2 Crônicas 33

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manasse|strong="H4519" war zwölf|strong="H6240" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" fünfundfünzig|strong="H8141" Jahre zu Jerusalem|strong="H3389"
1 Manassés tinha doze anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou cinquenta e cinco anos em Jerusalém.
2 und tat|strong="H6213", was dem HERR|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", nach den Greueln|strong="H8441" der Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben hatte|strong="H3423",
2 Manassés pecou contra Deus, o Senhor , seguindo os costumes nojentos das nações que o Senhor havia expulsado da terra conforme o povo de Israel avançava.
3 und baute|strong="H1129" wieder|strong="H7725" Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" sein Vater|strong="H0001" Hiskia|strong="H3169" abgebrochen hatte|strong="H5422" und stiftete|strong="H6965" den Baalim|strong="H1168" Altäre|strong="H4196" und machte|strong="H6213" Ascherabilder|strong="H0842" und betete|strong="H7812" an alles|strong="H3605" Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064" und diente|strong="H5647" ihnen|strong="H0853".
3 Ele construiu de novo os lugares pagãos de adoração que Ezequias, o seu pai, havia destruído. Construiu altares para a adoração do deus Baal , fez postes da deusa Aserá e adorou as estrelas.
4 Er baute|strong="H1129" auch Altäre|strong="H4196" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", davon|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H0559": Zu Jerusalem|strong="H3389" soll mein Name|strong="H8034" sein|strong="H1961" ewiglich|strong="H5769";
4 Construiu altares pagãos no Templo onde, conforme o Senhor tinha dito, ele devia ser adorado para sempre.
5 und baute|strong="H1129" Altäre|strong="H4196" allem|strong="H3605" Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064" in beiden|strong="H8147" Höfen|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
5 Nos dois pátios do Templo, Manassés construiu altares para a adoração das estrelas.
6 Und er|strong="H1931" ließ|strong="H5674" seine Söhne|strong="H1121" durchs Feuer|strong="H0784" gehen|strong="H5674" im Tal|strong="H1516" des Sohnes|strong="H1121" Hinnoms|strong="H2011" und wählte Tage|strong="H6049" und achtete auf Vogelgeschrei|strong="H5172" und zauberte|strong="H3784" und stiftete|strong="H6213" Wahrsager|strong="H0178" und Zeichendeuter|strong="H3049" und tat|strong="H6213" viel|strong="H7235", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", ihn zu erzürnen|strong="H3707".
6 Queimou os seus filhos em sacrifício no vale de Ben-Hinom, fazia adivinhações, praticava magia e feitiçarias e consultava adivinhos e médiuns. Pecou muito contra Deus, o Senhor , e fez com que ele ficasse irado .
7 Er setzte|strong="H7760" auch das Bild|strong="H6459" des Götzen|strong="H5566", das|strong="H0834" er machen ließ|strong="H6213", ins Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430", davon|strong="H0834" Gott|strong="H0430" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" geredet hatte|strong="H0559" und zu|strong="H0413" Salomo|strong="H8010", seinem Sohn|strong="H1121": In diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004" zu Jerusalem|strong="H3389", das|strong="H0834" ich erwählt|strong="H0977" habe vor|strong="H4480" allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", will ich meinen Namen|strong="H8034" setzen|strong="H7760" ewiglich|strong="H5865";
7 Manassés colocou uma imagem esculpida da deusa Aserá no Templo, o lugar a respeito do qual o Senhor tinha dito a Davi e ao seu filho Salomão o seguinte: “Em todo o território das doze tribos de Israel, escolhi este Templo, aqui em Jerusalém, para ser o lugar onde serei adorado para sempre.
8 und will nicht|strong="H3808" mehr|strong="H3254" den Fuß|strong="H7272" Israels|strong="H3478" lassen weichen|strong="H5493" von|strong="H5921" dem Lande|strong="H0127", das|strong="H0834" ich ihren Vätern|strong="H0001" bestellt habe|strong="H5975", sofern|strong="H7535" sie sich halten|strong="H8104", daß sie tun|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ich ihnen geboten habe|strong="H6680", in allem|strong="H3605" Gesetz|strong="H8451" und den Geboten|strong="H2706" und Rechten|strong="H4941" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
8 E, se o povo de Israel obedecer a todos os meus mandamentos e fizer tudo o que manda a Lei que Moisés deu a eles, então eu não deixarei que sejam expulsos da terra que dei aos seus antepassados.”
9 Aber Manasse|strong="H4519" verführte|strong="H8582" Juda|strong="H3063" und die|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389", daß sie ärger|strong="H7451" taten|strong="H6213" denn|strong="H4480" die Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertilgt hatte|strong="H8045".
9 Manassés levou o povo de Judá e os moradores de Jerusalém a cometerem pecados ainda piores do que aqueles cometidos pelas nações que o Senhor Deus havia expulsado da terra conforme o seu povo ia avançando.
10 Und wenn der HERR|strong="H3068" mit|strong="H0413" Manasse|strong="H4519" und|strong="H0413" seinem Volk|strong="H5971" reden|strong="H1696" ließ, merkten|strong="H7181" sie nicht|strong="H3808" darauf.
10 O Senhor Deus falou com Manassés e com o seu povo, mas eles não lhe deram atenção.
11 Darum|strong="H0935" ließ der HERR|strong="H3068" über|strong="H5921" sie kommen die Fürsten|strong="H6635" des Heeres des|strong="H0834" Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", die nahmen Manasse|strong="H4519" gefangen|strong="H3920" mit Fesseln|strong="H2336" und banden|strong="H0631" ihn mit Ketten|strong="H5178" und brachten|strong="H3212" ihn gen Babel|strong="H0894".
11 Por isso, Deus deixou que os comandantes do exército assírio invadissem o país de Judá. Eles prenderam Manassés com ganchos, amarraram com correntes e o levaram como prisioneiro para a Babilônia.
12 Und da er in Angst|strong="H6887" war, flehte|strong="H2470" er vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", seinem Gott|strong="H0430", und demütigte|strong="H3665" sich sehr|strong="H3966" vor|strong="H6440" dem Gott|strong="H0430" seiner Väter|strong="H0001"
12 No seu sofrimento Manassés orou com fervor ao Senhor , seu Deus; cheio de humildade, ele se arrependeu diante do Deus dos seus antepassados.
13 und bat|strong="H0413" und flehte|strong="H6279" zu ihm. Da erhörte|strong="H8085" er sein Flehen|strong="H8467" und brachte|strong="H7725" ihm wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389" zu seinem Königreich|strong="H4438". Da erkannte|strong="H3045" Manasse|strong="H4519", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" Gott|strong="H0430" ist|strong="H1931".
13 Deus ouviu a sua oração e atendeu o seu pedido, deixando que ele voltasse para Jerusalém e fosse rei de novo. Aí Manassés declarou que o Senhor é Deus.
14 Darnach|strong="H0310" baute er|strong="H1129" die äußere Mauer|strong="H2435" an der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" abendswärts|strong="H4628" an Gihon|strong="H1521" im Tal|strong="H5158" und wo man zum Fischtor|strong="H8179" eingeht|strong="H0935" und umher|strong="H5437" an den Ophel|strong="H6077" und machte|strong="H1361" sie sehr|strong="H3966" hoch und legte|strong="H7760" Hauptleute|strong="H2428" in die|strong="H3605" festen|strong="H1219" Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063"
14 Depois disso, Manassés construiu uma muralha muito alta em volta da Cidade de Davi . A muralha começava no vale que ficava a oeste da fonte de Giom, continuava na direção norte até o Portão do Peixe e passava ao redor da parte da cidade chamada Ofel. Manassés também colocou chefes militares no comando de todas as cidades de Judá que eram protegidas por muralhas.
15 und tat weg|strong="H5493" die fremden|strong="H5236" Götter|strong="H0430" und den Götzen|strong="H5566" aus|strong="H4480" dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und alle|strong="H3605" Altäre|strong="H4196", die|strong="H0834" er gebaut hatte|strong="H1129" auf dem Berge|strong="H2022" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und zu Jerusalem|strong="H3389", und warf|strong="H7993" sie hinaus|strong="H2351" vor die Stadt|strong="H5892"
15 Ele tirou do Templo as imagens dos deuses pagãos e o ídolo que havia colocado lá, derrubou os altares que havia mandado construir no monte onde ficava o Templo e em outros lugares de Jerusalém e os jogou fora da cidade.
16 und richtete zu|strong="H1129" den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" und opferte|strong="H2076" darauf|strong="H5921" Dankopfer|strong="H2077" und Lobopfer|strong="H8426" und befahl|strong="H0559" Juda|strong="H3063", daß sie dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", dienen sollten|strong="H5647".
16 Consertou o altar do Senhor , ofereceu nele ofertas de paz e ofertas de gratidão e ordenou ao povo de Judá que adorasse o Senhor , o Deus de Israel.
17 Doch|strong="H0061" opferte|strong="H2076" das Volk|strong="H5971" noch|strong="H5750" auf den Höhen|strong="H1116", wiewohl|strong="H7535" dem HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430".
17 O povo continuou a oferecer sacrifícios nos altares pagãos, mas os oferecia somente ao Senhor , seu Deus.
18 Was aber mehr|strong="H3499" von Manasse|strong="H4519" zu sagen ist|strong="H1697" und sein Gebet|strong="H8605" zu|strong="H0413" seinem Gott|strong="H0430" und die Reden|strong="H1697" der Seher|strong="H2374", die|strong="H0413" mit ihm redeten|strong="H1696" im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478", siehe|strong="H2009", die sind unter|strong="H5921" den Geschichten|strong="H1697" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
18 Todas as outras coisas que Manassés fez, a sua oração a Deus e as mensagens dos profetas que falaram com ele em nome do Senhor , o Deus de Israel, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
19 Und sein Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H6279" und alle|strong="H3605" seine Sünde|strong="H2403" und Missetat|strong="H4604" und die Stätten|strong="H4725", darauf|strong="H0834" er die Höhen|strong="H1116" baute|strong="H1129" und Ascherabilder|strong="H0842" und Götzen|strong="H6456" stiftete|strong="H5975", ehe|strong="H6440" denn er gedemütigt ward|strong="H3665", siehe|strong="H2009", die sind geschrieben|strong="H3789" unter|strong="H5921" den Geschichten|strong="H1697" der Seher|strong="H2335".
19 A oração de Manassés, a resposta de Deus e todos os pecados que Manassés cometeu antes de se arrepender, isto é, a adoração de ídolos, os lugares pagãos de adoração que construiu, os postes da deusa Aserá e as imagens que mandou fazer, tudo isso está escrito na História dos Profetas .
20 Und Manasse|strong="H4519" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und sie begruben|strong="H6912" ihn in seinem Hause|strong="H1004". Und sein Sohn|strong="H1121" Amon|strong="H0526" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
20 Manassés morreu e foi sepultado no jardim do palácio, e o seu filho Amom ficou no lugar dele como rei.
21 Zweiundzwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Amon|strong="H0526", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" zwei|strong="H8147" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389"
21 Amom tinha vinte e dois anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou dois anos em Jerusalém.
22 und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H0834" sein Vater|strong="H0001" Manasse|strong="H4519" getan hatte|strong="H6213". Und Amon|strong="H0526" opferte|strong="H2076" allen|strong="H3605" Götzen|strong="H6456", die|strong="H0834" sein Vater|strong="H0001" Manasse|strong="H4519" gemacht hatte|strong="H6213", und diente|strong="H5647" ihnen.
22 Como Manassés, o seu pai, Amom pecou contra Deus, o Senhor . Ofereceu sacrifícios a todos os ídolos que o seu pai havia feito e os adorou.
23 Aber er demütigte|strong="H3665" sich nicht|strong="H3808" vor|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", wie sich sein Vater|strong="H0001" Manasse|strong="H4519" gedemütigt hatte|strong="H3665"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931", Amon|strong="H0526" machte|strong="H7235" der Schuld|strong="H0819" viel|strong="H7235".
23 Mas ele não se arrependeu, como o seu pai. Pelo contrário, Amom continuou pecando cada vez mais.
24 Und seine Knechte|strong="H5650" machten einen Bund|strong="H7194" wieder|strong="H5921" ihn und töteten|strong="H4191" ihn in seinem Hause|strong="H1004".
24 Os oficiais de Amom fizeram uma revolta contra ele e o mataram no palácio.
25 Da schlug|strong="H5221" das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" alle|strong="H3605", die den Bund|strong="H7194" wider|strong="H5921" den König|strong="H4428" Amon|strong="H0526" gemacht hatten|strong="H7194". Und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" macht|strong="H4427" Josia|strong="H2977", seinen Sohn|strong="H1121" zum König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
25 Porém o povo de Judá matou todos os que haviam feito a revolta contra Amom e pôs o seu filho Josias no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.