2 Crônicas 33

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manasse|strong="H4519" war zwölf|strong="H6240" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" fünfundfünzig|strong="H8141" Jahre zu Jerusalem|strong="H3389"
1 Manassés tinha doze anos de idade quando começou a reinar, e reinou cinqüenta e cinco anos em Jerusalém.
2 und tat|strong="H6213", was dem HERR|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", nach den Greueln|strong="H8441" der Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben hatte|strong="H3423",
2 Ele fez o que o Senhor reprova, imitando as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
3 und baute|strong="H1129" wieder|strong="H7725" Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" sein Vater|strong="H0001" Hiskia|strong="H3169" abgebrochen hatte|strong="H5422" und stiftete|strong="H6965" den Baalim|strong="H1168" Altäre|strong="H4196" und machte|strong="H6213" Ascherabilder|strong="H0842" und betete|strong="H7812" an alles|strong="H3605" Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064" und diente|strong="H5647" ihnen|strong="H0853".
3 Reconstruiu os altares idólatras que seu pai Ezequias havia demolido; também ergueu altares para os baalins e fez postes sagrados. Inclinou-se diante de todos os exércitos celestes e lhes prestou culto.
4 Er baute|strong="H1129" auch Altäre|strong="H4196" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", davon|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H0559": Zu Jerusalem|strong="H3389" soll mein Name|strong="H8034" sein|strong="H1961" ewiglich|strong="H5769";
4 Construiu altares no templo do Senhor, do qual o Senhor tinha dito: "Meu nome permanecerá para sempre em Jerusalém".
5 und baute|strong="H1129" Altäre|strong="H4196" allem|strong="H3605" Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064" in beiden|strong="H8147" Höfen|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
5 Nos dois pátios do templo do Senhor ele construiu altares para todos os exércitos celestes.
6 Und er|strong="H1931" ließ|strong="H5674" seine Söhne|strong="H1121" durchs Feuer|strong="H0784" gehen|strong="H5674" im Tal|strong="H1516" des Sohnes|strong="H1121" Hinnoms|strong="H2011" und wählte Tage|strong="H6049" und achtete auf Vogelgeschrei|strong="H5172" und zauberte|strong="H3784" und stiftete|strong="H6213" Wahrsager|strong="H0178" und Zeichendeuter|strong="H3049" und tat|strong="H6213" viel|strong="H7235", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", ihn zu erzürnen|strong="H3707".
6 Chegou a queimar seus filhos em sacrifício, no vale de Ben-Hinom; praticou feitiçaria, adivinhação e magia, e consultou médiuns e espíritas. Fez o que o Senhor reprova, provocando-o à ira.
7 Er setzte|strong="H7760" auch das Bild|strong="H6459" des Götzen|strong="H5566", das|strong="H0834" er machen ließ|strong="H6213", ins Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430", davon|strong="H0834" Gott|strong="H0430" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" geredet hatte|strong="H0559" und zu|strong="H0413" Salomo|strong="H8010", seinem Sohn|strong="H1121": In diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004" zu Jerusalem|strong="H3389", das|strong="H0834" ich erwählt|strong="H0977" habe vor|strong="H4480" allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", will ich meinen Namen|strong="H8034" setzen|strong="H7760" ewiglich|strong="H5865";
7 Ele tomou a imagem esculpida que havia feito e a colocou no templo, do qual Deus tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: "Neste templo e em Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, porei meu nome para sempre.
8 und will nicht|strong="H3808" mehr|strong="H3254" den Fuß|strong="H7272" Israels|strong="H3478" lassen weichen|strong="H5493" von|strong="H5921" dem Lande|strong="H0127", das|strong="H0834" ich ihren Vätern|strong="H0001" bestellt habe|strong="H5975", sofern|strong="H7535" sie sich halten|strong="H8104", daß sie tun|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ich ihnen geboten habe|strong="H6680", in allem|strong="H3605" Gesetz|strong="H8451" und den Geboten|strong="H2706" und Rechten|strong="H4941" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
8 Não farei os pés dos israelitas deixarem novamente a terra que dei aos seus antepassados, se tão-somente tiverem o cuidado de fazer tudo o que lhes ordenei em todas as leis, os decretos e as ordenanças dados por meio de Moisés".
9 Aber Manasse|strong="H4519" verführte|strong="H8582" Juda|strong="H3063" und die|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389", daß sie ärger|strong="H7451" taten|strong="H6213" denn|strong="H4480" die Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertilgt hatte|strong="H8045".
9 Manassés, porém, desencaminhou Judá e o povo de Jerusalém, a ponto de fazerem pior do que as nações que o Senhor havia destruído diante dos israelitas.
10 Und wenn der HERR|strong="H3068" mit|strong="H0413" Manasse|strong="H4519" und|strong="H0413" seinem Volk|strong="H5971" reden|strong="H1696" ließ, merkten|strong="H7181" sie nicht|strong="H3808" darauf.
10 O Senhor falou a Manassés e a seu povo, mas não lhe deram atenção.
11 Darum|strong="H0935" ließ der HERR|strong="H3068" über|strong="H5921" sie kommen die Fürsten|strong="H6635" des Heeres des|strong="H0834" Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", die nahmen Manasse|strong="H4519" gefangen|strong="H3920" mit Fesseln|strong="H2336" und banden|strong="H0631" ihn mit Ketten|strong="H5178" und brachten|strong="H3212" ihn gen Babel|strong="H0894".
11 Por isso o Senhor enviou contra eles os comandantes do exército do rei da Assíria, os quais prenderam Manassés, colocaram-lhe um gancho no nariz e algemas de bronze, e o levaram para a Babilônia.
12 Und da er in Angst|strong="H6887" war, flehte|strong="H2470" er vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", seinem Gott|strong="H0430", und demütigte|strong="H3665" sich sehr|strong="H3966" vor|strong="H6440" dem Gott|strong="H0430" seiner Väter|strong="H0001"
12 Em sua angústia, ele buscou o favor do Senhor, o seu Deus, e humilhou-se muito diante do Deus dos seus antepassados.
13 und bat|strong="H0413" und flehte|strong="H6279" zu ihm. Da erhörte|strong="H8085" er sein Flehen|strong="H8467" und brachte|strong="H7725" ihm wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389" zu seinem Königreich|strong="H4438". Da erkannte|strong="H3045" Manasse|strong="H4519", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" Gott|strong="H0430" ist|strong="H1931".
13 Quando ele orou, o Senhor o ouviu e atendeu o seu pedido; de forma que o trouxe de volta a Jerusalém e a seu reino. E assim Manassés reconheceu que o Senhor é Deus.
14 Darnach|strong="H0310" baute er|strong="H1129" die äußere Mauer|strong="H2435" an der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" abendswärts|strong="H4628" an Gihon|strong="H1521" im Tal|strong="H5158" und wo man zum Fischtor|strong="H8179" eingeht|strong="H0935" und umher|strong="H5437" an den Ophel|strong="H6077" und machte|strong="H1361" sie sehr|strong="H3966" hoch und legte|strong="H7760" Hauptleute|strong="H2428" in die|strong="H3605" festen|strong="H1219" Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063"
14 Depois disso ele reconstruiu e aumentou a altura do muro externo da cidade de Davi, a oeste da fonte de Giom, no vale, até a entrada da porta do Peixe, em torno da colina de Ofel. Também pôs comandantes militares em todas as cidades fortificadas de Judá.
15 und tat weg|strong="H5493" die fremden|strong="H5236" Götter|strong="H0430" und den Götzen|strong="H5566" aus|strong="H4480" dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und alle|strong="H3605" Altäre|strong="H4196", die|strong="H0834" er gebaut hatte|strong="H1129" auf dem Berge|strong="H2022" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und zu Jerusalem|strong="H3389", und warf|strong="H7993" sie hinaus|strong="H2351" vor die Stadt|strong="H5892"
15 Manassés tirou do templo do Senhor os deuses estrangeiros e a imagem que lá havia colocado, bem como todos os altares idólatras que havia construído na colina do templo e em Jerusalém; e jogou-os fora da cidade.
16 und richtete zu|strong="H1129" den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" und opferte|strong="H2076" darauf|strong="H5921" Dankopfer|strong="H2077" und Lobopfer|strong="H8426" und befahl|strong="H0559" Juda|strong="H3063", daß sie dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", dienen sollten|strong="H5647".
16 Então restaurou o altar do Senhor e sobre ele ofereceu sacrifícios de comunhão e ofertas de gratidão, ordenando a Judá que servisse o Senhor, o Deus de Israel.
17 Doch|strong="H0061" opferte|strong="H2076" das Volk|strong="H5971" noch|strong="H5750" auf den Höhen|strong="H1116", wiewohl|strong="H7535" dem HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430".
17 O povo, contudo, continuou a sacrificar nos altares idólatras, mas somente ao Senhor, ao seu Deus.
18 Was aber mehr|strong="H3499" von Manasse|strong="H4519" zu sagen ist|strong="H1697" und sein Gebet|strong="H8605" zu|strong="H0413" seinem Gott|strong="H0430" und die Reden|strong="H1697" der Seher|strong="H2374", die|strong="H0413" mit ihm redeten|strong="H1696" im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478", siehe|strong="H2009", die sind unter|strong="H5921" den Geschichten|strong="H1697" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
18 Os demais acontecimentos do reinado de Manassés, inclusive sua oração a seu Deus e as palavras que os videntes lhe falaram em nome do Senhor, o Deus de Israel, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
19 Und sein Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H6279" und alle|strong="H3605" seine Sünde|strong="H2403" und Missetat|strong="H4604" und die Stätten|strong="H4725", darauf|strong="H0834" er die Höhen|strong="H1116" baute|strong="H1129" und Ascherabilder|strong="H0842" und Götzen|strong="H6456" stiftete|strong="H5975", ehe|strong="H6440" denn er gedemütigt ward|strong="H3665", siehe|strong="H2009", die sind geschrieben|strong="H3789" unter|strong="H5921" den Geschichten|strong="H1697" der Seher|strong="H2335".
19 Sua oração e a resposta de Deus, bem como todos os seus pecados e a sua infidelidade, além dos locais onde construiu altares idólatras e ergueu postes sagrados e ídolos, antes de humilhar-se, tudo está escrito nos registros históricos dos videntes.
20 Und Manasse|strong="H4519" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und sie begruben|strong="H6912" ihn in seinem Hause|strong="H1004". Und sein Sohn|strong="H1121" Amon|strong="H0526" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
20 Manassés descansou com os seus antepassados e foi sepultado em sua propriedade. E seu filho Amom foi o seu sucessor.
21 Zweiundzwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Amon|strong="H0526", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" zwei|strong="H8147" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389"
21 Amom tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou dois anos em Jerusalém.
22 und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H0834" sein Vater|strong="H0001" Manasse|strong="H4519" getan hatte|strong="H6213". Und Amon|strong="H0526" opferte|strong="H2076" allen|strong="H3605" Götzen|strong="H6456", die|strong="H0834" sein Vater|strong="H0001" Manasse|strong="H4519" gemacht hatte|strong="H6213", und diente|strong="H5647" ihnen.
22 Ele fez o que o Senhor reprova; à semelhança de seu pai, Amom prestou culto e ofereceu sacrifícios a todos os ídolos que Manassés havia feito.
23 Aber er demütigte|strong="H3665" sich nicht|strong="H3808" vor|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", wie sich sein Vater|strong="H0001" Manasse|strong="H4519" gedemütigt hatte|strong="H3665"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931", Amon|strong="H0526" machte|strong="H7235" der Schuld|strong="H0819" viel|strong="H7235".
23 Mas, ao contrário de seu pai Manassés, não se humilhou diante do Senhor, antes, aumentou a sua culpa.
24 Und seine Knechte|strong="H5650" machten einen Bund|strong="H7194" wieder|strong="H5921" ihn und töteten|strong="H4191" ihn in seinem Hause|strong="H1004".
24 Os oficiais de Amom conspiraram contra ele e o assassinaram em seu palácio.
25 Da schlug|strong="H5221" das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" alle|strong="H3605", die den Bund|strong="H7194" wider|strong="H5921" den König|strong="H4428" Amon|strong="H0526" gemacht hatten|strong="H7194". Und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" macht|strong="H4427" Josia|strong="H2977", seinen Sohn|strong="H1121" zum König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
25 Mas o povo matou todos os que haviam conspirado contra o rei Amom, e a seu filho Josias proclamou rei em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.