junto ao altar, à direita de quem entrava na Casa do Senhor . Os sacerdotes que guardavam a entrada da porta depositavam ali todo o dinheiro que era trazido à Casa do Senhor .
10 Wenn|strong="H1961" sie dann sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" viel|strong="H7227" Geld|strong="H3701" in der Lade|strong="H0727" war, so kam|strong="H5927" des Königs|strong="H4428" Schreiber|strong="H5608" herauf|strong="H5927" mit dem Hohenpriester|strong="H1419", und banden|strong="H6696" das Geld|strong="H3701" zusammen|strong="H6696" und zählten|strong="H4487" es, was für des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" gefunden ward|strong="H4672".
10 Quando viam que já havia muito dinheiro na caixa, o escrivão do rei e o sumo sacerdote vinham, contavam e ensacavam o dinheiro que se achava na Casa do Senhor .
11 Und man übergab|strong="H5414" das Geld|strong="H3701" bar|strong="H5921" den Werkmeistern|strong="H6213", die da bestellt waren|strong="H6485" zu dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"; und sie gaben's heraus|strong="H3318" den Zimmerleuten|strong="H2796" und Bauleuten|strong="H1129", die da arbeiteten|strong="H6213" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068",
11 O dinheiro, depois de pesado, era entregue aos que dirigiam a obra e tinham a seu encargo a Casa do Senhor . Estes pagavam aos carpinteiros e aos construtores que reparavam a Casa do Senhor ,
12 nämlich den Maurern|strong="H1443" und Steinmetzen|strong="H2672" und denen, die da Holz|strong="H6086" und gehauene|strong="H4274" Stein|strong="H0068" kaufen|strong="H7069" sollten, daß das Baufällige|strong="H0919" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gebessert würde|strong="H2388", und für alles|strong="H3605", was|strong="H0834" not war|strong="H3318", um am|strong="H5921" Hause|strong="H1004" zu bessern|strong="H2394".
12 e também aos pedreiros e aos cortadores de pedras. Também compravam madeira e pedras lavradas para repararem os estragos da Casa do Senhor , e custeavam todo o necessário para a conservação da Casa do Senhor .
13 Doch|strong="H0389" ließ man nicht|strong="H3808" machen|strong="H6213" silberne|strong="H3701" Schalen|strong="H5592", Messer|strong="H4212", Becken|strong="H4219", Drommeten|strong="H2689" noch irgend ein|strong="H3605" goldenes|strong="H2091" oder silbernes|strong="H3701" Gerät|strong="H3627" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" von|strong="H4480" solchem Geld|strong="H3701", das zu des HERRN|strong="H3068" Hause|strong="H1004" gebracht ward|strong="H0935";
13 Mas, do dinheiro que era trazido à Casa do Senhor , não se faziam nem taças de prata, nem apagadores, nem bacias, nem trombetas, nem qualquer outro vaso de ouro ou de prata para a Casa do Senhor .
14 sondern|strong="H3588" man gab's|strong="H5414" den Arbeitern|strong="H4399", daß sie damit das Baufällige am Hause|strong="H1004" des Herrn|strong="H3068" besserten|strong="H2388".
14 Porque davam o dinheiro aos que dirigiam a obra e reparavam com ele a Casa do Senhor .
15 Auch brauchten die Männer|strong="H0582" nicht|strong="H3808" Rechnung|strong="H2803" zu tun, denen|strong="H0834" man das Geld|strong="H3701" übergab|strong="H5921", daß sie es den Arbeitern|strong="H4399" gäben|strong="H5414"; sondern|strong="H3588" sie|strong="H1992" handelten|strong="H6213" auf Glauben|strong="H0530".
15 Também não pediam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro, para o dar aos que faziam a obra, porque eram honestos.
16 Aber das Geld|strong="H3701" von Schuldopfern|strong="H0817" und Sündopfern|strong="H2403" ward nicht|strong="H3808" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gebracht|strong="H0935"; denn es gehörte|strong="H1961" den Priestern|strong="H3548".
16 Mas o dinheiro de oferta pela culpa e o dinheiro de oferta pelos pecados não era trazido à Casa do Senhor ; ficava para os sacerdotes.
17 Zu der Zeit|strong="H0227" zog|strong="H5927" Hasael|strong="H2371", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", herauf|strong="H5927" und stritt|strong="H3898" wider|strong="H5921" Gath|strong="H1661" und gewann es|strong="H3920". Und da Hasael|strong="H2371" sein Angesicht|strong="H6440" stellte|strong="H7760", nach|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" hinaufzuziehen|strong="H5927",
17 Nessa época Hazael, rei da Síria, atacou e conquistou a cidade de Gate. Depois Hazael resolveu marchar contra Jerusalém.
18 nahm|strong="H3947" Joas|strong="H3060", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", all|strong="H3605" das Geheiligte|strong="H6944", das|strong="H0834" seine Väter|strong="H0001" Josaphat|strong="H3092", Joram|strong="H3088" und Ahasja|strong="H0274", die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", geheiligt hatten|strong="H6942", und was er geheiligt hatte|strong="H6944", dazu alles|strong="H3605" Gold|strong="H2091", das man fand|strong="H4672" im Schatz|strong="H0214" in des HERRN|strong="H3068" Hause|strong="H1004" und in des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004", und schickte|strong="H7971" es Hasael|strong="H2371", dem König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758". Da zog er ab|strong="H5927" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389".
18 Porém Joás, rei de Judá, pegou todas as coisas santas que Josafá, Jeorão e Acazias, seus pais, reis de Judá, haviam dedicado, bem como todo o ouro que havia nos tesouros da Casa do Senhor e no palácio real e os mandou a Hazael, rei da Síria; e este se retirou de Jerusalém.
19 Was aber mehr|strong="H3499" von Joas|strong="H3101" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was er getan hat|strong="H6213", das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063",
19 Quanto aos demais atos de Joás e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
20 Und seine Knechte|strong="H5650" empörten sich|strong="H6965" und machten|strong="H7194" einen Bund|strong="H7195" und schlugen|strong="H5221" ihn|strong="H3101" im Haus|strong="H1004" Millo|strong="H4407", da man hinabgeht|strong="H3381" zu Silla|strong="H5538".
20 Os servos de Joás se levantaram, fizeram uma conspiração e mataram Joás na casa de Milo, que fica na descida para Sila.
21 Denn Josachar|strong="H3108", der Sohn|strong="H1121" Simeaths|strong="H8100", und Josabad|strong="H3075", der Sohn|strong="H1121" Somers|strong="H7763", seine Knechte|strong="H5650", schlugen|strong="H5221" ihn tot|strong="H4191". Und man begrub|strong="H6912" ihn|strong="H0853" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732". Und Amazja|strong="H0558", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
21 Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, servos de Joás, o atacaram, e ele morreu. Joás foi sepultado no túmulo de seus pais na Cidade de Davi, e Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.