2 Crônicas 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und da die Königin|strong="H4436" von Reicharabien|strong="H7614" das Gerücht|strong="H8088" von Salomo|strong="H8010" hörte|strong="H8085", kam sie|strong="H0935" mit sehr|strong="H3966" vielem|strong="H3515" Volk|strong="H2428" gen Jerusalem|strong="H3389", mit Kamelen|strong="H1581", die Gewürze|strong="H1314" und Gold|strong="H2091" die Menge|strong="H7230" trugen|strong="H5375" und Edelsteine|strong="H0068", Salomo|strong="H8010" mit Rätseln|strong="H2420" zu versuchen|strong="H5254". Und da sie zu|strong="H0413" Salomo|strong="H8010" kam|strong="H0935", redete|strong="H1696" sie mit|strong="H5973" ihm alles|strong="H3605", was|strong="H0834" sie sich hatte vorgenommen|strong="H1961".
1 A rainha de Sabá soube da fama de Salomão, e foi a Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis. Quando chegou, acompanhada de uma enorme caravana, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas, foi até Salomão e lhe fez todas as perguntas que tinha em mente.
2 Und der König|strong="H8010" sagte|strong="H5046" ihr alles|strong="H3605", was sie fragte|strong="H1697", und war Salomo|strong="H8010" nichts|strong="H3808" verborgen|strong="H5956", das|strong="H0834" er ihr nicht|strong="H3808" gesagt hätte|strong="H5046".
2 Salomão respondeu a todas; nenhuma lhe foi tão difícil que não pudesse responder.
3 Und da die Königin|strong="H4436" von Reicharabien|strong="H7614" sah|strong="H7200" die Weisheit|strong="H2451" Salomos|strong="H8010" und das Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" er gebaut hatte|strong="H1129",
3 Vendo a sabedoria de Salomão, bem como o palácio que ele havia construído,
4 die Speise|strong="H3978" für seinen Tisch|strong="H7979", die Wohnung|strong="H4186" für die Knechte|strong="H5650", die Ämter|strong="H4612" seiner Diener|strong="H8334" und ihre Kleider|strong="H4403", seine Schenken|strong="H8248" mit ihren Kleidern|strong="H4403" und seinen Gang|strong="H5944", da|strong="H0834" man hinaufging|strong="H5927" ins Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", konnte sie sich|strong="H1961" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" enthalten|strong="H7307",
4 o que era servido em sua mesa, o lugar de seus oficiais, os criados e copeiros, todos uniformizados, e os holocaustos que ele fazia no templo do Senhor, ela ficou impressionada.
5 und sie sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Es ist|strong="H0834" wahr|strong="H0571", was ich gehört habe|strong="H8085" in meinem Lande|strong="H0776" von|strong="H5921" deinem Wesen|strong="H1697" und von|strong="H5921" deiner Weisheit|strong="H2451".
5 Disse ela então ao rei: "Tudo o que ouvi em meu país acerca de tuas realizações e de tua sabedoria era verdade.
6 Ich wollte aber ihren Worten|strong="H1697" nicht|strong="H3808" glauben|strong="H0539", bis|strong="H0834" ich gekommmen bin|strong="H0935" und habe|strong="H7200" es mit meinen Augen|strong="H5869" gesehen|strong="H7200". Und siehe|strong="H2009", es ist mir nicht|strong="H3808" die Hälfte|strong="H2677" gesagt|strong="H5046" deiner großen|strong="H4768" Weisheit|strong="H2451". Es ist mehr an dir denn das Gerücht|strong="H8052", das|strong="H0834" ich gehört habe|strong="H8085".
6 Mas eu não acreditava no que diziam, até ver com os meus próprios olhos. Na realidade, não me contaram nem a metade da grandeza de tua sabedoria; tu ultrapassas em muito o que ouvi.
7 Selig|strong="H0835" sind deine Männer|strong="H0582" und selig|strong="H0835" diese|strong="H0428" deine Knechte|strong="H5650", die allewege|strong="H8548" vor dir|strong="H6440" stehen|strong="H5975" und deine Weisheit|strong="H2451" hören|strong="H8085".
7 Como devem ser felizes os homens da tua corte, que continuamente estão diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
8 Der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", sei gelobt|strong="H1288", der|strong="H0834" dich liebhat|strong="H2654", daß er dich auf|strong="H5921" seinen Stuhl|strong="H3678" zum König|strong="H4428" gesetzt|strong="H5414" hat dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430". Das macht|strong="H0430", dein Gott|strong="H3478" hat Israel|strong="H0160" lieb, daß er es ewiglich|strong="H5769" aufrichte|strong="H5975"; darum hat er dich über|strong="H5921" sie zum König|strong="H4428" gesetzt|strong="H5414", daß du Recht|strong="H4941" und Redlichkeit|strong="H6666" handhabest|strong="H6213".
8 Bendito seja o Senhor, o teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono dele para reinar pelo Senhor, pelo teu Deus. Por causa do amor de teu Deus para com Israel e do seu desejo de preservá-lo para sempre, ele te fez rei, para manter a justiça e a retidão".
9 Und sie gab|strong="H5414" dem König|strong="H4428" hundertundzwanzig|strong="H6242" Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091" und sehr viel Gewürze|strong="H1314" und Edelsteine|strong="H0068". Es waren|strong="H1961" keine|strong="H3808" Gewürze|strong="H1314" wie|strong="H1931" diese, die|strong="H0834" die Königin|strong="H4436" von Reicharabien|strong="H7614" dem König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" gab|strong="H5414".
9 E ela deu ao rei quatro toneladas e duzentos quilos de ouro e grande quantidade de especiarias e de pedras preciosas. Nunca se viu tantas especiarias tais como aquelas que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Dazu|strong="H1571" die Knechte|strong="H5650" Hurams|strong="H2361" und die Knechte|strong="H5650" Salomos|strong="H8010", die|strong="H0834" Gold|strong="H2091" aus|strong="H4480" Ophir|strong="H0211" brachten|strong="H0935", die brachten|strong="H0935" auch Sandelholz|strong="H6086" und Edelsteine|strong="H0068".
10 ( Os marinheiros de Hirão e de Salomão trouxeram ouro de Ofir, e também madeira de junípero e pedras preciosas.
11 Und Salomo|strong="H4428" ließ|strong="H6213" aus dem Sandelholz|strong="H6086" Treppen|strong="H4546" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" machen|strong="H6213" und Harfen|strong="H3658" und Psalter|strong="H5035" für die Sänger|strong="H7891". Es|strong="H1992" waren vormals|strong="H6440" nie|strong="H3808" gesehen|strong="H7200" solche Hölzer im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063".
11 O rei utilizou a madeira para fazer a escadaria do templo do Senhor e a do palácio real, além de harpas e liras para os músicos. Nunca se havia visto algo semelhante em Judá. )
12 Und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" gab|strong="H5414" der Königin|strong="H4436" von Reicharabien|strong="H7614" alles|strong="H3605", was sie begehrte|strong="H2656" und bat|strong="H7592", außer|strong="H0905" was|strong="H0834" sie zum|strong="H0413" König|strong="H4428" gebracht hatte|strong="H0935". Und sie|strong="H1931" wandte|strong="H2015" sich und zog|strong="H3212" in ihr Land|strong="H0776" mit ihren Knechten|strong="H5650".
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu; muito mais do que ela lhe tinha trazido. Então ela e seus servos voltaram para o seu país.
13 Des Goldes|strong="H2091" aber, das|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" in einem|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" gebracht ward|strong="H0935", war|strong="H1961" sechshundertsechsundsechzig|strong="H8346" Zentner|strong="H3603",
13 O peso do ouro que Salomão recebia anualmente era de vinte e três toneladas e trezentos quilos,
14 außer|strong="H0905" was|strong="H4480" die Krämer|strong="H8446" und Kaufleute|strong="H5503" brachten|strong="H0935". Und alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" der Araber|strong="H6152" und die Landpfleger|strong="H6346" brachten|strong="H0935" Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701" zu Salomo|strong="H8010".
14 fora o que os mercadores e os comerciantes traziam. Também todos os reis da Arábia e os governadores do país traziam ouro e prata para Salomão.
15 Daher machte|strong="H6213" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" zweihundert|strong="H3967" Schilde|strong="H6793" vom besten|strong="H7820" Golde|strong="H2091", daß sechshundert|strong="H3967" Lot|strong="H5927" auf|strong="H5921" einen|strong="H0259" Schild|strong="H6793" kam|strong="H5927",
15 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, utilizando três quilos e seiscentos gramas de ouro em cada um.
16 und dreihundert|strong="H3967" Tartschen|strong="H4043" vom besten|strong="H7820" Golde|strong="H2091", daß dreihundert|strong="H3967" Lot Gold|strong="H2091" zu|strong="H5921" einer|strong="H0259" Tartsche|strong="H4043" kam|strong="H5927".
16 Também fez trezentos escudos pequenos de ouro batido, com um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada um. O rei os colocou no Palácio da Floresta do Líbano.
17 Und der König|strong="H4428" tat|strong="H5414" sie ins Haus|strong="H1004" vom Walde|strong="H3293" Libanon|strong="H3844". Und der König|strong="H4428" machte|strong="H6213" einen großen|strong="H1419" elfenbeinernen|strong="H8127" Stuhl|strong="H3678" und überzog|strong="H6823" ihn mit lauterem|strong="H2889" Golde|strong="H2091".
17 O rei mandou fazer ainda um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
18 Und der Stuhl|strong="H3678" hatte sechs|strong="H8337" Stufen|strong="H4609" und einen goldenen|strong="H2091" Fußschemel|strong="H3534" am Stuhl|strong="H3678" und hatte Lehnen|strong="H3027" auf beiden|strong="H2088" Seiten|strong="H2088" um|strong="H5921" den Sitz|strong="H3427", und zwei|strong="H8147" Löwen|strong="H0738" standen|strong="H5975" neben|strong="H0681" den Lehnen|strong="H3027".
18 O trono tinha seis degraus, e um estrado de ouro fixo nele. Nos dois lados do assento havia braços, com um leão junto a cada braço.
19 Und zwölf|strong="H6240" Löwen|strong="H0738" standen|strong="H5975" daselbst|strong="H8033" auf|strong="H5921" den sechs|strong="H8337" Stufen|strong="H4609" zu beiden|strong="H2088" Seiten|strong="H2088". Ein solches|strong="H3651" ist nicht|strong="H3808" gemacht|strong="H6213" in allen Königreichen|strong="H4467".
19 Doze leões ficavam nos seis degraus, um de cada lado. Nada igual havia sido feito em nenhum outro reino.
20 Und alle|strong="H3605" Trinkgefäße|strong="H3627" des Königs|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" waren golden|strong="H2091", und alle|strong="H3605" Gefäße|strong="H3627" des Hauses|strong="H1004" vom Walde|strong="H3293" Libanon|strong="H3844" waren lauteres|strong="H5462" Gold|strong="H2091"; denn das Silber|strong="H3701" ward für nichts|strong="H0369" gerechnet|strong="H2803" zur Zeit|strong="H3117" Salomos|strong="H8010".
20 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, bem como todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano. Não havia nada de prata, pois a prata quase não tinha valor nos dias de Salomão.
21 Denn|strong="H3588" die Schiffe|strong="H0591" des Königs|strong="H4428" fuhren|strong="H1980" auf dem Meer|strong="H8659" mit|strong="H5973" den Knechten|strong="H5650" Hurams|strong="H2361" und kamen|strong="H0935" in drei|strong="H7969" Jahren|strong="H8141" einmal|strong="H0259" und brachten|strong="H5375" Gold|strong="H2091", Silber|strong="H3701", Elfenbein|strong="H8143", Affen|strong="H6971" und Pfauen|strong="H8500".
21 O rei tinha uma frota de navios mercantes tripulados por marinheiros do rei Hirão. Cada três anos a frota voltava, trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Also ward der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" größer|strong="H1431" denn|strong="H4480" alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" auf Erden|strong="H0776" an Reichtum|strong="H6239" und Weisheit|strong="H2451".
22 O rei Salomão era o mais rico e o mais sábio de todos os reis da terra.
23 Und alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" auf Erden|strong="H0776" suchten|strong="H1245" das Angesicht|strong="H6440" Salomos|strong="H8010", seine Weisheit|strong="H2451" zu hören|strong="H8085", die|strong="H0834" ihm Gott|strong="H0430" in sein Herz|strong="H3820" gegeben hatte|strong="H5414".
23 Esses pediam audiência a Salomão, para ouvirem a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
24 Und sie|strong="H1992" brachten|strong="H0935" ein jeglicher|strong="H0376" sein Geschenk|strong="H4503", silberne|strong="H3701" und goldene|strong="H2091" Gefäße|strong="H3627", Kleider|strong="H8008", Waffen|strong="H5402", Gewürz|strong="H1314", Rosse|strong="H5483" und Maultiere|strong="H6505", jährlich|strong="H8141".
24 Ano após ano, todos os que vinham traziam algum presente: utensílios de prata e de ouro, mantos, armas e especiarias, cavalos e mulas.
25 Und Salomo|strong="H8010" hatte|strong="H1961" viertausend|strong="H0505" Wagenpferde|strong="H4818" und zwölftausend|strong="H0505" Reisige|strong="H6571"; und man legte|strong="H3240" in die Wagenstädte|strong="H5892" und zu|strong="H5973" dem König|strong="H4428" nach Jerusalem|strong="H3389".
25 Salomão possuía quatro mil estábulos para cavalos e carros, e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.
26 Und er war|strong="H1961" ein Herr|strong="H4910" über|strong="H3605" alle Könige|strong="H4428" vom|strong="H4480" Strom|strong="H5104" an bis an|strong="H5704" der Philister|strong="H6430" Land|strong="H0776" und bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" Ägyptens|strong="H4714".
26 Ele dominava sobre todos os reis desde o Eufrates até a terra dos filisteus, junto à fronteira do Egito.
27 Und der König|strong="H4428" machte|strong="H5414", daß des Silber|strong="H3701" so viel war zu Jerusalem|strong="H3389" wie die Steine|strong="H0068" und der Zedern|strong="H0730" so viel|strong="H7230" wie die Maulbeerbäume|strong="H8256" in|strong="H0834" den Gründen|strong="H8219".
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
28 Und man brachte|strong="H3318" ihm|strong="H8010" Rosse|strong="H5483" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" und aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Ländern|strong="H0776".
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e de todos os outros países.
29 Was aber mehr|strong="H7605" von Salomo|strong="H8010" zu sagen ist|strong="H1697", beides, sein erstes|strong="H7223" und sein letztes|strong="H0314", siehe|strong="H1992", das ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" den Geschichten|strong="H1697" des Propheten|strong="H5030" Nathan|strong="H5416" und in|strong="H5921" den Prophezeiungen|strong="H5016" Ahias|strong="H0281" von Silo|strong="H7888" und in den Geschichten|strong="H2378" Jeddis|strong="H3260", des Sehers|strong="H2374", wider|strong="H5921" Jerobeam|strong="H3379", den Sohn|strong="H1121" Nebats|strong="H5028".
29 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, desde o início até o fim, estão escritos nos relatos do profeta Natã, nas profecias do silonita Aías e nas visões do vidente Ido acerca de Jeroboão, filho de Nebate.
30 Und Salomo|strong="H8010" regierte|strong="H4427" zu Jerusalem|strong="H3389" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141".
30 Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém, sobre todo o Israel.
31 Und Salomo|strong="H8010" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und man begrub|strong="H6912" ihn in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", seines Vaters|strong="H0001". Und Rehabeam|strong="H7346", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
31 Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.