2 Crônicas 34
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Josia|strong="H2977", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" einunddreißig|strong="H7970" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389"
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" in den Wegen|strong="H1870" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" und wich weder|strong="H5493" zur Rechten|strong="H3225" noch|strong="H3808" zur Linken|strong="H8040".
2 Ele fez o que o Senhor aprova e andou nos caminhos de Davi, seu predecessor, sem desviar-se nem para a direita nem para a esquerda.
3 Denn im achten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427", da er|strong="H1931" noch|strong="H5750" jung|strong="H5288" war, fing|strong="H2490" er an|strong="H2490" zu suchen|strong="H1875" den Gott|strong="H0430" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732", und im zwölften|strong="H6240" Jahr|strong="H8141" fing|strong="H2490" er an|strong="H2490" zu reinigen|strong="H2891" Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" von|strong="H4480" den Höhen|strong="H1116" und Ascherabildern|strong="H0842" und Götzen|strong="H6456" und gegossenen Bildern|strong="H4541"
3 No oitavo ano do seu reinado, sendo ainda bem jovem, ele começou a buscar o Deus de Davi, seu predecessor. No décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém dos altares idólatras, dos postes sagrados, das imagens esculpidas e dos ídolos de metal.
4 und ließ|strong="H5422" vor sich|strong="H6440" abbrechen|strong="H5422" die Altäre|strong="H4196" der Baalim|strong="H1168", und die Sonnensäulen|strong="H2553" obendrauf|strong="H5921" hieb|strong="H1438" er ab|strong="H1438", und die Ascherabilder|strong="H0842" und Götzen|strong="H6456" und gegossenen Bilder|strong="H4541" zerbrach|strong="H7665" er und machte|strong="H1854" sie zu Staub|strong="H1854" und streute|strong="H2236" sie auf|strong="H6440" die Gräber|strong="H6913" derer, die ihnen geopfert hatten|strong="H2076",
4 Sob as suas ordens foram derrubados os altares dos baalins; além disso, ele despedaçou os altares de incenso que ficavam acima deles. Também despedaçou e reduziu a pó os postes sagrados, as imagens esculpidas e os ídolos de metal, e os espalhou sobre os túmulos daqueles que lhes haviam oferecido sacrifícios.
5 und verbrannte|strong="H8313" die Gebeine|strong="H6106" der Priester|strong="H3548" auf|strong="H5921" ihren Altären|strong="H4196" und reinigte|strong="H2891" also Juda|strong="H3063" und jerusalem|strong="H3389",
5 Depois queimou os ossos dos sacerdotes sobre esses altares, purificando assim Judá e Jerusalém.
6 dazu in den Städten|strong="H5892" Manasses|strong="H4519", Ephraims|strong="H0669", Simeons|strong="H8095" und bis|strong="H5704" an Naphthali|strong="H5321" in ihren Wüsten|strong="H2719" umher|strong="H5439".
6 Nas cidades das tribos de Manassés, de Efraim e de Simeão, e até mesmo de Naftali, e nas ruínas ao redor delas,
7 Und da er die Altäre|strong="H4196" und Ascherabilder|strong="H0842" abgebrochen|strong="H5422" und die Götzen|strong="H6456" klein zermalmt|strong="H3807" und alle|strong="H3605" Sonnensäulen|strong="H2553" abgehauen hatte|strong="H1438" im ganzen|strong="H3605" Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478", kam|strong="H7725" er wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389".
7 derrubou os altares e os postes sagrados, esmagou os ídolos, reduzindo-os a pó, e despedaçou todos os altares de incenso espalhados por Israel. Então voltou para Jerusalém.
8 Im achtzehnten|strong="H6240" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427", da er das Land|strong="H0776" und das Haus|strong="H1004" gereinigt hatte|strong="H2891", sandte er|strong="H7971" Saphan|strong="H8227", den Sohn|strong="H1121" Azaljas|strong="H0683", und Maaseja|strong="H4641", den Stadtvogt|strong="H5892", und Joah|strong="H3098", den Sohn|strong="H1121" Joahas|strong="H3099", den Kanzler|strong="H2142", zu bessern|strong="H2388" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", seines Gottes|strong="H0430".
8 No décimo oitavo ano do seu reinado, a fim de purificar o país e o templo, ele enviou Safã, filho de Azalias, e Maaséias, governador da cidade, junto com Joá, filho do arquivista real Joacaz, para restaurarem o templo do Senhor, do seu Deus.
9 Und sie kamen|strong="H0935" zu|strong="H0413" dem Hohenpriester|strong="H3548" Hilkia|strong="H2518"; und man gab|strong="H5414" ihnen das Geld|strong="H3701", das zum Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" gebracht war|strong="H0935", welches|strong="H0834" die Leviten|strong="H3881", die an der Schwelle|strong="H5592" hüteten|strong="H8104", gesammelt hatten|strong="H0622" von|strong="H4480" Manasse|strong="H4519", Ephraim|strong="H0669" und von|strong="H4480" allen|strong="H3605" übrigen|strong="H7611" in Israel|strong="H3478" und vom|strong="H4480" ganzen|strong="H3605" Juda|strong="H3063" und Benjamin|strong="H1144" und von denen, die zu Jerusalem|strong="H3389" wohnten|strong="H3427";
9 Eles foram entregar ao sumo sacerdote Hilquias a prata que havia sido trazida ao templo de Deus e que os porteiros levitas haviam recolhido das ofertas do povo de Manassés e de Efraim, e de todo o remanescente de Israel, e também de todo o povo de Judá e de Benjamim e dos habitantes de Jerusalém.
10 und sie gaben's|strong="H5414" den Werkmeistern|strong="H6213", die bestellt waren|strong="H6485" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Die gaben's|strong="H5414" denen|strong="H4399", die|strong="H0834" da arbeiteten|strong="H6213" am Hause|strong="H1004" des Herrn|strong="H3068", wo es baufällig|strong="H2388" war, daß sie das Haus|strong="H1004" besserten|strong="H0918",
10 Então confiaram a prata aos homens nomeados para supervisionarem a reforma no templo do Senhor, que pagavam os trabalhadores que faziam os reparos no templo.
11 nämlich den Zimmerleuten|strong="H2796" und Bauleuten|strong="H1129", gehauene|strong="H4274" Steine|strong="H0068" zu kaufen|strong="H7069" und Holz|strong="H6086" zu Klammern|strong="H4226" und Balken|strong="H7136" an den Häusern|strong="H1004", welche die|strong="H0834" Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" verderbt hatten|strong="H7843".
11 Também deram dessa prata aos carpinteiros e aos construtores para comprarem pedras lavradas, e madeira para as juntas e as vigas dos edifícios que os reis de Judá haviam deixado ficar em ruínas.
12 Und die Männer|strong="H0582" arbeiteten|strong="H6213" am Werk|strong="H4399" treulich|strong="H0530". Und es waren über|strong="H5921" sie verordnet|strong="H5329" Jahath|strong="H3189" und Obadja|strong="H5662", die Leviten|strong="H3881" aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Meraris|strong="H4847", Sacharja|strong="H2148" und Mesullam|strong="H4918" aus|strong="H4480" den Kindern der Kahathiten|strong="H6956", das Werk zu treiben|strong="H6485" (und waren alle|strong="H3605" Leviten|strong="H3881", die des Saitenspiels|strong="H7892" kundig|strong="H0995" waren).
12 Esses homens fizeram o trabalho com fidelidade. Eram dirigidos por Jaate e Obadias, levitas descendentes de Merari, e Zacarias e Mesulão, descendentes de Coate. Todos os levitas que sabiam tocar instrumentos musicais
13 Aber über|strong="H5921" die Lastträger|strong="H5449" und Treiber|strong="H5329" zu allerlei|strong="H3605" Arbeit|strong="H5656" in allen ihren Ämtern|strong="H4399" waren aus|strong="H4480" den Leviten|strong="H3881" die Schreiber|strong="H5608", Amtleute|strong="H7860" und Torhüter|strong="H7778".
13 estavam encarregados dos operários e supervisionavam todos os trabalhadores em todas as funções. Outros levitas eram secretários, oficiais e porteiros.
14 Und da sie das Geld|strong="H3701" herausnahmen|strong="H3318", das zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" eingelegt war|strong="H0935", fand|strong="H4672" Hilkia|strong="H2518", der Priester|strong="H3548", das Buch|strong="H5612" des Gesetzes|strong="H8451" des HERRN|strong="H3068", das durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872" gegeben war.
14 Enquanto recolhiam a prata que tinha sido levada para o templo do Senhor, o sacerdote Hilquias encontrou o livro da Lei do Senhor que havia sido dada por meio de Moisés.
15 Und Hilkia|strong="H2518" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saphan|strong="H8227", dem Schreiber|strong="H5608": Ich habe das Gesetzbuch|strong="H8451" gefunden|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Und Hilkia|strong="H2518" gab|strong="H0413" das Buch|strong="H5612" Saphan|strong="H8227".
15 Hilquias disse ao secretário Safã: "Encontrei o livro da Lei no templo do Senhor". E o entregou a Safã.
16 Saphan|strong="H8227" aber brachte|strong="H0935" es|strong="H5612" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und gab|strong="H7725" dem|strong="H5750" König|strong="H4428" Bericht|strong="H7725" und sprach|strong="H0559": Alles|strong="H3605", was|strong="H0834" unter die Hände|strong="H3027" deiner Knechte|strong="H5650" gegeben ist|strong="H5414", das machen|strong="H6213" sie|strong="H1992".
16 Então Safã levou o livro ao rei e lhe informou: "Teus servos estão fazendo tudo o que lhes foi ordenado.
17 Und sie haben das Geld|strong="H3701" zuhauf geschüttet|strong="H5413", das im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gefunden ist|strong="H4672", und haben's gegeben|strong="H5414" denen, die verordnet sind|strong="H6485", und den Arbeitern|strong="H6213".
17 Fundiram a prata que estava no templo do Senhor e a confiaram aos supervisores e aos trabalhadores".
18 Und Saphan|strong="H8227", der Schreiber|strong="H5608", sagte|strong="H5046" dem König|strong="H4428" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Hilkia|strong="H2518", der Priester|strong="H3548", hat mir ein Buch|strong="H5612" gegeben|strong="H5414". Und Saphan|strong="H8227" las|strong="H7121" daraus vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428".
18 E acrescentou: "O sacerdote Hilquias entregou-me um livro". E Safã leu trechos do livro para o rei.
19 Und da|strong="H1961" der König|strong="H4428" die Worte|strong="H1697" des Gesetzes|strong="H8451" hörte|strong="H8085", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899".
19 Assim que o rei ouviu as palavras da Lei, rasgou suas vestes
20 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" Hilkia|strong="H2518" und Ahikam|strong="H0296", dem Sohn|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", und Abdon|strong="H5658", dem Sohn|strong="H1121" Michas|strong="H4318", und Saphan|strong="H8227", dem Schreiber|strong="H5608", und Asaja|strong="H6222", dem Knecht|strong="H5650" des Königs|strong="H4428", und sprach|strong="H0559":
20 e deu estas ordens a Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Abdom, filho de Mica, ao secretário Safã e ao auxiliar real Asaías:
21 Gehet hin|strong="H3212" und fraget|strong="H1875" den HERRN|strong="H3068" für|strong="H1157" mich und für|strong="H1157" die übrigen|strong="H7604" in Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" über|strong="H5921" die Worte|strong="H1697" des Buches|strong="H5612", das|strong="H0834" gefunden ist|strong="H4672"; denn|strong="H3588" der Grimm|strong="H2534" des HERRN|strong="H3068" ist groß|strong="H1419", der|strong="H0834" über uns entbrannt ist|strong="H5413", daß|strong="H0834" unsre Väter|strong="H0001" nicht|strong="H3808" gehalten haben|strong="H8104" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", daß sie täten|strong="H6213", wie|strong="H3605" geschrieben|strong="H3789" steht in diesem|strong="H2088" Buch|strong="H5612".
21 "Vão consultar o Senhor por mim e pelo remanescente de Israel e de Judá acerca do que está escrito neste livro que foi encontrado. A ira do Senhor contra nós deve ser grande, pois os nossos antepassados não obedeceram à palavra do Senhor e não agiram de acordo com tudo o que está escrito neste livro".
22 Da ging|strong="H3212" Hilkia|strong="H2518" hin|strong="H3212" samt den andern, die|strong="H0834" der König|strong="H4428" gesandt hatte|strong="H0413", zu der Prophetin|strong="H5031" Hulda|strong="H2468", dem Weibe|strong="H0802" Sallums|strong="H7967", des Sohnes|strong="H1121" Thokehaths|strong="H8445", des Sohnes|strong="H1121" Hasras|strong="H2641", des Kleiderhüters|strong="H0899", die|strong="H1931" zu Jerusalem|strong="H3389" wohnte|strong="H3427" im andern Teil|strong="H4932", und redeten|strong="H1696" solches|strong="H2063" mit|strong="H0413" ihr.
22 Hilquias e aqueles que o rei tinha enviado com ele foram falar com a profetisa Hulda, mulher de Salum, responsável pelo guarda-roupa do templo, filho de Tocate e neto de Harás. Ela morava no bairro novo de Jerusalém.
23 Und sie sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H3541": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Saget|strong="H0559" dem Manne|strong="H0376", der|strong="H0834" euch|strong="H0853" zu|strong="H0413" mir gesandt hat|strong="H7971":
23 Ela lhes disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Digam ao homem que os enviou a mim:
24 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe|strong="H2009", ich will Unglück|strong="H7451" bringen|strong="H0935" über|strong="H5921" diesen|strong="H2088" Ort|strong="H4725" und die Einwohner|strong="H3427", alle|strong="H3605" die Flüche|strong="H0423", die geschrieben stehen|strong="H3789" in|strong="H5921" dem Buch|strong="H5612", das|strong="H0834" man vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" gelesen hat|strong="H7121",
24 Assim diz o Senhor: Eu vou trazer uma desgraça sobre este lugar e sobre seus habitantes; todas as maldições escritas no livro que foi lido na presença do rei de Judá.
25 darum|strong="H8478" daß|strong="H0834" sie mich verlassen haben|strong="H5800" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" geräuchert|strong="H6999", daß|strong="H4616" sie mich erzürnten|strong="H3707" mit allerlei|strong="H3605" Werken|strong="H4639" ihrer Hände|strong="H3027". Und mein Grimm|strong="H2534" ist entbrannt|strong="H5413" über diesen|strong="H2088" Ort|strong="H4725" und soll nicht|strong="H3808" ausgelöscht werden|strong="H3518".
25 Porque me abandonaram e queimaram incenso a outros deuses, provocando-me a ira por meio de todos os ídolos que as mãos deles têm feito, minha ira arderá contra este lugar e não será apagada’.
26 Und zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", der euch|strong="H0853" gesandt hat|strong="H7971", den HERRN|strong="H3068" zu fragen|strong="H1875", sollt ihr also|strong="H3541" sagen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", von den Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" du gehört hast|strong="H8085":
26 Digam ao rei de Judá, que os enviou para consultar o Senhor: ‘Assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca das palavras que você ouviu:
27 Darum|strong="H3282" daß dein Herz|strong="H3824" weich geworden ist|strong="H7401" und hast dich gedemütigt|strong="H3665" vor|strong="H4480" Gott|strong="H0430", da du seine Worte|strong="H1697" hörtest|strong="H8085" wider|strong="H5921" diesen|strong="H2088" Ort|strong="H4725" und wider|strong="H5921" die Einwohner|strong="H3427", und hast dich vor mir gedemütigt|strong="H3665" und deine Kleider|strong="H0899" zerrissen|strong="H7167" und vor mir|strong="H6440" geweint|strong="H1058", so habe ich|strong="H0589" dich auch|strong="H1571" erhört|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
27 Já que o seu coração se abriu e você se humilhou diante de Deus quando ouviu o que ele falou contra este lugar e contra os seus habitantes, e você se humilhou diante de mim, rasgou as suas vestes e chorou na minha presença, eu o ouvi, declara o Senhor.
28 Siehe|strong="H2009", ich will dich sammeln|strong="H0622" zu|strong="H0413" deinen Vätern|strong="H0001", daß du in|strong="H0413" dein Grab|strong="H6913" mit Frieden|strong="H7965" gesammelt werdest|strong="H0622", daß deine Augen|strong="H5869" nicht|strong="H3808" sehen|strong="H7200" all|strong="H3605" das Unglück|strong="H7451", das|strong="H0834" ich|strong="H0589" über|strong="H5921" diesen|strong="H2088" Ort|strong="H4725" und die|strong="H5921" Einwohner|strong="H3427" bringen will|strong="H0935". Und sie sagten's|strong="H7725" dem König|strong="H4428" wieder|strong="H7725".
28 Portanto, eu o reunirei aos seus antepassados, e você será sepultado em paz. Seus olhos não verão a desgraça que trarei sobre este lugar e sobre seus habitantes’ ". Então eles levaram a resposta ao rei.
29 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" hin und ließ|strong="H0622" zuhauf kommen|strong="H0622" alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
29 Então o rei convocou todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
30 Und der König|strong="H4428" ging hinauf|strong="H5927" ins Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Juda's|strong="H3063" und Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389", die Priester|strong="H3548", die Leviten|strong="H3881" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", klein|strong="H6996" und|strong="H5704" groß|strong="H1419"; und wurden|strong="H7121" vor ihren Ohren|strong="H0241" gelesen|strong="H7121" alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" im Buch|strong="H5612" des Bundes|strong="H1285", das im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gefunden war|strong="H4672".
30 Depois subiu ao templo do Senhor acompanhado por todos os homens de Judá, todo o povo de Jerusalém, os sacerdotes e os levitas: todo o povo, dos mais simples aos mais importantes. Para todos o rei leu em voz alta todas as palavras do Livro da Aliança, que havia sido encontrado no templo do Senhor.
31 Und der König|strong="H4428" trat|strong="H5975" an|strong="H5921" seinen Ort|strong="H5977" und machte|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" vor dem HERRN|strong="H3068", daß man dem HERRN|strong="H3068" nachwandeln|strong="H3212" sollte, zu halten|strong="H8104" seine Gebote|strong="H4687", Zeugnisse|strong="H5715" und Rechte|strong="H2706" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315", zu tun|strong="H6213" nach allen Worten|strong="H1697" des Bundes|strong="H1285", die|strong="H5921" gechrieben standen|strong="H3789" in diesem|strong="H2088" Buch|strong="H5612".
31 Ele tomou o seu lugar e, na presença do Senhor, fez uma aliança, comprometendo-se a seguir o Senhor e obedecer de todo o coração e de toda a alma aos seus mandamentos, seus testemunhos e seus decretos, cumprindo as palavras da aliança escritas naquele livro.
32 Und er ließ|strong="H5975" in den Bund treten|strong="H5975" alle|strong="H3605", die zu Jerusalem|strong="H3389" und in Benjamin|strong="H1144" vorhanden waren|strong="H4672". Und die Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" taten|strong="H6213" nach dem Bund|strong="H1285" Gottes|strong="H0430", des Gottes|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001".
32 Depois fez com que todos em Jerusalém e em Benjamim se comprometessem com a aliança; os habitantes de Jerusalém passaram a cumprir a aliança de Deus, o Deus dos seus antepassados.
33 Und Josia|strong="H2977" tat weg|strong="H5493" alle|strong="H3605" Greuel|strong="H8441" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Landen|strong="H0776" der|strong="H0834" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und schaffte|strong="H5647", daß alle|strong="H3605", die in Israel|strong="H3478" gefunden wurden|strong="H4672", dem HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430", dienten|strong="H5647". Solange|strong="H3605" Josia lebte|strong="H3117", wichen|strong="H5493" sie nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", ihrer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430".
33 Josias retirou todos os ídolos detestáveis de todo o território dos israelitas e obrigou todos os que estavam em Israel a servirem ao Senhor, ao seu Deus. E enquanto ele viveu, o povo não deixou de seguir o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.