2 Crônicas 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und da die Königin|strong="H4436" von Reicharabien|strong="H7614" das Gerücht|strong="H8088" von Salomo|strong="H8010" hörte|strong="H8085", kam sie|strong="H0935" mit sehr|strong="H3966" vielem|strong="H3515" Volk|strong="H2428" gen Jerusalem|strong="H3389", mit Kamelen|strong="H1581", die Gewürze|strong="H1314" und Gold|strong="H2091" die Menge|strong="H7230" trugen|strong="H5375" und Edelsteine|strong="H0068", Salomo|strong="H8010" mit Rätseln|strong="H2420" zu versuchen|strong="H5254". Und da sie zu|strong="H0413" Salomo|strong="H8010" kam|strong="H0935", redete|strong="H1696" sie mit|strong="H5973" ihm alles|strong="H3605", was|strong="H0834" sie sich hatte vorgenommen|strong="H1961".
1 A rainha de Sabá, ouvindo falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por meio de enigmas. Ela tinha um séquito considerável, camelos carregados de aromas, grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando da sua visita a Salomão, expôs-lhe tudo o que tinha no coração.
2 Und der König|strong="H8010" sagte|strong="H5046" ihr alles|strong="H3605", was sie fragte|strong="H1697", und war Salomo|strong="H8010" nichts|strong="H3808" verborgen|strong="H5956", das|strong="H0834" er ihr nicht|strong="H3808" gesagt hätte|strong="H5046".
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas, e nada houve por demais obscuro que não pudesse solucionar.
3 Und da die Königin|strong="H4436" von Reicharabien|strong="H7614" sah|strong="H7200" die Weisheit|strong="H2451" Salomos|strong="H8010" und das Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" er gebaut hatte|strong="H1129",
3 Diante dessa sabedoria do rei, à vista da residência que tinha construído para si,
4 die Speise|strong="H3978" für seinen Tisch|strong="H7979", die Wohnung|strong="H4186" für die Knechte|strong="H5650", die Ämter|strong="H4612" seiner Diener|strong="H8334" und ihre Kleider|strong="H4403", seine Schenken|strong="H8248" mit ihren Kleidern|strong="H4403" und seinen Gang|strong="H5944", da|strong="H0834" man hinaufging|strong="H5927" ins Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", konnte sie sich|strong="H1961" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" enthalten|strong="H7307",
4 dos manjares de sua mesa, dos aposentos de seus servos, da habitação e vestes de seus domésticos, de seus copeiros e seus trajes, dos holocaustos que oferecia no templo do Senhor, a rainha de Sabá ficou enlevada de admiração.
5 und sie sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Es ist|strong="H0834" wahr|strong="H0571", was ich gehört habe|strong="H8085" in meinem Lande|strong="H0776" von|strong="H5921" deinem Wesen|strong="H1697" und von|strong="H5921" deiner Weisheit|strong="H2451".
5 É, pois, verdade, disse ela ao rei, o que tinha ouvido dizer, em minha terra, a respeito de tuas obras e de tua sabedoria.
6 Ich wollte aber ihren Worten|strong="H1697" nicht|strong="H3808" glauben|strong="H0539", bis|strong="H0834" ich gekommmen bin|strong="H0935" und habe|strong="H7200" es mit meinen Augen|strong="H5869" gesehen|strong="H7200". Und siehe|strong="H2009", es ist mir nicht|strong="H3808" die Hälfte|strong="H2677" gesagt|strong="H5046" deiner großen|strong="H4768" Weisheit|strong="H2451". Es ist mehr an dir denn das Gerücht|strong="H8052", das|strong="H0834" ich gehört habe|strong="H8085".
6 Não queria dar fé a isso antes de vir e ver com meus próprios olhos. Pois bem, o que me tinham descrito não era sequer a metade de tua imensa sabedoria; ultrapassas tudo o que soube de ti pela tua fama!
7 Selig|strong="H0835" sind deine Männer|strong="H0582" und selig|strong="H0835" diese|strong="H0428" deine Knechte|strong="H5650", die allewege|strong="H8548" vor dir|strong="H6440" stehen|strong="H5975" und deine Weisheit|strong="H2451" hören|strong="H8085".
7 Felizes os teus servos! Felizes esses servos que sempre estão diante de ti e ouvem tua sabedoria!
8 Der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", sei gelobt|strong="H1288", der|strong="H0834" dich liebhat|strong="H2654", daß er dich auf|strong="H5921" seinen Stuhl|strong="H3678" zum König|strong="H4428" gesetzt|strong="H5414" hat dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430". Das macht|strong="H0430", dein Gott|strong="H3478" hat Israel|strong="H0160" lieb, daß er es ewiglich|strong="H5769" aufrichte|strong="H5975"; darum hat er dich über|strong="H5921" sie zum König|strong="H4428" gesetzt|strong="H5414", daß du Recht|strong="H4941" und Redlichkeit|strong="H6666" handhabest|strong="H6213".
8 Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te tomou como objeto de afeição, e te colocou no seu trono, como rei em nome do Senhor, teu Deus! É por causa de seu amor a Israel, e porque quer fazê-lo subsistir para sempre que te fez rei, para que faças reinar o direito e a justiça!
9 Und sie gab|strong="H5414" dem König|strong="H4428" hundertundzwanzig|strong="H6242" Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091" und sehr viel Gewürze|strong="H1314" und Edelsteine|strong="H0068". Es waren|strong="H1961" keine|strong="H3808" Gewürze|strong="H1314" wie|strong="H1931" diese, die|strong="H0834" die Königin|strong="H4436" von Reicharabien|strong="H7614" dem König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" gab|strong="H5414".
9 Em seguida, presenteou ao rei cento e vinte talentos de ouro, grande quantidade de aromas e pedras preciosas. Jamais se viram tantos aromas quantos os que a rainha de Sabá dera ao rei Salomão.
10 Dazu|strong="H1571" die Knechte|strong="H5650" Hurams|strong="H2361" und die Knechte|strong="H5650" Salomos|strong="H8010", die|strong="H0834" Gold|strong="H2091" aus|strong="H4480" Ophir|strong="H0211" brachten|strong="H0935", die brachten|strong="H0935" auch Sandelholz|strong="H6086" und Edelsteine|strong="H0068".
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que traziam o ouro de Ofir, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Und Salomo|strong="H4428" ließ|strong="H6213" aus dem Sandelholz|strong="H6086" Treppen|strong="H4546" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" machen|strong="H6213" und Harfen|strong="H3658" und Psalter|strong="H5035" für die Sänger|strong="H7891". Es|strong="H1992" waren vormals|strong="H6440" nie|strong="H3808" gesehen|strong="H7200" solche Hölzer im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063".
11 Com essa madeira de sândalo o rei fez degraus para o templo do Senhor e para o palácio real, harpas e liras para os cantores. Nunca ainda se tinha visto semelhante madeira na terra de Judá.
12 Und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" gab|strong="H5414" der Königin|strong="H4436" von Reicharabien|strong="H7614" alles|strong="H3605", was sie begehrte|strong="H2656" und bat|strong="H7592", außer|strong="H0905" was|strong="H0834" sie zum|strong="H0413" König|strong="H4428" gebracht hatte|strong="H0935". Und sie|strong="H1931" wandte|strong="H2015" sich und zog|strong="H3212" in ihr Land|strong="H0776" mit ihren Knechten|strong="H5650".
12 O rei Salomão presenteou a rainha de Sabá com tudo o que ela sonhava ganhar, com muito mais do que ela havia trazido. Depois ela retomou com seus servos o caminho de sua terra.
13 Des Goldes|strong="H2091" aber, das|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" in einem|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" gebracht ward|strong="H0935", war|strong="H1961" sechshundertsechsundsechzig|strong="H8346" Zentner|strong="H3603",
13 O peso de ouro que Salomão recebia cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 außer|strong="H0905" was|strong="H4480" die Krämer|strong="H8446" und Kaufleute|strong="H5503" brachten|strong="H0935". Und alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" der Araber|strong="H6152" und die Landpfleger|strong="H6346" brachten|strong="H0935" Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701" zu Salomo|strong="H8010".
14 além do que lhe traziam os mercadores e traficantes. Todos os reis da Arábia, como os governadores locais, traziam a Salomão {um tributo} de ouro e prata.
15 Daher machte|strong="H6213" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" zweihundert|strong="H3967" Schilde|strong="H6793" vom besten|strong="H7820" Golde|strong="H2091", daß sechshundert|strong="H3967" Lot|strong="H5927" auf|strong="H5921" einen|strong="H0259" Schild|strong="H6793" kam|strong="H5927",
15 O rei Salomão mandou fabricar duzentos escudos de ouro batido, para cada um dos quais utilizou seiscentos siclos de ouro batido;
16 und dreihundert|strong="H3967" Tartschen|strong="H4043" vom besten|strong="H7820" Golde|strong="H2091", daß dreihundert|strong="H3967" Lot Gold|strong="H2091" zu|strong="H5921" einer|strong="H0259" Tartsche|strong="H4043" kam|strong="H5927".
16 e trezentos pequenos escudos de ouro batido, para cada um dos quais empregou trezentos siclos de ouro. O rei colocou-os no palácio do Bosque do Líbano.
17 Und der König|strong="H4428" tat|strong="H5414" sie ins Haus|strong="H1004" vom Walde|strong="H3293" Libanon|strong="H3844". Und der König|strong="H4428" machte|strong="H6213" einen großen|strong="H1419" elfenbeinernen|strong="H8127" Stuhl|strong="H3678" und überzog|strong="H6823" ihn mit lauterem|strong="H2889" Golde|strong="H2091".
17 Mandou também construir um grande trono de marfim, revestido de ouro puro.
18 Und der Stuhl|strong="H3678" hatte sechs|strong="H8337" Stufen|strong="H4609" und einen goldenen|strong="H2091" Fußschemel|strong="H3534" am Stuhl|strong="H3678" und hatte Lehnen|strong="H3027" auf beiden|strong="H2088" Seiten|strong="H2088" um|strong="H5921" den Sitz|strong="H3427", und zwei|strong="H8147" Löwen|strong="H0738" standen|strong="H5975" neben|strong="H0681" den Lehnen|strong="H3027".
18 Esse trono tinha seis degraus, com um escabelo de ouro fixado no trono. Nos dois lados do assento havia encostos flanqueados por leões.
19 Und zwölf|strong="H6240" Löwen|strong="H0738" standen|strong="H5975" daselbst|strong="H8033" auf|strong="H5921" den sechs|strong="H8337" Stufen|strong="H4609" zu beiden|strong="H2088" Seiten|strong="H2088". Ein solches|strong="H3651" ist nicht|strong="H3808" gemacht|strong="H6213" in allen Königreichen|strong="H4467".
19 Doze leões estavam colocados à direita e à esquerda, nos seis degraus. Nada de semelhante havia ainda sido feito em nenhum reino.
20 Und alle|strong="H3605" Trinkgefäße|strong="H3627" des Königs|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" waren golden|strong="H2091", und alle|strong="H3605" Gefäße|strong="H3627" des Hauses|strong="H1004" vom Walde|strong="H3293" Libanon|strong="H3844" waren lauteres|strong="H5462" Gold|strong="H2091"; denn das Silber|strong="H3701" ward für nichts|strong="H0369" gerechnet|strong="H2803" zur Zeit|strong="H3117" Salomos|strong="H8010".
20 Todas as taças do rei Salomão eram feitas de ouro, e todo o vasilhame do palácio do Bosque do Líbano era de ouro puro. Nada era de prata, metal do qual no tempo de Salomão não se fazia caso algum.
21 Denn|strong="H3588" die Schiffe|strong="H0591" des Königs|strong="H4428" fuhren|strong="H1980" auf dem Meer|strong="H8659" mit|strong="H5973" den Knechten|strong="H5650" Hurams|strong="H2361" und kamen|strong="H0935" in drei|strong="H7969" Jahren|strong="H8141" einmal|strong="H0259" und brachten|strong="H5375" Gold|strong="H2091", Silber|strong="H3701", Elfenbein|strong="H8143", Affen|strong="H6971" und Pfauen|strong="H8500".
21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hirão, e uma vez a cada três anos a frota voltava de Társis, carregada de ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Also ward der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" größer|strong="H1431" denn|strong="H4480" alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" auf Erden|strong="H0776" an Reichtum|strong="H6239" und Weisheit|strong="H2451".
22 Dessa maneira, por sua riqueza e sabedoria, o rei Salomão avantajava-se a todos os reis da terra,
23 Und alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" auf Erden|strong="H0776" suchten|strong="H1245" das Angesicht|strong="H6440" Salomos|strong="H8010", seine Weisheit|strong="H2451" zu hören|strong="H8085", die|strong="H0834" ihm Gott|strong="H0430" in sein Herz|strong="H3820" gegeben hatte|strong="H5414".
23 e todos procuravam sua presença a fim de poderem ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha infundido no coração.
24 Und sie|strong="H1992" brachten|strong="H0935" ein jeglicher|strong="H0376" sein Geschenk|strong="H4503", silberne|strong="H3701" und goldene|strong="H2091" Gefäße|strong="H3627", Kleider|strong="H8008", Waffen|strong="H5402", Gewürz|strong="H1314", Rosse|strong="H5483" und Maultiere|strong="H6505", jährlich|strong="H8141".
24 Cada um lhe trazia anualmente seu presente: objetos de prata, objetos de ouro, vestimentas, armas, aromas, cavalos e mulos.
25 Und Salomo|strong="H8010" hatte|strong="H1961" viertausend|strong="H0505" Wagenpferde|strong="H4818" und zwölftausend|strong="H0505" Reisige|strong="H6571"; und man legte|strong="H3240" in die Wagenstädte|strong="H5892" und zu|strong="H5973" dem König|strong="H4428" nach Jerusalem|strong="H3389".
25 Salomão possuía cavalariças para quatro mil cavalos de carros e doze mil {cavalgaduras} para cavaleiros, que ele colocou nas cidades onde estavam abrigados seus carros assim como em Jerusalém, perto de si.
26 Und er war|strong="H1961" ein Herr|strong="H4910" über|strong="H3605" alle Könige|strong="H4428" vom|strong="H4480" Strom|strong="H5104" an bis an|strong="H5704" der Philister|strong="H6430" Land|strong="H0776" und bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" Ägyptens|strong="H4714".
26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Eufrates até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito.
27 Und der König|strong="H4428" machte|strong="H5414", daß des Silber|strong="H3701" so viel war zu Jerusalem|strong="H3389" wie die Steine|strong="H0068" und der Zedern|strong="H0730" so viel|strong="H7230" wie die Maulbeerbäume|strong="H8256" in|strong="H0834" den Gründen|strong="H8219".
27 Graças a ele, a prata tornou-se, em Jerusalém, tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros da planície.
28 Und man brachte|strong="H3318" ihm|strong="H8010" Rosse|strong="H5483" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" und aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Ländern|strong="H0776".
28 Era do Egito e de todas as terras que se importavam cavalos para Salomão.
29 Was aber mehr|strong="H7605" von Salomo|strong="H8010" zu sagen ist|strong="H1697", beides, sein erstes|strong="H7223" und sein letztes|strong="H0314", siehe|strong="H1992", das ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" den Geschichten|strong="H1697" des Propheten|strong="H5030" Nathan|strong="H5416" und in|strong="H5921" den Prophezeiungen|strong="H5016" Ahias|strong="H0281" von Silo|strong="H7888" und in den Geschichten|strong="H2378" Jeddis|strong="H3260", des Sehers|strong="H2374", wider|strong="H5921" Jerobeam|strong="H3379", den Sohn|strong="H1121" Nebats|strong="H5028".
29 O resto dos feitos de Salomão, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro do profeta Natã, na profecia de Aías de Silo e nas visões do vidente Ado a respeito de Jeroboão, filho de Nabat.
30 Und Salomo|strong="H8010" regierte|strong="H4427" zu Jerusalem|strong="H3389" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141".
30 O reinado de Salomão sobre todo o Israel durou quarenta anos, em Jerusalém.
31 Und Salomo|strong="H8010" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und man begrub|strong="H6912" ihn in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", seines Vaters|strong="H0001". Und Rehabeam|strong="H7346", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
31 Depois disso, Salomão adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.