2 Reis 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Im siebenten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" Jehus|strong="H3058" ward|strong="H4427" Joas|strong="H3060" König|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Zibja|strong="H6645" von|strong="H4480" Beer-Seba|strong="H0884".
1 No sétimo ano do reinado de Jeú, de Israel, Joás se tornou rei de Judá. Ele governou em Jerusalém quarenta anos. A mãe dele se chamava Zíbia e era da cidade de Berseba.
2 Und Joas|strong="H3060" tat|strong="H6213", was recht|strong="H3477" war und dem HERRN|strong="H3068" wohl gefiel|strong="H5869", solange|strong="H3605" ihn der Priester|strong="H3548" Jojada|strong="H3077" lehrte|strong="H3384",
2 Durante toda a sua vida Joás fez o que agrada a Deus, o Senhor , pois o sacerdote Joiada o aconselhava.
3 nur|strong="H7535", daß sie die Höhen|strong="H1116" nicht|strong="H3808" abtaten|strong="H5493"; denn das Volk|strong="H5971" opferte|strong="H2076" und räucherte|strong="H6999" noch|strong="H5750" auf den Höhen|strong="H1116".
3 No entanto, os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso ali.
4 Und Joas|strong="H3060" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Priestern|strong="H3548": Alles|strong="H3605" Geld|strong="H3701", das geheiligt wird|strong="H6944", daß|strong="H0834" es in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gebracht werde|strong="H0935", das gang|strong="H5674" und gäbe|strong="H3701" ist, das Geld|strong="H3701", das jedermann|strong="H0376" gibt in der Schätzung|strong="H6187" seiner Seele|strong="H5315", und alles|strong="H3605" Geld|strong="H3701", das|strong="H0834" jedermann|strong="H0376" von|strong="H5921" freiem Herzen|strong="H3820" opfert|strong="H5927", daß es in des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" gebracht werde|strong="H0935",
4 Joás chamou os sacerdotes e mandou que eles juntassem todo o dinheiro recolhido no Templo, isto é, os pagamentos pelos sacrifícios, os impostos do Templo, o dinheiro das promessas e as ofertas voluntárias.
5 das laßt die Priester|strong="H3548" zu sich nehmen|strong="H3947", einen jeglichen|strong="H0376" von|strong="H4480" seinen Bekannten|strong="H4378". Davon sollen sie|strong="H1992" bessern|strong="H2388", was baufällig|strong="H0919" ist am Hause|strong="H1004", wo sie finden|strong="H3605", daß|strong="H0834" es|strong="H8033" baufällig|strong="H0919" ist|strong="H4672".
5 Cada sacerdote era responsável pelo dinheiro trazido pelas pessoas que ele servia, e o dinheiro era para ser usado nos consertos do Templo.
6 Da|strong="H1961" aber die Priester|strong="H3548" bis ins dreiundzwanzigste|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Joas|strong="H3060" nicht|strong="H3808" besserten|strong="H2388", was baufällig|strong="H0919" war am Hause|strong="H1004",
6 Mas, no ano vinte e três do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não haviam feito nenhum conserto.
7 rief|strong="H7121" der König|strong="H4428" Joas|strong="H3060" den Priester|strong="H3548" Jojada|strong="H3077" samt den Priestern|strong="H3548" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Warum|strong="H4069" bessert ihr|strong="H2388" nicht|strong="H0369", was baufällig|strong="H0919" ist am Hause|strong="H1004"? So sollt|strong="H3947" ihr nun|strong="H6258" nicht|strong="H0408" zu euch nehmen|strong="H3947" das Geld|strong="H3701", ein jeglicher von|strong="H4480" seinen Bekannten|strong="H4378", sondern|strong="H3588" sollt's geben|strong="H5414" zu dem, das baufällig|strong="H0919" ist am Hause|strong="H1004".
7 Por isso Joás chamou Joiada e os outros sacerdotes e lhes perguntou: — Por que vocês não estão consertando o Templo? De agora em diante, não fiquem com o dinheiro que receberem, mas entreguem para que os consertos possam ser feitos.
8 Und die Priester|strong="H3548" willigten|strong="H0225" darein, daß sie nicht|strong="H1115" vom|strong="H4480" Volk|strong="H5971" Geld|strong="H3701" nähmen|strong="H3947" und|strong="H1115" das Baufällige|strong="H0919" am Hause|strong="H1004" besserten|strong="H2388".
8 Os sacerdotes concordaram com isso e também concordaram em não ficarem encarregados de fazer os consertos no Templo.
9 Da nahm|strong="H3947" der Priester|strong="H3548" Jojada|strong="H3077" eine|strong="H0259" Lade|strong="H0727" und bohrte|strong="H5344" oben ein Loch|strong="H2356" darein|strong="H1817" und setzte|strong="H5414" sie|strong="H0853" zur|strong="H0681" rechten Hand|strong="H3225" neben den Altar|strong="H4196", da man|strong="H0376" in|strong="H0935" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" geht|strong="H0935". Und die Priester|strong="H3548", die an der Schwelle|strong="H5592" hüteten|strong="H8104", taten|strong="H5414" darein|strong="H8033" alles|strong="H3605" Geld|strong="H3701", das zu des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" gebracht ward|strong="H0935".
9 Então Joiada pegou uma caixa, fez uma abertura na tampa e pôs a caixa perto do altar, do lado direito de quem entra no Templo. Os sacerdotes que tomavam conta da entrada punham na caixa todo o dinheiro dado pelos adoradores.
10 Wenn|strong="H1961" sie dann sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" viel|strong="H7227" Geld|strong="H3701" in der Lade|strong="H0727" war, so kam|strong="H5927" des Königs|strong="H4428" Schreiber|strong="H5608" herauf|strong="H5927" mit dem Hohenpriester|strong="H1419", und banden|strong="H6696" das Geld|strong="H3701" zusammen|strong="H6696" und zählten|strong="H4487" es, was für des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" gefunden ward|strong="H4672".
10 Quando viam que já havia muito dinheiro na caixa, o secretário do rei e o Grande Sacerdote vinham, contavam o dinheiro e o punham em sacos.
11 Und man übergab|strong="H5414" das Geld|strong="H3701" bar|strong="H5921" den Werkmeistern|strong="H6213", die da bestellt waren|strong="H6485" zu dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"; und sie gaben's heraus|strong="H3318" den Zimmerleuten|strong="H2796" und Bauleuten|strong="H1129", die da arbeiteten|strong="H6213" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068",
11 Depois de registrarem a quantia certa, eles entregavam o dinheiro aos homens que estavam encarregados do trabalho no Templo, e estes pagavam os carpinteiros, os construtores,
12 nämlich den Maurern|strong="H1443" und Steinmetzen|strong="H2672" und denen, die da Holz|strong="H6086" und gehauene|strong="H4274" Stein|strong="H0068" kaufen|strong="H7069" sollten, daß das Baufällige|strong="H0919" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gebessert würde|strong="H2388", und für alles|strong="H3605", was|strong="H0834" not war|strong="H3318", um am|strong="H5921" Hause|strong="H1004" zu bessern|strong="H2394".
12 os pedreiros e os cortadores de pedras. Também compravam a madeira e as pedras para os consertos e pagavam todas as outras despesas necessárias.
13 Doch|strong="H0389" ließ man nicht|strong="H3808" machen|strong="H6213" silberne|strong="H3701" Schalen|strong="H5592", Messer|strong="H4212", Becken|strong="H4219", Drommeten|strong="H2689" noch irgend ein|strong="H3605" goldenes|strong="H2091" oder silbernes|strong="H3701" Gerät|strong="H3627" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" von|strong="H4480" solchem Geld|strong="H3701", das zu des HERRN|strong="H3068" Hause|strong="H1004" gebracht ward|strong="H0935";
13 No entanto, nenhuma parte do dinheiro era usada para se fazerem taças de prata, bacias, trombetas, tesouras de aparar pavios de lamparinas ou qualquer outro objeto de prata ou de ouro.
14 sondern|strong="H3588" man gab's|strong="H5414" den Arbeitern|strong="H4399", daß sie damit das Baufällige am Hause|strong="H1004" des Herrn|strong="H3068" besserten|strong="H2388".
14 Todo o dinheiro era usado para pagar os trabalhadores e para comprar o material dos consertos.
15 Auch brauchten die Männer|strong="H0582" nicht|strong="H3808" Rechnung|strong="H2803" zu tun, denen|strong="H0834" man das Geld|strong="H3701" übergab|strong="H5921", daß sie es den Arbeitern|strong="H4399" gäben|strong="H5414"; sondern|strong="H3588" sie|strong="H1992" handelten|strong="H6213" auf Glauben|strong="H0530".
15 Os homens encarregados do trabalho eram honestos em tudo, e por isso não havia necessidade de pedir que prestassem contas do dinheiro.
16 Aber das Geld|strong="H3701" von Schuldopfern|strong="H0817" und Sündopfern|strong="H2403" ward nicht|strong="H3808" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gebracht|strong="H0935"; denn es gehörte|strong="H1961" den Priestern|strong="H3548".
16 O dinheiro das ofertas para tirar culpas e das ofertas para tirar pecados não era colocado na caixa, mas ficava com os sacerdotes.
17 Zu der Zeit|strong="H0227" zog|strong="H5927" Hasael|strong="H2371", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", herauf|strong="H5927" und stritt|strong="H3898" wider|strong="H5921" Gath|strong="H1661" und gewann es|strong="H3920". Und da Hasael|strong="H2371" sein Angesicht|strong="H6440" stellte|strong="H7760", nach|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" hinaufzuziehen|strong="H5927",
17 Nessa época o rei Hazael, da Síria, atacou a cidade de Gate e a conquistou; depois resolveu atacar Jerusalém.
18 nahm|strong="H3947" Joas|strong="H3060", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", all|strong="H3605" das Geheiligte|strong="H6944", das|strong="H0834" seine Väter|strong="H0001" Josaphat|strong="H3092", Joram|strong="H3088" und Ahasja|strong="H0274", die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", geheiligt hatten|strong="H6942", und was er geheiligt hatte|strong="H6944", dazu alles|strong="H3605" Gold|strong="H2091", das man fand|strong="H4672" im Schatz|strong="H0214" in des HERRN|strong="H3068" Hause|strong="H1004" und in des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004", und schickte|strong="H7971" es Hasael|strong="H2371", dem König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758". Da zog er ab|strong="H5927" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389".
18 O rei Joás, de Judá, pegou todas as ofertas que Josafá, Jeorão e Acazias, que haviam sido reis antes dele, haviam separado para Deus, o Senhor . Junto com essas ofertas ele pôs as suas próprias ofertas e todo o ouro que havia no tesouro do Templo e do palácio e mandou tudo como presente para o rei Hazael. Então Hazael desistiu de atacar Jerusalém.
19 Was aber mehr|strong="H3499" von Joas|strong="H3101" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was er getan hat|strong="H6213", das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063",
19 Todas as outras coisas que o rei Joás fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
20 Und seine Knechte|strong="H5650" empörten sich|strong="H6965" und machten|strong="H7194" einen Bund|strong="H7195" und schlugen|strong="H5221" ihn|strong="H3101" im Haus|strong="H1004" Millo|strong="H4407", da man hinabgeht|strong="H3381" zu Silla|strong="H5538".
20 — ausente —
21 Denn Josachar|strong="H3108", der Sohn|strong="H1121" Simeaths|strong="H8100", und Josabad|strong="H3075", der Sohn|strong="H1121" Somers|strong="H7763", seine Knechte|strong="H5650", schlugen|strong="H5221" ihn tot|strong="H4191". Und man begrub|strong="H6912" ihn|strong="H0853" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732". Und Amazja|strong="H0558", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.