2 Crônicas 34

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Josia|strong="H2977", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" einunddreißig|strong="H7970" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389"
1 Tinha Josias oito anos quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" in den Wegen|strong="H1870" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" und wich weder|strong="H5493" zur Rechten|strong="H3225" noch|strong="H3808" zur Linken|strong="H8040".
2 Fez o que era reto aos olhos do Senhor, e andou nos caminhos de Davi, seu pai, sem se desviar deles nem para a direita nem para a esquerda.
3 Denn im achten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427", da er|strong="H1931" noch|strong="H5750" jung|strong="H5288" war, fing|strong="H2490" er an|strong="H2490" zu suchen|strong="H1875" den Gott|strong="H0430" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732", und im zwölften|strong="H6240" Jahr|strong="H8141" fing|strong="H2490" er an|strong="H2490" zu reinigen|strong="H2891" Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" von|strong="H4480" den Höhen|strong="H1116" und Ascherabildern|strong="H0842" und Götzen|strong="H6456" und gegossenen Bildern|strong="H4541"
3 Pois no oitavo ano do seu reinado, sendo ainda moço, começou a buscar o Deus de Davi, seu pai; e no duodécimo ano começou a purificar Judá e Jerusalém, dos altos, dos aserins e das imagens esculpidas e de fundição.
4 und ließ|strong="H5422" vor sich|strong="H6440" abbrechen|strong="H5422" die Altäre|strong="H4196" der Baalim|strong="H1168", und die Sonnensäulen|strong="H2553" obendrauf|strong="H5921" hieb|strong="H1438" er ab|strong="H1438", und die Ascherabilder|strong="H0842" und Götzen|strong="H6456" und gegossenen Bilder|strong="H4541" zerbrach|strong="H7665" er und machte|strong="H1854" sie zu Staub|strong="H1854" und streute|strong="H2236" sie auf|strong="H6440" die Gräber|strong="H6913" derer, die ihnen geopfert hatten|strong="H2076",
4 Foram derribados na presença dele os altares dos baalins; e ele derribou os altares de incenso que estavam acima deles; os aserins e as imagens esculpidas e de fundição ele os quebrou e reduziu a pó, que espargiu sobre as sepulturas dos que lhes tinham sacrificado.
5 und verbrannte|strong="H8313" die Gebeine|strong="H6106" der Priester|strong="H3548" auf|strong="H5921" ihren Altären|strong="H4196" und reinigte|strong="H2891" also Juda|strong="H3063" und jerusalem|strong="H3389",
5 E os ossos dos sacerdotes queimou sobre os seus altares; e purificou Judá e Jerusalém.
6 dazu in den Städten|strong="H5892" Manasses|strong="H4519", Ephraims|strong="H0669", Simeons|strong="H8095" und bis|strong="H5704" an Naphthali|strong="H5321" in ihren Wüsten|strong="H2719" umher|strong="H5439".
6 E nas cidades de Manassés, de Efraim, de Simeão e ainda até Naftali, em seus lugares assolados ao redor,
7 Und da er die Altäre|strong="H4196" und Ascherabilder|strong="H0842" abgebrochen|strong="H5422" und die Götzen|strong="H6456" klein zermalmt|strong="H3807" und alle|strong="H3605" Sonnensäulen|strong="H2553" abgehauen hatte|strong="H1438" im ganzen|strong="H3605" Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478", kam|strong="H7725" er wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389".
7 derribou os altares, reduziu a pó os aserins e as imagens esculpidas, e cortou todos os altares de incenso por toda a terra de Israel. Então, voltou para Jerusalém.
8 Im achtzehnten|strong="H6240" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427", da er das Land|strong="H0776" und das Haus|strong="H1004" gereinigt hatte|strong="H2891", sandte er|strong="H7971" Saphan|strong="H8227", den Sohn|strong="H1121" Azaljas|strong="H0683", und Maaseja|strong="H4641", den Stadtvogt|strong="H5892", und Joah|strong="H3098", den Sohn|strong="H1121" Joahas|strong="H3099", den Kanzler|strong="H2142", zu bessern|strong="H2388" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", seines Gottes|strong="H0430".
8 No décimo oitavo ano do seu reinado, havendo já purificado a terra e a casa, ele enviou Safã, filho de Azalias, Maaséias, o governador da cidade, e Joá, filho de Joacaz, o cronista, para repararem a casa do Senhor seu Deus.
9 Und sie kamen|strong="H0935" zu|strong="H0413" dem Hohenpriester|strong="H3548" Hilkia|strong="H2518"; und man gab|strong="H5414" ihnen das Geld|strong="H3701", das zum Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" gebracht war|strong="H0935", welches|strong="H0834" die Leviten|strong="H3881", die an der Schwelle|strong="H5592" hüteten|strong="H8104", gesammelt hatten|strong="H0622" von|strong="H4480" Manasse|strong="H4519", Ephraim|strong="H0669" und von|strong="H4480" allen|strong="H3605" übrigen|strong="H7611" in Israel|strong="H3478" und vom|strong="H4480" ganzen|strong="H3605" Juda|strong="H3063" und Benjamin|strong="H1144" und von denen, die zu Jerusalem|strong="H3389" wohnten|strong="H3427";
9 E foram ter com Hilquias, o sumo sacerdote, e entregaram o dinheiro que se tinha trazido à casa de Deus, e que os levitas, guardas da entrada, tinham recebido da mão de Manassés, de Efraim e de todo o resto de Israel, como também, de todo o Judá e Benjamim, e dos habitantes de Jerusalém.
10 und sie gaben's|strong="H5414" den Werkmeistern|strong="H6213", die bestellt waren|strong="H6485" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Die gaben's|strong="H5414" denen|strong="H4399", die|strong="H0834" da arbeiteten|strong="H6213" am Hause|strong="H1004" des Herrn|strong="H3068", wo es baufällig|strong="H2388" war, daß sie das Haus|strong="H1004" besserten|strong="H0918",
10 E eles o entregaram nas mãos dos oficiais que eram superintendentes da casa do Senhor; estes o deram aos que faziam a obra e que trabalhavam na casa do Senhor, para consertarem e repararem a casa.
11 nämlich den Zimmerleuten|strong="H2796" und Bauleuten|strong="H1129", gehauene|strong="H4274" Steine|strong="H0068" zu kaufen|strong="H7069" und Holz|strong="H6086" zu Klammern|strong="H4226" und Balken|strong="H7136" an den Häusern|strong="H1004", welche die|strong="H0834" Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" verderbt hatten|strong="H7843".
11 Deram-no aos carpinteiros e aos edificadores, a fim de comprarem pedras lavradas, e madeiras para as junturas e para servirem de vigas para as casas que os reis de Judá tinham destruído.
12 Und die Männer|strong="H0582" arbeiteten|strong="H6213" am Werk|strong="H4399" treulich|strong="H0530". Und es waren über|strong="H5921" sie verordnet|strong="H5329" Jahath|strong="H3189" und Obadja|strong="H5662", die Leviten|strong="H3881" aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Meraris|strong="H4847", Sacharja|strong="H2148" und Mesullam|strong="H4918" aus|strong="H4480" den Kindern der Kahathiten|strong="H6956", das Werk zu treiben|strong="H6485" (und waren alle|strong="H3605" Leviten|strong="H3881", die des Saitenspiels|strong="H7892" kundig|strong="H0995" waren).
12 E os homens trabalhavam fielmente na obra; e os superintendentes sobre eles eram Jaate e Obadias, levitas, dos filhos de Merári, como também Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para adiantarem a obra; e todos os levitas que eram entendidos em instrumentos de música.
13 Aber über|strong="H5921" die Lastträger|strong="H5449" und Treiber|strong="H5329" zu allerlei|strong="H3605" Arbeit|strong="H5656" in allen ihren Ämtern|strong="H4399" waren aus|strong="H4480" den Leviten|strong="H3881" die Schreiber|strong="H5608", Amtleute|strong="H7860" und Torhüter|strong="H7778".
13 Estavam sobre os carregadores e dirigiam todos os que trabalhavam em qualquer sorte de serviço; também dentre os levitas eram os escrivães, os oficiais e os porteiros.
14 Und da sie das Geld|strong="H3701" herausnahmen|strong="H3318", das zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" eingelegt war|strong="H0935", fand|strong="H4672" Hilkia|strong="H2518", der Priester|strong="H3548", das Buch|strong="H5612" des Gesetzes|strong="H8451" des HERRN|strong="H3068", das durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872" gegeben war.
14 Ora, quando estavam tirando o dinheiro que se tinha trazido à casa do Senhor, Hilquias, o sacerdote, achou o livro da lei do Senhor dada por intermédio de Moisés.
15 Und Hilkia|strong="H2518" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saphan|strong="H8227", dem Schreiber|strong="H5608": Ich habe das Gesetzbuch|strong="H8451" gefunden|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Und Hilkia|strong="H2518" gab|strong="H0413" das Buch|strong="H5612" Saphan|strong="H8227".
15 Disse Hilquias a Safã, o escrivão: Achei o livro da lei na casa do Senhor. E entregou o livro a Safã.
16 Saphan|strong="H8227" aber brachte|strong="H0935" es|strong="H5612" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und gab|strong="H7725" dem|strong="H5750" König|strong="H4428" Bericht|strong="H7725" und sprach|strong="H0559": Alles|strong="H3605", was|strong="H0834" unter die Hände|strong="H3027" deiner Knechte|strong="H5650" gegeben ist|strong="H5414", das machen|strong="H6213" sie|strong="H1992".
16 Safã levou o livro ao rei, e deu conta também ao rei, dizendo: Teus servos estão fazendo tudo quanto se lhes encomendou.
17 Und sie haben das Geld|strong="H3701" zuhauf geschüttet|strong="H5413", das im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gefunden ist|strong="H4672", und haben's gegeben|strong="H5414" denen, die verordnet sind|strong="H6485", und den Arbeitern|strong="H6213".
17 Tomaram o dinheiro que se achou na casa do Senhor, e o entregaram nas mãos dos superintendentes e nas mãos dos que fazem a obra.
18 Und Saphan|strong="H8227", der Schreiber|strong="H5608", sagte|strong="H5046" dem König|strong="H4428" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Hilkia|strong="H2518", der Priester|strong="H3548", hat mir ein Buch|strong="H5612" gegeben|strong="H5414". Und Saphan|strong="H8227" las|strong="H7121" daraus vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428".
18 Safã, o escrivão, falou ainda ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias entregou-me um livro. E Safã leu nele perante o rei.
19 Und da|strong="H1961" der König|strong="H4428" die Worte|strong="H1697" des Gesetzes|strong="H8451" hörte|strong="H8085", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899".
19 Quando o rei ouviu as palavras da lei, rasgou as suas vestes.
20 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" Hilkia|strong="H2518" und Ahikam|strong="H0296", dem Sohn|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", und Abdon|strong="H5658", dem Sohn|strong="H1121" Michas|strong="H4318", und Saphan|strong="H8227", dem Schreiber|strong="H5608", und Asaja|strong="H6222", dem Knecht|strong="H5650" des Königs|strong="H4428", und sprach|strong="H0559":
20 E o rei ordenou a Hilquias, a Aicão, filho de Safã, a Abdom, filho de Mica, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
21 Gehet hin|strong="H3212" und fraget|strong="H1875" den HERRN|strong="H3068" für|strong="H1157" mich und für|strong="H1157" die übrigen|strong="H7604" in Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" über|strong="H5921" die Worte|strong="H1697" des Buches|strong="H5612", das|strong="H0834" gefunden ist|strong="H4672"; denn|strong="H3588" der Grimm|strong="H2534" des HERRN|strong="H3068" ist groß|strong="H1419", der|strong="H0834" über uns entbrannt ist|strong="H5413", daß|strong="H0834" unsre Väter|strong="H0001" nicht|strong="H3808" gehalten haben|strong="H8104" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", daß sie täten|strong="H6213", wie|strong="H3605" geschrieben|strong="H3789" steht in diesem|strong="H2088" Buch|strong="H5612".
21 Ide, consultai ao Senhor por mim e pelos que restam em Israel e em Judá, sobre as palavras deste livro que se achou; pois grande é o furor do Senhor que se tem derramado sobre nos por não terem os nossos pais guardado a palavra do Senhor, para fazerem conforme tudo quanto está escrito neste livro.
22 Da ging|strong="H3212" Hilkia|strong="H2518" hin|strong="H3212" samt den andern, die|strong="H0834" der König|strong="H4428" gesandt hatte|strong="H0413", zu der Prophetin|strong="H5031" Hulda|strong="H2468", dem Weibe|strong="H0802" Sallums|strong="H7967", des Sohnes|strong="H1121" Thokehaths|strong="H8445", des Sohnes|strong="H1121" Hasras|strong="H2641", des Kleiderhüters|strong="H0899", die|strong="H1931" zu Jerusalem|strong="H3389" wohnte|strong="H3427" im andern Teil|strong="H4932", und redeten|strong="H1696" solches|strong="H2063" mit|strong="H0413" ihr.
22 Então Hilquias e os enviados do rei foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Tocate, filho de Hasra, o guarda das vestiduras {ela habitava então em Jerusalém na segunda parte}; e lhe falaram a esse respeito.
23 Und sie sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H3541": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Saget|strong="H0559" dem Manne|strong="H0376", der|strong="H0834" euch|strong="H0853" zu|strong="H0413" mir gesandt hat|strong="H7971":
23 E ela lhes respondeu: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
24 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe|strong="H2009", ich will Unglück|strong="H7451" bringen|strong="H0935" über|strong="H5921" diesen|strong="H2088" Ort|strong="H4725" und die Einwohner|strong="H3427", alle|strong="H3605" die Flüche|strong="H0423", die geschrieben stehen|strong="H3789" in|strong="H5921" dem Buch|strong="H5612", das|strong="H0834" man vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" gelesen hat|strong="H7121",
24 Assim diz o Senhor: Eis que trarei o mal sobre este lugar, e sobre os seus habitantes, a saber, todas as maldições que estão escritas no livro que se leu perante o rei de Judá.
25 darum|strong="H8478" daß|strong="H0834" sie mich verlassen haben|strong="H5800" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" geräuchert|strong="H6999", daß|strong="H4616" sie mich erzürnten|strong="H3707" mit allerlei|strong="H3605" Werken|strong="H4639" ihrer Hände|strong="H3027". Und mein Grimm|strong="H2534" ist entbrannt|strong="H5413" über diesen|strong="H2088" Ort|strong="H4725" und soll nicht|strong="H3808" ausgelöscht werden|strong="H3518".
25 Porque me deixaram, e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos; portanto o meu furor se derramará sobre este lugar, e não se apagará.
26 Und zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", der euch|strong="H0853" gesandt hat|strong="H7971", den HERRN|strong="H3068" zu fragen|strong="H1875", sollt ihr also|strong="H3541" sagen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", von den Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" du gehört hast|strong="H8085":
26 Todavia ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Quanto às palavras que ouviste,
27 Darum|strong="H3282" daß dein Herz|strong="H3824" weich geworden ist|strong="H7401" und hast dich gedemütigt|strong="H3665" vor|strong="H4480" Gott|strong="H0430", da du seine Worte|strong="H1697" hörtest|strong="H8085" wider|strong="H5921" diesen|strong="H2088" Ort|strong="H4725" und wider|strong="H5921" die Einwohner|strong="H3427", und hast dich vor mir gedemütigt|strong="H3665" und deine Kleider|strong="H0899" zerrissen|strong="H7167" und vor mir|strong="H6440" geweint|strong="H1058", so habe ich|strong="H0589" dich auch|strong="H1571" erhört|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
27 porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante Deus, ouvindo as suas palavras contra este lugar e contra os seus habitantes, e te humilhaste perante mim, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.
28 Siehe|strong="H2009", ich will dich sammeln|strong="H0622" zu|strong="H0413" deinen Vätern|strong="H0001", daß du in|strong="H0413" dein Grab|strong="H6913" mit Frieden|strong="H7965" gesammelt werdest|strong="H0622", daß deine Augen|strong="H5869" nicht|strong="H3808" sehen|strong="H7200" all|strong="H3605" das Unglück|strong="H7451", das|strong="H0834" ich|strong="H0589" über|strong="H5921" diesen|strong="H2088" Ort|strong="H4725" und die|strong="H5921" Einwohner|strong="H3427" bringen will|strong="H0935". Und sie sagten's|strong="H7725" dem König|strong="H4428" wieder|strong="H7725".
28 Eis que te ajuntarei a teus pais, e tu serás recolhido ao teu sepulcro em paz, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar e sobre os seus habitantes. E voltaram com esta resposta ao rei.
29 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" hin und ließ|strong="H0622" zuhauf kommen|strong="H0622" alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
29 Então o rei mandou reunir todos os anciãos de Judá e de Jerusalém;
30 Und der König|strong="H4428" ging hinauf|strong="H5927" ins Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Juda's|strong="H3063" und Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389", die Priester|strong="H3548", die Leviten|strong="H3881" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", klein|strong="H6996" und|strong="H5704" groß|strong="H1419"; und wurden|strong="H7121" vor ihren Ohren|strong="H0241" gelesen|strong="H7121" alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" im Buch|strong="H5612" des Bundes|strong="H1285", das im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gefunden war|strong="H4672".
30 e o rei subiu à casa do Senhor, com todos os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém, e os sacerdotes, e os levitas, e todo o povo, desde o menor até o maior; e ele leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do pacto, que fora encontrado na casa do Senhor.
31 Und der König|strong="H4428" trat|strong="H5975" an|strong="H5921" seinen Ort|strong="H5977" und machte|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" vor dem HERRN|strong="H3068", daß man dem HERRN|strong="H3068" nachwandeln|strong="H3212" sollte, zu halten|strong="H8104" seine Gebote|strong="H4687", Zeugnisse|strong="H5715" und Rechte|strong="H2706" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315", zu tun|strong="H6213" nach allen Worten|strong="H1697" des Bundes|strong="H1285", die|strong="H5921" gechrieben standen|strong="H3789" in diesem|strong="H2088" Buch|strong="H5612".
31 E o rei pôs-se em pé em seu lugar, e fez um pacto perante o Senhor, de andar após o Senhor, e de guardar os seus mandamentos, e os seus testemunhos, e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, a fim de cumprir as palavras do pacto, que estavam escritas naquele livro.
32 Und er ließ|strong="H5975" in den Bund treten|strong="H5975" alle|strong="H3605", die zu Jerusalem|strong="H3389" und in Benjamin|strong="H1144" vorhanden waren|strong="H4672". Und die Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" taten|strong="H6213" nach dem Bund|strong="H1285" Gottes|strong="H0430", des Gottes|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001".
32 Também fez com que todos quantos se achavam em Jerusalém e em Benjamim o firmassem; e os habitantes de Jerusalém fizeram conforme o pacto de Deus, do Deus de seus pais.
33 Und Josia|strong="H2977" tat weg|strong="H5493" alle|strong="H3605" Greuel|strong="H8441" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Landen|strong="H0776" der|strong="H0834" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und schaffte|strong="H5647", daß alle|strong="H3605", die in Israel|strong="H3478" gefunden wurden|strong="H4672", dem HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430", dienten|strong="H5647". Solange|strong="H3605" Josia lebte|strong="H3117", wichen|strong="H5493" sie nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", ihrer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430".
33 E Josias tirou todas as abominações de todas as terras que eram dos filhos de Israel; e ainda fez que todos quantos se achavam em Israel servissem ao Senhor seu Deus. E, enquanto ele viveu, não deixaram de seguir ao Senhor, Deus de seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.