2 Crônicas 34

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Josia|strong="H2977", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" einunddreißig|strong="H7970" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389"
1 Josias tinha 8 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 31 anos.
2 und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" in den Wegen|strong="H1870" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" und wich weder|strong="H5493" zur Rechten|strong="H3225" noch|strong="H3808" zur Linken|strong="H8040".
2 Fez o que era certo aos olhos do S enhor e seguiu o exemplo de seu antepassado Davi, não se desviando nem para um lado nem para o outro.
3 Denn im achten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427", da er|strong="H1931" noch|strong="H5750" jung|strong="H5288" war, fing|strong="H2490" er an|strong="H2490" zu suchen|strong="H1875" den Gott|strong="H0430" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732", und im zwölften|strong="H6240" Jahr|strong="H8141" fing|strong="H2490" er an|strong="H2490" zu reinigen|strong="H2891" Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" von|strong="H4480" den Höhen|strong="H1116" und Ascherabildern|strong="H0842" und Götzen|strong="H6456" und gegossenen Bildern|strong="H4541"
3 No oitavo ano de seu reinado, enquanto ainda era jovem, começou a buscar o Deus de seu antepassado Davi. Então, no décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém, destruindo os santuários idólatras, os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal.
4 und ließ|strong="H5422" vor sich|strong="H6440" abbrechen|strong="H5422" die Altäre|strong="H4196" der Baalim|strong="H1168", und die Sonnensäulen|strong="H2553" obendrauf|strong="H5921" hieb|strong="H1438" er ab|strong="H1438", und die Ascherabilder|strong="H0842" und Götzen|strong="H6456" und gegossenen Bilder|strong="H4541" zerbrach|strong="H7665" er und machte|strong="H1854" sie zu Staub|strong="H1854" und streute|strong="H2236" sie auf|strong="H6440" die Gräber|strong="H6913" derer, die ihnen geopfert hatten|strong="H2076",
4 Deu ordens para que fossem destruídos os altares de Baal e despedaçados os altares de incenso que ficavam acima deles. Também ordenou que os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal fossem despedaçados e espalhados sobre os túmulos daqueles que lhes haviam oferecido sacrifícios.
5 und verbrannte|strong="H8313" die Gebeine|strong="H6106" der Priester|strong="H3548" auf|strong="H5921" ihren Altären|strong="H4196" und reinigte|strong="H2891" also Juda|strong="H3063" und jerusalem|strong="H3389",
5 Queimou os ossos dos sacerdotes idólatras sobre seus próprios altares e, com isso, purificou Judá e Jerusalém.
6 dazu in den Städten|strong="H5892" Manasses|strong="H4519", Ephraims|strong="H0669", Simeons|strong="H8095" und bis|strong="H5704" an Naphthali|strong="H5321" in ihren Wüsten|strong="H2719" umher|strong="H5439".
6 Fez a mesma coisa nas cidades de Manassés, Efraim e Simeão, e até na distante Naftali, bem como nas ruínas ao seu redor.
7 Und da er die Altäre|strong="H4196" und Ascherabilder|strong="H0842" abgebrochen|strong="H5422" und die Götzen|strong="H6456" klein zermalmt|strong="H3807" und alle|strong="H3605" Sonnensäulen|strong="H2553" abgehauen hatte|strong="H1438" im ganzen|strong="H3605" Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478", kam|strong="H7725" er wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389".
7 Destruiu os santuários idólatras e os postes de Aserá, reduziu os ídolos a pó e despedaçou todos os altares de incenso em toda a terra de Israel. Por fim, voltou a Jerusalém.
8 Im achtzehnten|strong="H6240" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427", da er das Land|strong="H0776" und das Haus|strong="H1004" gereinigt hatte|strong="H2891", sandte er|strong="H7971" Saphan|strong="H8227", den Sohn|strong="H1121" Azaljas|strong="H0683", und Maaseja|strong="H4641", den Stadtvogt|strong="H5892", und Joah|strong="H3098", den Sohn|strong="H1121" Joahas|strong="H3099", den Kanzler|strong="H2142", zu bessern|strong="H2388" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", seines Gottes|strong="H0430".
8 No décimo oitavo ano do reinado de Josias, depois de ele purificar a terra e o templo, nomeou Safã, filho de Azalias, Maaseias, governador de Jerusalém, e Joá, filho de Joacaz, o historiador do reino, para restaurarem o templo do S enhor , seu Deus.
9 Und sie kamen|strong="H0935" zu|strong="H0413" dem Hohenpriester|strong="H3548" Hilkia|strong="H2518"; und man gab|strong="H5414" ihnen das Geld|strong="H3701", das zum Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" gebracht war|strong="H0935", welches|strong="H0834" die Leviten|strong="H3881", die an der Schwelle|strong="H5592" hüteten|strong="H8104", gesammelt hatten|strong="H0622" von|strong="H4480" Manasse|strong="H4519", Ephraim|strong="H0669" und von|strong="H4480" allen|strong="H3605" übrigen|strong="H7611" in Israel|strong="H3478" und vom|strong="H4480" ganzen|strong="H3605" Juda|strong="H3063" und Benjamin|strong="H1144" und von denen, die zu Jerusalem|strong="H3389" wohnten|strong="H3427";
9 Eles entregaram ao sumo sacerdote Hilquias a prata recolhida pelos levitas que guardavam as portas do templo de Deus. As ofertas foram trazidas pelo povo de Manassés, de Efraim e de todo o remanescente de Israel, bem como de Judá e de Benjamim, e pelos habitantes de Jerusalém.
10 und sie gaben's|strong="H5414" den Werkmeistern|strong="H6213", die bestellt waren|strong="H6485" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Die gaben's|strong="H5414" denen|strong="H4399", die|strong="H0834" da arbeiteten|strong="H6213" am Hause|strong="H1004" des Herrn|strong="H3068", wo es baufällig|strong="H2388" war, daß sie das Haus|strong="H1004" besserten|strong="H0918",
10 Hilquias e os outros líderes entregaram a prata aos homens encarregados de supervisionar a reforma do templo do S enhor . Eles pagaram os trabalhadores que faziam os reparos e a restauração do templo.
11 nämlich den Zimmerleuten|strong="H2796" und Bauleuten|strong="H1129", gehauene|strong="H4274" Steine|strong="H0068" zu kaufen|strong="H7069" und Holz|strong="H6086" zu Klammern|strong="H4226" und Balken|strong="H7136" an den Häusern|strong="H1004", welche die|strong="H0834" Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" verderbt hatten|strong="H7843".
11 Também contrataram carpinteiros e construtores que compraram pedras cortadas para as paredes e madeira para os suportes e as vigas. Restauraram aquilo que reis anteriores de Judá haviam deixado ficar em ruínas.
12 Und die Männer|strong="H0582" arbeiteten|strong="H6213" am Werk|strong="H4399" treulich|strong="H0530". Und es waren über|strong="H5921" sie verordnet|strong="H5329" Jahath|strong="H3189" und Obadja|strong="H5662", die Leviten|strong="H3881" aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Meraris|strong="H4847", Sacharja|strong="H2148" und Mesullam|strong="H4918" aus|strong="H4480" den Kindern der Kahathiten|strong="H6956", das Werk zu treiben|strong="H6485" (und waren alle|strong="H3605" Leviten|strong="H3881", die des Saitenspiels|strong="H7892" kundig|strong="H0995" waren).
12 Os trabalhadores realizaram a obra com fidelidade, sob a liderança de Jaate e Obadias, levitas do clã de Merari, e de Zacarias e Mesulão, levitas do clã de Coate. Outros levitas, todos músicos talentosos,
13 Aber über|strong="H5921" die Lastträger|strong="H5449" und Treiber|strong="H5329" zu allerlei|strong="H3605" Arbeit|strong="H5656" in allen ihren Ämtern|strong="H4399" waren aus|strong="H4480" den Leviten|strong="H3881" die Schreiber|strong="H5608", Amtleute|strong="H7860" und Torhüter|strong="H7778".
13 ficaram responsáveis pelos carregadores e pelos trabalhadores em várias funções. Ainda outros auxiliavam como secretários, oficiais e guardas das portas.
14 Und da sie das Geld|strong="H3701" herausnahmen|strong="H3318", das zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" eingelegt war|strong="H0935", fand|strong="H4672" Hilkia|strong="H2518", der Priester|strong="H3548", das Buch|strong="H5612" des Gesetzes|strong="H8451" des HERRN|strong="H3068", das durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872" gegeben war.
14 Enquanto estavam retirando a prata recolhida no templo do S enhor , o sacerdote Hilquias encontrou o Livro da Lei do S enhor , escrito por Moisés.
15 Und Hilkia|strong="H2518" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saphan|strong="H8227", dem Schreiber|strong="H5608": Ich habe das Gesetzbuch|strong="H8451" gefunden|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Und Hilkia|strong="H2518" gab|strong="H0413" das Buch|strong="H5612" Saphan|strong="H8227".
15 Hilquias disse a Safã, secretário da corte: “Encontrei o Livro da Lei no templo do S enhor !”. E Hilquias entregou o livro a Safã.
16 Saphan|strong="H8227" aber brachte|strong="H0935" es|strong="H5612" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und gab|strong="H7725" dem|strong="H5750" König|strong="H4428" Bericht|strong="H7725" und sprach|strong="H0559": Alles|strong="H3605", was|strong="H0834" unter die Hände|strong="H3027" deiner Knechte|strong="H5650" gegeben ist|strong="H5414", das machen|strong="H6213" sie|strong="H1992".
16 Safã levou o livro ao rei e relatou: “Seus oficiais estão fazendo tudo que lhes foi ordenado.
17 Und sie haben das Geld|strong="H3701" zuhauf geschüttet|strong="H5413", das im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gefunden ist|strong="H4672", und haben's gegeben|strong="H5414" denen, die verordnet sind|strong="H6485", und den Arbeitern|strong="H6213".
17 A prata recolhida no templo do S enhor foi entregue aos supervisores e trabalhadores”.
18 Und Saphan|strong="H8227", der Schreiber|strong="H5608", sagte|strong="H5046" dem König|strong="H4428" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Hilkia|strong="H2518", der Priester|strong="H3548", hat mir ein Buch|strong="H5612" gegeben|strong="H5414". Und Saphan|strong="H8227" las|strong="H7121" daraus vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428".
18 Safã também disse ao rei: “O sacerdote Hilquias me entregou um livro”. E Safã leu o livro para o rei.
19 Und da|strong="H1961" der König|strong="H4428" die Worte|strong="H1697" des Gesetzes|strong="H8451" hörte|strong="H8085", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899".
19 Quando o rei ouviu o que estava escrito na Lei, rasgou suas roupas.
20 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" Hilkia|strong="H2518" und Ahikam|strong="H0296", dem Sohn|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", und Abdon|strong="H5658", dem Sohn|strong="H1121" Michas|strong="H4318", und Saphan|strong="H8227", dem Schreiber|strong="H5608", und Asaja|strong="H6222", dem Knecht|strong="H5650" des Königs|strong="H4428", und sprach|strong="H0559":
20 Em seguida, deu estas ordens a Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, secretário da corte, e a Asaías, conselheiro pessoal do rei:
21 Gehet hin|strong="H3212" und fraget|strong="H1875" den HERRN|strong="H3068" für|strong="H1157" mich und für|strong="H1157" die übrigen|strong="H7604" in Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" über|strong="H5921" die Worte|strong="H1697" des Buches|strong="H5612", das|strong="H0834" gefunden ist|strong="H4672"; denn|strong="H3588" der Grimm|strong="H2534" des HERRN|strong="H3068" ist groß|strong="H1419", der|strong="H0834" über uns entbrannt ist|strong="H5413", daß|strong="H0834" unsre Väter|strong="H0001" nicht|strong="H3808" gehalten haben|strong="H8104" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", daß sie täten|strong="H6213", wie|strong="H3605" geschrieben|strong="H3789" steht in diesem|strong="H2088" Buch|strong="H5612".
21 “Vão consultar o S enhor por mim e por todo o remanescente de Israel e de Judá. Perguntem a respeito das palavras escritas no livro que foi encontrado. A grande ira do S enhor foi derramada sobre nós, pois nossos antepassados não obedeceram à palavra do S enhor . Não temos feito o que este livro ordena”.
22 Da ging|strong="H3212" Hilkia|strong="H2518" hin|strong="H3212" samt den andern, die|strong="H0834" der König|strong="H4428" gesandt hatte|strong="H0413", zu der Prophetin|strong="H5031" Hulda|strong="H2468", dem Weibe|strong="H0802" Sallums|strong="H7967", des Sohnes|strong="H1121" Thokehaths|strong="H8445", des Sohnes|strong="H1121" Hasras|strong="H2641", des Kleiderhüters|strong="H0899", die|strong="H1931" zu Jerusalem|strong="H3389" wohnte|strong="H3427" im andern Teil|strong="H4932", und redeten|strong="H1696" solches|strong="H2063" mit|strong="H0413" ihr.
22 Então Hilquias e os outros homens foram ao Bairro Novo de Jerusalém consultar a profetisa Hulda. Ela era esposa de Salum, filho de Tocate, filho de Harás, responsável pelo guarda-roupa do templo.
23 Und sie sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H3541": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Saget|strong="H0559" dem Manne|strong="H0376", der|strong="H0834" euch|strong="H0853" zu|strong="H0413" mir gesandt hat|strong="H7971":
23 Ela lhes disse: “O S enhor , o Deus de Israel, falou! Voltem e digam ao homem que os enviou
24 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe|strong="H2009", ich will Unglück|strong="H7451" bringen|strong="H0935" über|strong="H5921" diesen|strong="H2088" Ort|strong="H4725" und die Einwohner|strong="H3427", alle|strong="H3605" die Flüche|strong="H0423", die geschrieben stehen|strong="H3789" in|strong="H5921" dem Buch|strong="H5612", das|strong="H0834" man vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" gelesen hat|strong="H7121",
24 que assim diz o S enhor : ‘Trarei desgraça sobre esta cidade e sobre seus habitantes. Todas as maldições escritas no livro que foi lido para o rei de Judá se cumprirão.
25 darum|strong="H8478" daß|strong="H0834" sie mich verlassen haben|strong="H5800" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" geräuchert|strong="H6999", daß|strong="H4616" sie mich erzürnten|strong="H3707" mit allerlei|strong="H3605" Werken|strong="H4639" ihrer Hände|strong="H3027". Und mein Grimm|strong="H2534" ist entbrannt|strong="H5413" über diesen|strong="H2088" Ort|strong="H4725" und soll nicht|strong="H3808" ausgelöscht werden|strong="H3518".
25 Pois o meu povo me abandonou e queimou incenso a outros deuses, e estou grandemente irado com eles por tudo que fizeram. Minha ira será derramada sobre este lugar e não será apagada’.
26 Und zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", der euch|strong="H0853" gesandt hat|strong="H7971", den HERRN|strong="H3068" zu fragen|strong="H1875", sollt ihr also|strong="H3541" sagen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", von den Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" du gehört hast|strong="H8085":
26 “Mas vão ao rei de Judá que os enviou para consultarem o S enhor e digam-lhe que assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a respeito da mensagem que acabaram de ouvir:
27 Darum|strong="H3282" daß dein Herz|strong="H3824" weich geworden ist|strong="H7401" und hast dich gedemütigt|strong="H3665" vor|strong="H4480" Gott|strong="H0430", da du seine Worte|strong="H1697" hörtest|strong="H8085" wider|strong="H5921" diesen|strong="H2088" Ort|strong="H4725" und wider|strong="H5921" die Einwohner|strong="H3427", und hast dich vor mir gedemütigt|strong="H3665" und deine Kleider|strong="H0899" zerrissen|strong="H7167" und vor mir|strong="H6440" geweint|strong="H1058", so habe ich|strong="H0589" dich auch|strong="H1571" erhört|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
27 ‘Você se arrependeu e se humilhou diante de Deus quando ouviu as palavras dele contra esta cidade e contra seus habitantes. Você se humilhou, rasgou suas roupas e chorou diante de mim. E eu certamente o ouvi, diz o S enhor .
28 Siehe|strong="H2009", ich will dich sammeln|strong="H0622" zu|strong="H0413" deinen Vätern|strong="H0001", daß du in|strong="H0413" dein Grab|strong="H6913" mit Frieden|strong="H7965" gesammelt werdest|strong="H0622", daß deine Augen|strong="H5869" nicht|strong="H3808" sehen|strong="H7200" all|strong="H3605" das Unglück|strong="H7451", das|strong="H0834" ich|strong="H0589" über|strong="H5921" diesen|strong="H2088" Ort|strong="H4725" und die|strong="H5921" Einwohner|strong="H3427" bringen will|strong="H0935". Und sie sagten's|strong="H7725" dem König|strong="H4428" wieder|strong="H7725".
28 Portanto, só enviarei a calamidade anunciada depois que você tiver se reunido a seus antepassados e tiver sido sepultado em paz. Você não verá a desgraça que trarei sobre esta cidade e sobre seus habitantes’”. Então eles levaram a mensagem ao rei.
29 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" hin und ließ|strong="H0622" zuhauf kommen|strong="H0622" alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
29 Josias mandou chamar todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
30 Und der König|strong="H4428" ging hinauf|strong="H5927" ins Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Juda's|strong="H3063" und Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389", die Priester|strong="H3548", die Leviten|strong="H3881" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", klein|strong="H6996" und|strong="H5704" groß|strong="H1419"; und wurden|strong="H7121" vor ihren Ohren|strong="H0241" gelesen|strong="H7121" alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" im Buch|strong="H5612" des Bundes|strong="H1285", das im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gefunden war|strong="H4672".
30 Subiu ao templo do S enhor com os sacerdotes e os levitas e com todo o povo de Judá e de Jerusalém, dos mais importantes até os mais simples. Leu para eles todo o Livro da Aliança encontrado no templo do S enhor .
31 Und der König|strong="H4428" trat|strong="H5975" an|strong="H5921" seinen Ort|strong="H5977" und machte|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" vor dem HERRN|strong="H3068", daß man dem HERRN|strong="H3068" nachwandeln|strong="H3212" sollte, zu halten|strong="H8104" seine Gebote|strong="H4687", Zeugnisse|strong="H5715" und Rechte|strong="H2706" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315", zu tun|strong="H6213" nach allen Worten|strong="H1697" des Bundes|strong="H1285", die|strong="H5921" gechrieben standen|strong="H3789" in diesem|strong="H2088" Buch|strong="H5612".
31 O rei tomou seu lugar de honra junto à coluna e renovou a aliança na presença do S enhor . Comprometeu-se a obedecer ao S enhor e a cumprir seus mandamentos, preceitos e decretos de todo o coração e de toda a alma. Prometeu cumprir todos os termos da aliança escritos no livro.
32 Und er ließ|strong="H5975" in den Bund treten|strong="H5975" alle|strong="H3605", die zu Jerusalem|strong="H3389" und in Benjamin|strong="H1144" vorhanden waren|strong="H4672". Und die Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" taten|strong="H6213" nach dem Bund|strong="H1285" Gottes|strong="H0430", des Gottes|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001".
32 Exigiu o mesmo de todos em Jerusalém e do povo de Benjamim. Os habitantes de Jerusalém fizeram essa promessa e renovaram sua aliança com Deus, o Deus de seus antepassados.
33 Und Josia|strong="H2977" tat weg|strong="H5493" alle|strong="H3605" Greuel|strong="H8441" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Landen|strong="H0776" der|strong="H0834" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und schaffte|strong="H5647", daß alle|strong="H3605", die in Israel|strong="H3478" gefunden wurden|strong="H4672", dem HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430", dienten|strong="H5647". Solange|strong="H3605" Josia lebte|strong="H3117", wichen|strong="H5493" sie nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", ihrer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430".
33 Josias removeu todos os ídolos repulsivos de toda a terra de Israel e exigiu que todos adorassem o S enhor , seu Deus. E, pelo restante da vida do rei, eles não se afastaram do S enhor , o Deus de seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.