2 Pedro 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Simon|strong="G4826" Petrus|strong="G4074", ein Knecht|strong="G1401" und|strong="G2532" Apostel|strong="G0652" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", denen, die mit uns|strong="G2254" ebendenselben teuren|strong="G2472" Glauben|strong="G4102" überkommen haben|strong="G2975" in|strong="G1722" der Gerechtigkeit|strong="G1343", die unser|strong="G2257" Gott|strong="G2316" gibt und|strong="G2532" der Heiland|strong="G4990" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547":
1 Ayu Simon Peter, Jesu Keriso ana akir wairafin naatu ana tur abarayan.
2 Gott gebe|strong="G4129" euch|strong="G5213" viel|strong="G4129" Gnade|strong="G5485" und|strong="G2532" Frieden|strong="G1515" durch|strong="G1722" die Erkenntnis|strong="G1922" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" Jesu|strong="G2424" Christi, unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962"!
2 Ayu ayoyoyoban God ana manaw ana kabeber naatu ana tufuwamaim nigegewasini, saise God naatu ata Regah Jesu Keriso ana so’ob tutufin etei kwanaso’ob gewas.
3 Nachdem|strong="G5613" allerlei|strong="G3956" seiner|strong="G0846" göttlichen|strong="G2304" Kraft|strong="G1411", was zum|strong="G4314" Leben|strong="G2222" und|strong="G2532" göttlichen Wandel|strong="G2150" dient, uns|strong="G2254" geschenkt ist|strong="G1433" durch|strong="G1223" die Erkenntnis|strong="G1922" des, der uns|strong="G2248" berufen hat|strong="G2564" durch|strong="G1223" seine Herrlichkeit|strong="G1391" und|strong="G2532" Tugend|strong="G0703",
3 It ata ma yawas isan God ana fairamaim sawar etei’imak itit. Naatu i taiyuwin ana fair naatu ana gewasinamaim eafit Jesu Keriso’one Kirisiyan anama yawas taso’ob.
4 durch|strong="G1223" welche|strong="G3739" uns|strong="G2254" die teuren|strong="G5093" und|strong="G2532" allergrößten|strong="G3176" Verheißungen|strong="G1862" geschenkt sind|strong="G1433", nämlich, daß|strong="G2443" ihr dadurch|strong="G1223" teilhaftig|strong="G2844" werdet|strong="G1096" der göttlichen|strong="G2304" Natur|strong="G5449", so ihr fliehet|strong="G0668" die|strong="G1722" vergängliche|strong="G5356" Lust|strong="G1939" der|strong="G1722" Welt|strong="G2889";
4 Nati fair ta’imon naatu eomatanen gewagewasih maiyow itit, saise nati siwaramaim iti tafaram ana gurusen kakafih boro kwanahaiw, imih wanatowan anama gewas kwanafarambonen kwanama.
5 so wendet|strong="G3923" allen|strong="G3956" euren Fleiß|strong="G4710" daran|strong="G0846" und reichet|strong="G2023" dar|strong="G1722" in eurem|strong="G5216" Glauben|strong="G4102" Tugend|strong="G0703" und|strong="G1161" in|strong="G1722" der Tugend|strong="G0703" Erkenntnis|strong="G1108"
5 Anayabin iti isan, kwanasinaftobon gewasin a baitumatum tafan kwanaya’abar, naatu gewasin tafan so’ob kwanaya’abar,
6 und|strong="G1161" in|strong="G1722" der Erkenntnis|strong="G1108" Mäßigkeit|strong="G1466" und|strong="G1161" in|strong="G1722" der Mäßigkeit|strong="G1466" Geduld|strong="G5281" und|strong="G1161" in|strong="G1722" der Geduld|strong="G5281" Gottseligkeit|strong="G2150"
6 so’ob tafan roumutufuren kwanaya’abar, roumutufuren tafan, baitafofor kwanaya’abar, baitafofor tafan God ana yawas kwanaya’abar,
7 und|strong="G1161" in|strong="G1722" der Gottseligkeit|strong="G2150" brüderliche Liebe|strong="G5360" und|strong="G1161" in|strong="G1722" der brüderlichen Liebe|strong="G5360" allgemeine Liebe|strong="G0026".
7 naatu God ana yawas tafan Kirisiyan ana yawas kwanaya’abar, naatu Kirisiyan ana yawas tafanamaim yabow kwanaya’abar.
8 Denn|strong="G1063" wo solches|strong="G5023" reichlich|strong="G4121" bei euch|strong="G5213" ist|strong="G5225", wird's euch nicht|strong="G3756" faul|strong="G0692" noch|strong="G3761" unfruchtbar|strong="G0175" sein lassen|strong="G2525" in|strong="G1519" der Erkenntnis|strong="G1922" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547";
8 Sawar hai ah gagamih i iti kwanabow, naatu kwanabow uma awan nakakaratan na’at, boro nakura’ara’ahi a yan kwanabat, naatu ni’obaiyi ata Regah Jesu Keriso kwanasu’ub.
9 welcher|strong="G3739" aber|strong="G1063" solches|strong="G5023" nicht|strong="G3361" hat|strong="G3918", der ist|strong="G2076" blind|strong="G5185" und tappt mit der Hand|strong="G3467" und vergißt|strong="G2983" die Reinigung|strong="G2512" seiner|strong="G0846" vorigen|strong="G3819" Sünden|strong="G0266".
9 Baise sawar iti men kwanabow a yawas tafanamaim kwanayaya’abar kwa boro mata hinifimabe, ef yok boro men kwananuw. Naatu a yawas atamanin bowabow kakafinamaim kwama’am God notawiy kukusouwi boro nuhi nabur.
10 Darum|strong="G1352", liebe Brüder|strong="G0080", tut|strong="G4704" desto mehr|strong="G3123" Fleiß|strong="G4704", eure|strong="G5216" Berufung|strong="G2821" und|strong="G2532" Erwählung|strong="G1589" festzumachen|strong="G0949"; denn|strong="G1063" wo ihr solches|strong="G5023" tut|strong="G4160", werdet ihr nicht|strong="G3364" straucheln|strong="G4417",
10 Imih au ofonah baitumatumayah God eafi naatu rubini imaim yuwa kwana’asfofor turobe kwanabow. Iti na’atube kwanasinaf kwa boro men kwanare’emih.
11 und|strong="G1063" also|strong="G3779" wird euch|strong="G5213" reichlich|strong="G4146" dargereicht werden|strong="G2023" der Eingang|strong="G1529" zu|strong="G1519" dem ewigen|strong="G0166" Reich|strong="G0932" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" Heilandes|strong="G4990" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547".
11 Basit ef nati na’atube kwanasisinaf kwa boro ata Regah Jesu Keriso ata baiyawasenayan boro baibasit anababatun nit, ma’ama wanatowan ana aiwob kwanarun.
12 Darum|strong="G1352" will ich's nicht|strong="G3756" lassen|strong="G0272", euch|strong="G5209" allezeit|strong="G0104" daran|strong="G4012" zu erinnern|strong="G5279", wiewohl|strong="G2539" ihr's wisset|strong="G1492" und|strong="G2532" gestärkt seid|strong="G4741" in|strong="G1722" der gegenwärtigen|strong="G3918" Wahrheit|strong="G0225".
12 Iti ao i an gagamin, isan imih ayu boro matanfufur nuhi anakusisib kwananot. Baise kwa i marasika kwaso’obaka naatu God ana tur kwanowar kwabitumatum i turobe.
13 Ich|strong="G1161" achte es|strong="G2233" für billig|strong="G1342", solange|strong="G1909" ich in|strong="G1722" dieser|strong="G5129" Hütte|strong="G4638" bin|strong="G1510", euch|strong="G5209" zu erinnern|strong="G1326" und zu|strong="G1722" erwecken|strong="G5280";
13 Iti i gewasin maiyow ayu yawasu ama’amamaim a not matanfufur akukusisib kwananot nati boun ao isan.
14 denn ich weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich meine|strong="G3450" Hütte|strong="G4638" bald|strong="G5031" ablegen muß|strong="G0595", wie|strong="G2531" mir|strong="G3427" denn auch|strong="G2532" unser|strong="G2257" HERR|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" eröffnet hat|strong="G1213".
14 Ayu anotanot iti na’atube i ef gewasin, anayabin Jesu Keriso ata Regah bebeyanamaim au tur eowen ayu boro kafa’imo anamorob.
15 Ich will|strong="G4704" aber|strong="G1161" Fleiß tun|strong="G4704", daß ihr|strong="G5209" allezeit|strong="G1539" nach|strong="G3326" meinem|strong="G1699" Abschied|strong="G1841" solches|strong="G5130" im Gedächtnis|strong="G3420" halten|strong="G4160" könnt|strong="G2192".
15 Imih anasinaftobon koufair anit, saise ayu anamomorob ufunamaim iti sawar a notamaim hinama men nuhi hinaburumih.
16 Denn|strong="G1063" wir sind nicht|strong="G3756" klugen|strong="G4679" Fabeln|strong="G3454" gefolgt|strong="G1811", da wir euch|strong="G5213" kundgetan haben|strong="G1107" die Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" Zukunft|strong="G3952" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"; sondern|strong="G0235" wir haben seine|strong="G1565" Herrlichkeit|strong="G3168" selber gesehen|strong="G2030",
16 Kwa au’uwi kwanowar, ata Regah Jesu Keriso ana fair auman boro namatabir maiye nan tafaramaim. I ana fair aki aso’ob, anayabin men sabuw hai baifuwenamaim hibinanakwar anowar a’o’omih. Baise aki taiyuwi mataiyan ana fair gagamin a’i’itin i kwa a tur a’o’owen.
17 da|strong="G1063" er empfing|strong="G2983" von|strong="G3844" Gott|strong="G2316", dem Vater|strong="G3962", Ehre|strong="G5092" und|strong="G2532" Preis|strong="G1391" durch|strong="G5107" eine Stimme|strong="G5456", die zu ihm|strong="G0846" geschah|strong="G5342" von|strong="G5259" der großen|strong="G3169" Herrlichkeit|strong="G1391": “Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" lieber|strong="G0027" Sohn|strong="G5207", an|strong="G1519" dem|strong="G3739" ich|strong="G1473" Wohlgefallen habe|strong="G2106".”
17 Anayabin aki nati’imaim, God i Tamah naatu ana bonamanamarin auman Jesu Keriso ifai bobora’ara’ah naatu marane fanan Jesu isan eo, “Iti orot i Ayu Natu au yabow, i isan Ayu abiyasisir gagamin maiyow.”
18 Und|strong="G2532" diese|strong="G5026" Stimme|strong="G5456" haben wir|strong="G2249" gehört|strong="G0191" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" geschehen|strong="G5342", da wir mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" waren|strong="G5607" auf|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Berge|strong="G3735".
18 Aki Jesu Keriso ana bai’ufununayah nai tounu bairi nati oyaw kakafiyin tafanamaim abat, God isan marane eafare eo aki taiyuwi tainiyan anowar.
19 Und|strong="G2532" wir haben|strong="G2192" desto fester|strong="G0949" das prophetische|strong="G4397" Wort|strong="G3056", und ihr tut|strong="G4160" wohl|strong="G2573", daß ihr darauf|strong="G3739" achtet|strong="G4337" als|strong="G5613" auf ein Licht|strong="G3088", das da scheint|strong="G5316" in|strong="G1722" einem dunklen|strong="G0850" Ort|strong="G5117", bis|strong="G2193" der Tag|strong="G2250" anbreche|strong="G1306" und|strong="G2532" der Morgenstern|strong="G5459" aufgehe|strong="G0393" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Herzen|strong="G2588".
19 Anayabin aki God fanan anowar, dinab sabuw Keriso isan hio i turobe. Kwa kwanabow gewas fanah kwanab anayabin i kwa a hinow na’atube emamarakaw naatu a Maragias ana marakaw na’atube dogor wanawanan ekukusisiar.
20 Und das|strong="G5124" sollt ihr für das Erste|strong="G4412" wissen|strong="G1097", daß|strong="G3754" keine|strong="G3756" Weissagung|strong="G4394" in der Schrift|strong="G1124" geschieht|strong="G1096" aus eigener|strong="G2398" Auslegung|strong="G1955".
20 Nati i an gagamin kwanaso’ob gewas. Dinab iyab God ana tur Bukamaim hikikirum i men hai notamaim hikirumamih.
21 Denn|strong="G1063" es ist|strong="G4218" noch|strong="G3756" nie|strong="G4218" eine Weissagung|strong="G4394" aus menschlichem|strong="G0444" Willen|strong="G2307" hervorgebracht|strong="G5342"; sondern|strong="G0235" die heiligen|strong="G0040" Menschen|strong="G0444" Gottes|strong="G2316" haben geredet|strong="G2980", getrieben|strong="G5342" von|strong="G5259" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151".
21 Naatu men kafa’imo orot babin ta uwih hikirumamih. Aiyabin! Baise iyab God rurubiniyih i God ana tur hikirum Anun Kakafiyih u’uwih na’atube.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.