2 Crônicas 32
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Nach|strong="H0310" diesen|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697" und dieser Treue|strong="H0571" kam|strong="H0935" Sanherib|strong="H5576", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", und zog|strong="H0935" nach Juda|strong="H3063" und lagerten sich|strong="H2583" vor|strong="H5921" die festen|strong="H1219" Städte|strong="H5892" und gedachte|strong="H0559", sie zu|strong="H0413" sich zu reißen|strong="H1234".
1 Depois desses feitos, que eram provas de fidelidade, Senaquerib, rei da Assíria, invadiu Judá e assediou as cidades fortes com o desígnio de se apoderar delas.
2 Und da Hiskia|strong="H3169" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" Sanherib|strong="H5576" kam|strong="H0935" und sein Angesicht|strong="H6440" stand zu streiten|strong="H4421" wider|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389",
2 Quando Ezequias viu que o objetivo de Senaquerib era Jerusalém,
3 ward er Rats|strong="H3289" mit|strong="H5973" seinen Obersten|strong="H8269" und Gewaltigen|strong="H1368", zuzudecken|strong="H5640" die Wasser der Brunnen|strong="H4325", die|strong="H0834" draußen|strong="H4480" vor der Stadt|strong="H5892" waren; und sie halfen|strong="H5826" ihm.
3 resolveu, de acordo com os chefes e seus oficiais, obstruir as águas das nascentes que se encontravam fora da cidade; e todos o ajudaram a executar esse projeto.
4 Und es versammelte|strong="H6908" sich ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" und deckten zu|strong="H5640" alle|strong="H3605" Brunnen|strong="H4599" und den Bach|strong="H5158", der mitten|strong="H8432" durchs Land|strong="H0776" fließt|strong="H7857", und sprachen|strong="H0559": Daß die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" nicht viel|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" finden|strong="H4672", wenn|strong="H4100" sie kommen|strong="H0935".
4 Juntou muita gente; obstruíram todas as fontes, como também o riacho que corria no meio da terra. Por que, diziam eles, os reis da Assíria haveriam de encontrar, chegando aqui, água em abundância?
5 Und er ward getrost|strong="H2388" und baute|strong="H1129" alle|strong="H3605" Mauern|strong="H2346", wo sie lückig waren|strong="H6555", und machte|strong="H5927" Türme|strong="H4026" darauf|strong="H5921" und baute draußen|strong="H2351" noch die andere|strong="H0312" Mauer|strong="H2346" und befestigte|strong="H2388" Millo|strong="H4407" an der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" und machte|strong="H6213" viel|strong="H7230" Waffen|strong="H7973" und Schilde|strong="H4043"
5 Ezequias, cheio de energia, reparou a muralha em ruína, levantou torres, construiu um segundo muro exterior, restaurou Milo, na cidade de Davi, e mandou fabricar lanças e escudos em grande abundância.
6 und setzte|strong="H5414" Hauptleute|strong="H4421" zum Streit über|strong="H5921" das Volk|strong="H5971" und sammelte|strong="H6908" sie zu|strong="H0413" sich auf|strong="H0413" die breite Gasse|strong="H7339" am Tor|strong="H8179" der Stadt|strong="H5892" und redete|strong="H1696" herzlich|strong="H3824" mit ihnen und sprach|strong="H0559":
6 Colocou à frente do exército chefes militares; reuniu-os perto de si na praça da porta da cidade e exortou-os à coragem.
7 Seid getrost|strong="H2388" und frisch|strong="H0553", fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H0408" und zagt|strong="H2865" nicht|strong="H0408" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" noch vor|strong="H4480" all|strong="H3605" dem Haufen|strong="H1995", der|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm ist; denn|strong="H3588" es ist ein Größerer|strong="H7227" mit|strong="H5973" uns als|strong="H4480" mit|strong="H5973" ihm:
7 Sede valentes, disse-lhes ele; cobrai coragem, nenhum temor ou pavor diante do rei da Assíria e toda essa multidão que ele arrasta após si. Há mais conosco do que com ele.
8 Mit|strong="H5973" ihm ist sein fleischlicher|strong="H1320" Arm|strong="H2220"; mit|strong="H5973" uns aber ist der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", daß er uns helfe|strong="H5826" und führe|strong="H4421" den Streit|strong="H3898". Und das Volk|strong="H5971" verließ|strong="H5564" sich auf|strong="H5921" die Worte|strong="H1697" Hiskias|strong="H3169", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
8 Com ele, um braço de carne; conosco, o Senhor, nosso Deus, para nos auxiliar e combater conosco. A estas palavras de Ezequias, rei de Judá, o povo recobrou confiança.
9 Darnach|strong="H0310" sandte|strong="H7971" Sanherib|strong="H5576", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", seine Knechte|strong="H5650" gen Jerusalem|strong="H3389" (denn er|strong="H1931" lag vor|strong="H5921" Lachis|strong="H3923" und alle|strong="H3605" seine Herrschaft|strong="H4475" mit|strong="H5973" ihm|strong="H5921") zu Hiskia|strong="H3169", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und zum|strong="H5921" ganzen|strong="H3605" Juda|strong="H3063", das|strong="H0834" zu Jerusalem|strong="H3389" war, und ließ ihm sagen|strong="H0559":
9 Senaquerib, que se encontrava diante de Laquis com todas as suas forças armadas, enviou uma delegação a Jerusalém para dizer a Ezequias e aos homens de Judá:
10 So spricht|strong="H0559" Sanherib|strong="H5576", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804": Wes|strong="H4100" vertröstet|strong="H0982" ihr euch|strong="H0859", die ihr wohnt|strong="H3427" in dem belagerten|strong="H4692" Jerusalem|strong="H3389"?
10 Eis o que diz Senaquerib, rei da Assíria: em que confiais vós para vos encerrardes dessa maneira em Jerusalém?
11 Hiskia|strong="H3169" beredet|strong="H5496" euch|strong="H0853", daß er|strong="H0853" euch gebe|strong="H5414" in den Tod|strong="H4191" durch Hunger|strong="H7458" und Durst|strong="H6772", und spricht|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", wird uns erretten|strong="H5337" von der Hand|strong="H3709" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804".
11 Não vedes que Ezequias vos engana para vos fazer perecer de fome e sede, quando vos diz: o Senhor, nosso Deus, nos salvará das mãos do rei da Assíria?
12 Ist er nicht|strong="H3808" der|strong="H1931" Hiskia|strong="H3169", der seine Höhen|strong="H1116" und Altäre|strong="H4196" weggetan hat|strong="H5493" und gesagt|strong="H0559" zu Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389": Vor|strong="H6440" einem|strong="H0259" Altar|strong="H4196" sollt ihr anbeten|strong="H7812" und darauf|strong="H5921" räuchern|strong="H6999"?
12 Não foi ele, Ezequias, quem suprimiu os lugares altos e os altares do Senhor, ordenando a Judá e a Jerusalém não se prostrar e não oferecer incenso, senão diante de um só altar?
13 Wißt ihr|strong="H3045" nicht|strong="H3808", was|strong="H4100" ich|strong="H0589" und meine Väter|strong="H0001" getan haben|strong="H6213" allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776"? Haben auch|strong="H3201" die Götter|strong="H0430" der Heiden|strong="H1471" in den Ländern|strong="H0776" können|strong="H3201" ihre Länder|strong="H0776" erretten|strong="H5337" von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027"?
13 Não sabeis o que fizemos, meus pais e eu, a todos os povos das outras terras? Puderam os deuses dessas nações salvar seus países de minha mão?
14 Wer|strong="H4310" ist unter|strong="H3605" allen Göttern|strong="H0430" dieser|strong="H0428" Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" meine Väter|strong="H0001" verbannt haben|strong="H2763", der|strong="H0834" sein Volk|strong="H5971" habe|strong="H3201" erretten|strong="H5337" können|strong="H3201" von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027", daß|strong="H3588" euer Gott|strong="H0430" euch|strong="H0853" sollte erretten|strong="H5337" können|strong="H3201" aus|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027"?
14 Entre todos os deuses dessas nações que meus pais exterminaram, qual deles subtraiu sua nação de meu poder, para que vosso Deus vos possa livrar do meu braço?
15 So laßt euch nun|strong="H6258" Hiskia|strong="H2396" nicht|strong="H0408" betrügen|strong="H5377" und laßt euch|strong="H0853" durch solches|strong="H2063" nicht|strong="H0408" bereden|strong="H5496" und glaubt|strong="H0539" ihm nicht|strong="H0408". Denn|strong="H3588" so kein|strong="H3605" Gott|strong="H0433" aller|strong="H3605" Heiden|strong="H1471" und Königreiche|strong="H4467" hat sein Volk|strong="H5971" können|strong="H3201" von|strong="H4480" meiner und meiner Väter|strong="H0001" Hände|strong="H3027" erretten, so|strong="H3588" werden euch auch|strong="H3808" eure|strong="H0853" Götter|strong="H0430" nicht erretten|strong="H5337" können|strong="H5337" von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027".
15 Não vos deixeis, portanto, iludir por Ezequias, nem seduzir. Não confieis nele. Nenhum deus de nenhuma nação nem de algum reino pôde livrar seu povo de minha mão, nem da mão de meus pais. Quanto menos vossos deuses poderiam livrar-vos da minha!
16 Dazu redeten|strong="H1696" seine Knechte|strong="H5650" noch mehr|strong="H5750" wider|strong="H5921" Gott|strong="H0430" den HERRN|strong="H3068" und wider|strong="H5921" seinen Knecht|strong="H5650" Hiskia|strong="H3169".
16 Os homens de Senaquerib ajuntaram ainda muitas outras palavras contra o Senhor Deus e contra Ezequias, seu servo.
17 Auch schrieb|strong="H3789" er Briefe|strong="H5612", Hohn|strong="H2778" zu sprechen dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", und redete|strong="H0559" von|strong="H5921" ihm und sprach|strong="H0559": Wie die Götter|strong="H0430" der Heiden|strong="H1471" in den Ländern|strong="H0776" Ihr|strong="H0834" Volk|strong="H5971" nicht|strong="H3808" haben errettet|strong="H5337" von meiner Hand|strong="H3027", so|strong="H3651" wird auch der Gott|strong="H0430" Hiskias|strong="H3169" sein Volk|strong="H5971" nicht|strong="H3808" erretten|strong="H5337" von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027".
17 Ele escreveu também uma carta cheia de ultrajes contra o Senhor, Deus de Israel, na qual o atacava dizendo: Assim como os deuses das nações não puderam subtraí-las de minha mão, assim também o Deus de Ezequias não poderá livrar seu povo da minha.
18 Und sie riefen|strong="H7121" mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" auf jüdisch|strong="H3066" zum|strong="H5921" Volk|strong="H5971" zu Jerusalem|strong="H3389", das|strong="H0834" auf|strong="H5921" der Mauer|strong="H2346" war, sie furchtsam zu machen|strong="H3372" und zu erschrecken|strong="H0926", daß|strong="H4616" sie die Stadt|strong="H5892" gewönnen|strong="H3920",
18 E tudo isso foi gritado em alta voz em hebraico, com o fim de intimidar e assustar o povo de Jerusalém, que se encontrava na muralha, a fim de apoderar-se da cidade.
19 und redeten|strong="H1696" wider den|strong="H0413" Gott|strong="H0430" Jerusalems|strong="H3389" wie wider|strong="H5921" die Götter|strong="H0430" der Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776", die Menschenhände|strong="H0120" Werk|strong="H4639" waren.
19 Falavam do Deus de Jerusalém como dos deuses das nações pagãs que não passam de obras feitas pela mão do homem.
20 Aber der König|strong="H4428" Hiskia|strong="H3169" und der Prophet|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", der Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531", beteten|strong="H6419" dawider|strong="H2063" und schrieen|strong="H2199" gen Himmel|strong="H8064".
20 Nessa altura, o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amós, puseram-se em oração para implorar aos céus.
21 Und der HERR|strong="H3068" sandte|strong="H7971" einen Engel|strong="H4397", der vertilgte|strong="H3582" alle|strong="H3605" Gewaltigen|strong="H1368" des Heeres und Fürsten|strong="H5057" und Obersten|strong="H8269" im Lager|strong="H4264" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", daß er mit Schanden|strong="H1322" wieder|strong="H7725" in sein Land|strong="H0776" zog|strong="H7725". Und da er in|strong="H0935" seines Gottes|strong="H0430" Haus|strong="H1004" ging|strong="H0935", fällten|strong="H5307" ihn daselbst|strong="H8033" durchs Schwert|strong="H2719", die von seinem eigenen Leib|strong="H4578" gekommen waren|strong="H3329".
21 E o Senhor enviou um anjo que exterminou todo o exército do rei da Assíria, no próprio acampamento, com os chefes e os generais; e o rei voltou para a sua terra inteiramente confuso. Quando ele entrava no templo de seu deus, seus filhos, saídos de sua própria carne, assassinaram-no com um golpe de espada.
22 Also half|strong="H3467" der HERR|strong="H3068" dem Hiskia|strong="H3169" und denen|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" Sanheribs|strong="H5576", des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", und aller|strong="H3605" andern und gab|strong="H5095" ihnen Ruhe|strong="H5439" umher|strong="H4480",
22 Desse modo o Senhor livrou Ezequias e os habitantes de Jerusalém da mão de Senaquerib e de todos os seus inimigos, protegendo-os contra todos os seus vizinhos.
23 daß viele|strong="H7227" dem HERRN|strong="H3068" Geschenke|strong="H4503" brachten|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" und Kleinode|strong="H4030" Hiskia|strong="H3169", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063". Und er ward|strong="H5375" darnach|strong="H3651" erhoben|strong="H5375" vor allen|strong="H3605" Heiden|strong="H1471".
23 Muitos foram os que levaram a Jerusalém oferendas para o Senhor e ricos presentes para Ezequias, rei de Judá, que conquistou desde então um grande prestígio aos olhos das nações pagãs.
24 Zu der|strong="H1992" Zeit|strong="H3117" ward Hiskia|strong="H3169" todkrank|strong="H4191". Und er bat|strong="H6419" den|strong="H0413" HERRN|strong="H3068"; der redete|strong="H0559" zu ihm und gab|strong="H5414" ihm ein Wunderzeichen|strong="H4159".
24 Por aqueles dias, Ezequias caiu numa doença mortal. Orou ao Senhor, e este lhe respondeu por um prodígio.
25 Aber Hiskia|strong="H3169" vergalt|strong="H7725" nicht|strong="H3808", wie ihm gegeben war|strong="H1576"; denn|strong="H3588" sein Herz|strong="H3820" überhob sich|strong="H1361". Darum|strong="H1961" kam der Zorn|strong="H7110" über|strong="H5921" ihn und über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
25 Mas Ezequias não se mostrou reconhecido pelo benefício recebido: seu coração se ensoberbeceu e a ira do Senhor se inflamou contra ele, como também contra Judá e Jerusalém.
26 Aber Hiskia|strong="H3169" demütigte|strong="H3665" sich, daß sein Herz|strong="H3820" sich überhoben hatte|strong="H1363", samt denen|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389"; darum kam|strong="H0935" der Zorn|strong="H7110" des HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" über|strong="H5921" sie, solange|strong="H3117" Hiskia|strong="H3169" lebte|strong="H3117".
26 Todavia, como ele se humilhou com os habitantes de Jerusalém, do orgulho de seu coração, não se desencadeou sobre ele a ira do Senhor, durante sua vida.
27 Und Hiskia|strong="H3169" hatte|strong="H1961" sehr|strong="H3966" großen|strong="H7235" Reichtum|strong="H6239" und Ehre|strong="H3519" und machte|strong="H6213" sich Schätze|strong="H0214" von Silber|strong="H3701", Gold|strong="H2091", Edelsteinen|strong="H0068", Gewürzen|strong="H1314", Schilden|strong="H4043" und allerlei|strong="H3605" köstlichem|strong="H2532" Geräte|strong="H3627"
27 Ezequias possuía muita riqueza e glória. Mandou fazer depósitos para a prata, o ouro, as pedras preciosas, os aromas, os escudos e os outros objetos de valor;
28 und Vorratshäuser|strong="H4543" zu dem Ertrag|strong="H8393" an Getreide|strong="H1715", Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323" und Ställe|strong="H0723" für allerlei|strong="H0929" Vieh|strong="H0929" und Hürden|strong="H0220" für die Schafe|strong="H5739",
28 armazéns para o trigo, o mosto e o azeite; estábulos para toda a espécie de gado e apriscos para os rebanhos.
29 und er baute|strong="H6213" sich Städte|strong="H5892" und hatte Vieh|strong="H4735" an Schafen|strong="H6629" und Rindern|strong="H1241" die Menge|strong="H7230"; denn|strong="H3588" Gott|strong="H0430" gab|strong="H5414" ihm sehr|strong="H3966" großes|strong="H7227" Gut|strong="H7399".
29 Construiu para si cidades. Adquiriu um grande número de rebanhos, de gado grande e miúdo, pois o Senhor lhe tinha dado imensas riquezas.
30 Er ist der Hiskia|strong="H3169", der die obere|strong="H5945" Wasserquelle|strong="H4325" in Gihon|strong="H1521" zudeckte|strong="H5640" und leitete sie|strong="H3474" hinunter|strong="H4295" abendwärts|strong="H4628" von der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732"; denn Hiskia|strong="H3169" war glücklich|strong="H6743" in allen|strong="H3605" seinen Werken|strong="H4639".
30 Foi ele, Ezequias, quem fechou a saída superior das águas do Gião, e as dirigiu para o ocidente da cidade de Davi. Teve bom êxito em tudo o que empreendeu.
31 Da aber|strong="H3651" die Botschafter|strong="H3887" der Fürsten|strong="H8269" von Babel|strong="H0894" zu|strong="H5921" ihm gesandt waren|strong="H7971", zu fragen|strong="H1875" nach dem Wunder|strong="H4159", das|strong="H0834" im Lande|strong="H0776" geschehen war|strong="H1961", verließ|strong="H5800" ihn Gott|strong="H0430" also, daß er ihn versuchte|strong="H5254", auf daß kund würde|strong="H3045" alles|strong="H3605", was in seinem Herzen|strong="H3824" war.
31 Todavia, quando os chefes de Babilônia lhe enviaram mensageiros para se informar do prodígio que tinha acontecido na terra, Deus o abandonou para provar e conhecer o âmago de seu coração.
32 Was aber mehr|strong="H3499" von Hiskia|strong="H3169" zu sagen ist und seine Barmherzigkeit|strong="H2617", siehe|strong="H2009", das ist geschrieben|strong="H3789" in dem Gesicht|strong="H2377" des Propheten|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", des Sohnes|strong="H1121" Amoz|strong="H0531", im|strong="H5921" Buche|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und Israels|strong="H3478".
32 Os outros atos de Ezequias, suas obras piedosas, tudo isso se acha relatado na visão do profeta Isaías, filho de Amós, e nos livros dos reis de Judá e de Israel.
33 Und Hiskia|strong="H3169" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und sie begruben|strong="H6912" ihn, wo man hinangeht|strong="H4608" zu den Gräbern|strong="H6913" der Kinder|strong="H1121" Davids|strong="H1732". Und ganz|strong="H3695" Juda|strong="H3063" und die|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" taten|strong="H6213" ihm Ehre|strong="H3519" in seinem Tod|strong="H4194". Und sein Sohn|strong="H1121" Manasse|strong="H4519" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
33 Ezequias adormeceu entre seus pais e foi sepultado na parte superior dos sepulcros dos filhos de Davi. Todo o Judá e os habitantes de Jerusalém lhe prestaram as honras fúnebres. Seu filho Manassés sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.