2 Crônicas 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Salomo|strong="H8010" fing an|strong="H2490" zu bauen|strong="H1129" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" zu Jerusalem|strong="H3389" auf dem Berge|strong="H2022" Morija|strong="H4179", der|strong="H0834" David|strong="H1732", seinem Vater|strong="H0001", gezeigt war|strong="H7200", welchen|strong="H0834" David|strong="H1732" zubereitet hatte|strong="H3559" zum Raum|strong="H4725" auf der Tenne|strong="H1637" Ornans|strong="H0771", des Jebusiters|strong="H2983".
1 Salomão começou a construção do templo do Senhor, em Jerusalém, no monte Mória, para isso designado por Davi, seu pai, no mesmo lugar que Davi preparara, na eira de Ornã, o jebuseu.
2 Er fing|strong="H2490" aber an|strong="H2490" zu bauen|strong="H1129" im zweiten|strong="H8145" Monat|strong="H2320" am zweiten|strong="H8145" Tage im vierten|strong="H0702" Jahr|strong="H8141" seines Königreiches|strong="H4438".
2 Foi no segundo dia do segundo mês, no quarto ano de seu reinado, que iniciou a obra.
3 Und also|strong="H0428" legte|strong="H3245" Salomo|strong="H8010" den Grund|strong="H3245", zu bauen|strong="H1129" das Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430": die Länge|strong="H0753" sechzig|strong="H8346" Ellen|strong="H0520" nach altem Maß|strong="H4060", die Weite|strong="H7341" zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520".
3 Estes são os fundamentos determinados por Salomão para a construção do templo: de comprimento, sessenta côvados, segundo a antiga medida; de largura, vinte côvados.
4 Und die Halle|strong="H0197" vor|strong="H6440" der Weite|strong="H7341" des Hauses|strong="H1004" her war zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753", die Höhe|strong="H1363" aber war hundertzwanzig|strong="H6242" Ellen; und er überzog|strong="H6823" sie|strong="H4480" inwendig|strong="H6441" mit lauterem|strong="H2889" Golde|strong="H2091".
4 O pórtico, que se achava no frontispício, e cujo comprimento correspondia à largura do edifício, tinha vinte côvados, e vinte de altura. Era revestido de ouro puro por dentro.
5 Das große|strong="H1419" Haus|strong="H1004" aber täfelte|strong="H2645" er mit Tannenholz|strong="H6086" und überzog's|strong="H2645" mit dem besten|strong="H2896" Golde|strong="H2091" und machte|strong="H5927" darauf|strong="H5921" Palmen|strong="H8561" und Kettenwerk|strong="H8333"
5 A grande sala foi forrada de ciprestes; ele a guarneceu de ouro puro nos lugares em que estavam esculpidas as palmas e as pequenas cadeias.
6 und überzog|strong="H6823" das Haus|strong="H1004" mit edlen|strong="H3368" Steinen|strong="H0068" zum Schmuck|strong="H8597"; das Gold|strong="H2091" aber war Parwaim-Gold|strong="H6516".
6 Ornou esta sala com pedras preciosas; o ouro era de Parvaim.
7 Und überzog|strong="H2645" das Haus|strong="H1004", die Balken|strong="H6982" und die Schwellen|strong="H5592" samt seinen Wänden|strong="H7023" und Türen|strong="H1817" mit Gold|strong="H2091" und ließ|strong="H6605" Cherubim|strong="H3742" schnitzen|strong="H6605" an|strong="H5921" die Wände|strong="H7023".
7 O rei revestiu de ouro a sala: traves, umbrais, paredes e portas; nas paredes mandou esculpir querubins.
8 Er machte auch|strong="H6213" das Haus|strong="H1004" des Allerheiligsten|strong="H6944", des Länge|strong="H0753" war zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" nach|strong="H6440" der Weite|strong="H7341" des Hauses|strong="H1004", und seine Weite|strong="H7341" war auch zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520", und überzog's|strong="H2645" mit dem besten|strong="H2896" Golde|strong="H2091" bei sechshundert|strong="H3967" Zentner|strong="H3603".
8 Fez também a construção da sala do Santo dos Santos, cujo comprimento, igual à largura do edifício, era de vinte côvados. O valor do ouro fino, com que o recobriu, era de seiscentos talentos.
9 Und gab auch|strong="H2572" zu Nägeln|strong="H4548" fünfzig Lot|strong="H8255" Gold|strong="H2091" am Gewicht|strong="H4948" und überzog|strong="H2645" die Söller|strong="H5944" mit Gold|strong="H2091".
9 Mesmo os pregos eram de ouro e pesavam cinqüenta siclos. Revestiu igualmente de ouro os aposentos.
10 Er machte auch|strong="H6213" im Hause|strong="H1004" des Allerheiligsten|strong="H6944" zwei|strong="H8147" Cherubim|strong="H3742" nach der Bildner|strong="H6816" Kunst|strong="H4639" und überzog|strong="H6823" sie mit Gold|strong="H2091".
10 Para o interior do Santo dos Santos, mandou esculpir dois querubins e os revestiu de ouro.
11 Und die Länge|strong="H0753" der Flügel|strong="H3671" an den Cherubim|strong="H3742" war zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520", daß ein|strong="H0259" Flügel|strong="H3671" fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" hatte und rührte|strong="H5060" an die Wand|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004" und der andere|strong="H0312" Flügel|strong="H3671" auch fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" hatte und rührte|strong="H5060" an den Flügel|strong="H3671" des andern|strong="H0312" Cherubs|strong="H3742".
11 O comprimento de suas asas era de vinte côvados; uma asa do primeiro, de cinco côvados de comprimento, tocava a parede da sala, e outra, de cinco côvados, tocava a asa do segundo querubim.
12 Also hatte auch der eine Flügel|strong="H3671" des andern|strong="H0259" Cherubs|strong="H3742" fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" und rührte|strong="H5060" an die Wand|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004" und sein anderer|strong="H0312" Flügel|strong="H3671" auch fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" und rührte|strong="H1695" an den Flügel|strong="H3671" des andern|strong="H0312" Cherubs|strong="H3742",
12 Uma asa do segundo querubim, de cinco côvados de comprimento, tocava a parede da sala, e a outra, de cinco côvados de comprimento, tocava a asa do primeiro.
13 daß diese Flügel|strong="H3671" der|strong="H0428" Cherubim|strong="H3742" waren ausgebreitet|strong="H6566" zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" weit; und sie|strong="H1992" standen|strong="H5975" auf|strong="H5921" ihren Füßen|strong="H7272", und ihr Antlitz|strong="H6440" war gewandt zum Hause|strong="H1004" hin.
13 Assim, a envergadura das asas destes querubins era de vinte côvados. Sustentavam-se sobre seus pés, com o rosto voltado para a sala.
14 Er machte|strong="H6213" auch einen Vorhang|strong="H6532" von blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713", von Scharlach|strong="H3758" und köstlichem weißen Leinwerk|strong="H0948" und machte|strong="H5927" Cherubim|strong="H3742" darauf|strong="H5921".
14 O rei mandou fazer uma cortina em púrpura violeta, carmesim e linho fino, e nela mandou bordar querubins.
15 Und er machte|strong="H6213" vor|strong="H6440" dem Hause|strong="H1004" zwei|strong="H8147" Säulen|strong="H5982", fünfunddreißig|strong="H7970" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und der Knauf|strong="H6858" obendrauf|strong="H7218" fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520",
15 Diante do edifício, levantou duas colunas de trinta e cinco côvados de altura, tendo no alto um capitel de cinco côvados.
16 und machte|strong="H6213" Ketten|strong="H8333" zum Gitterwerk|strong="H1687" und tat|strong="H5414" sie|strong="H5921" oben|strong="H7218" an die Säulen|strong="H5982" und machte|strong="H6213" hundert|strong="H3967" Granatäpfel|strong="H7416" und tat|strong="H5414" sie an die Ketten|strong="H8333"
16 Como para o santuário, fez pequenas cadeias, colocou-as no cimo das colunas, e suspendeu nelas cem romãs.
17 und richtete|strong="H6965" die Säulen|strong="H5982" auf|strong="H6965" vor|strong="H6440" dem Tempel|strong="H1964", eine|strong="H0259" zur|strong="H4480" Rechten|strong="H3225" und die andere|strong="H0259" zur|strong="H4480" Linken|strong="H8040", und hieß|strong="H7121" die zur Rechten|strong="H3227" Jachin|strong="H3199" und die zur Linken|strong="H8042" Boas|strong="H1162".
17 Levantou colunas, uma à direita e outra à esquerda da fachada do templo: chamou à da direita Jaquim e à da esquerda Boaz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.