2 Crônicas 32

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nach|strong="H0310" diesen|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697" und dieser Treue|strong="H0571" kam|strong="H0935" Sanherib|strong="H5576", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", und zog|strong="H0935" nach Juda|strong="H3063" und lagerten sich|strong="H2583" vor|strong="H5921" die festen|strong="H1219" Städte|strong="H5892" und gedachte|strong="H0559", sie zu|strong="H0413" sich zu reißen|strong="H1234".
1 Depois dessas coisas e dessa fidelidade, veio Senaqueribe, rei da Assíria, e entrou em Judá, e acampou-se contra as cidades fortes, e intentou separá-las para si.
2 Und da Hiskia|strong="H3169" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" Sanherib|strong="H5576" kam|strong="H0935" und sein Angesicht|strong="H6440" stand zu streiten|strong="H4421" wider|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389",
2 Vendo, pois, Ezequias que Senaqueribe vinha e que o seu rosto era de guerra contra Jerusalém,
3 ward er Rats|strong="H3289" mit|strong="H5973" seinen Obersten|strong="H8269" und Gewaltigen|strong="H1368", zuzudecken|strong="H5640" die Wasser der Brunnen|strong="H4325", die|strong="H0834" draußen|strong="H4480" vor der Stadt|strong="H5892" waren; und sie halfen|strong="H5826" ihm.
3 teve conselho com os seus príncipes e os seus varões, para que se tapassem as fontes das águas que havia fora da cidade; e eles o ajudaram.
4 Und es versammelte|strong="H6908" sich ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" und deckten zu|strong="H5640" alle|strong="H3605" Brunnen|strong="H4599" und den Bach|strong="H5158", der mitten|strong="H8432" durchs Land|strong="H0776" fließt|strong="H7857", und sprachen|strong="H0559": Daß die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" nicht viel|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" finden|strong="H4672", wenn|strong="H4100" sie kommen|strong="H0935".
4 Assim, muito povo se ajuntou e tapou todas as fontes, como também o ribeiro que se estendia pelo meio da terra. E disseram: Por que viriam os reis da Assíria e achariam tantas águas?
5 Und er ward getrost|strong="H2388" und baute|strong="H1129" alle|strong="H3605" Mauern|strong="H2346", wo sie lückig waren|strong="H6555", und machte|strong="H5927" Türme|strong="H4026" darauf|strong="H5921" und baute draußen|strong="H2351" noch die andere|strong="H0312" Mauer|strong="H2346" und befestigte|strong="H2388" Millo|strong="H4407" an der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" und machte|strong="H6213" viel|strong="H7230" Waffen|strong="H7973" und Schilde|strong="H4043"
5 E ele se fortificou, e edificou todo o muro quebrado até às torres, e levantou o outro muro para fora, e fortificou a Milo na Cidade de Davi, e fez armas e escudos em abundância.
6 und setzte|strong="H5414" Hauptleute|strong="H4421" zum Streit über|strong="H5921" das Volk|strong="H5971" und sammelte|strong="H6908" sie zu|strong="H0413" sich auf|strong="H0413" die breite Gasse|strong="H7339" am Tor|strong="H8179" der Stadt|strong="H5892" und redete|strong="H1696" herzlich|strong="H3824" mit ihnen und sprach|strong="H0559":
6 E pôs oficiais de guerra sobre o povo, e ajuntou-os a si na praça da porta da cidade, e falou-lhes ao coração, dizendo:
7 Seid getrost|strong="H2388" und frisch|strong="H0553", fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H0408" und zagt|strong="H2865" nicht|strong="H0408" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" noch vor|strong="H4480" all|strong="H3605" dem Haufen|strong="H1995", der|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm ist; denn|strong="H3588" es ist ein Größerer|strong="H7227" mit|strong="H5973" uns als|strong="H4480" mit|strong="H5973" ihm:
7 Esforçai-vos e tende bom ânimo; não temais, nem vos espanteis por causa do rei da Assíria, nem por causa de toda a multidão que está com ele, porque há um maior conosco do que com ele.
8 Mit|strong="H5973" ihm ist sein fleischlicher|strong="H1320" Arm|strong="H2220"; mit|strong="H5973" uns aber ist der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", daß er uns helfe|strong="H5826" und führe|strong="H4421" den Streit|strong="H3898". Und das Volk|strong="H5971" verließ|strong="H5564" sich auf|strong="H5921" die Worte|strong="H1697" Hiskias|strong="H3169", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
8 Com ele está o braço de carne, mas conosco, o Senhor , nosso Deus, para nos ajudar e para guerrear nossas guerras. E o povo descansou nas palavras de Ezequias, rei de Judá.
9 Darnach|strong="H0310" sandte|strong="H7971" Sanherib|strong="H5576", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", seine Knechte|strong="H5650" gen Jerusalem|strong="H3389" (denn er|strong="H1931" lag vor|strong="H5921" Lachis|strong="H3923" und alle|strong="H3605" seine Herrschaft|strong="H4475" mit|strong="H5973" ihm|strong="H5921") zu Hiskia|strong="H3169", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und zum|strong="H5921" ganzen|strong="H3605" Juda|strong="H3063", das|strong="H0834" zu Jerusalem|strong="H3389" war, und ließ ihm sagen|strong="H0559":
9 Depois disso, Senaqueribe, rei da Assíria, enviou os seus servos a Jerusalém (ele, porém, estava diante de Laquis, com todo o seu domínio), a Ezequias, rei de Judá, e a todo o Judá que estava em Jerusalém, dizendo:
10 So spricht|strong="H0559" Sanherib|strong="H5576", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804": Wes|strong="H4100" vertröstet|strong="H0982" ihr euch|strong="H0859", die ihr wohnt|strong="H3427" in dem belagerten|strong="H4692" Jerusalem|strong="H3389"?
10 Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: Em que confiais vós, que vos ficais na fortaleza em Jerusalém?
11 Hiskia|strong="H3169" beredet|strong="H5496" euch|strong="H0853", daß er|strong="H0853" euch gebe|strong="H5414" in den Tod|strong="H4191" durch Hunger|strong="H7458" und Durst|strong="H6772", und spricht|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", wird uns erretten|strong="H5337" von der Hand|strong="H3709" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804".
11 Porventura, não vos incita Ezequias, para morrerdes à fome e à sede, dizendo: O Senhor , nosso Deus, nos livrará das mãos do rei da Assíria?
12 Ist er nicht|strong="H3808" der|strong="H1931" Hiskia|strong="H3169", der seine Höhen|strong="H1116" und Altäre|strong="H4196" weggetan hat|strong="H5493" und gesagt|strong="H0559" zu Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389": Vor|strong="H6440" einem|strong="H0259" Altar|strong="H4196" sollt ihr anbeten|strong="H7812" und darauf|strong="H5921" räuchern|strong="H6999"?
12 Não é Ezequias o mesmo que tirou os seus altos e os seus altares e falou a Judá e a Jerusalém, dizendo: Diante do único altar vos prostrareis e sobre ele queimareis incenso?
13 Wißt ihr|strong="H3045" nicht|strong="H3808", was|strong="H4100" ich|strong="H0589" und meine Väter|strong="H0001" getan haben|strong="H6213" allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776"? Haben auch|strong="H3201" die Götter|strong="H0430" der Heiden|strong="H1471" in den Ländern|strong="H0776" können|strong="H3201" ihre Länder|strong="H0776" erretten|strong="H5337" von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027"?
13 Não sabeis vós o que eu e meus pais fizemos a todos os povos das terras? Porventura, puderam de qualquer maneira os deuses das nações daquelas terras livrar a sua terra das minhas mãos?
14 Wer|strong="H4310" ist unter|strong="H3605" allen Göttern|strong="H0430" dieser|strong="H0428" Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" meine Väter|strong="H0001" verbannt haben|strong="H2763", der|strong="H0834" sein Volk|strong="H5971" habe|strong="H3201" erretten|strong="H5337" können|strong="H3201" von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027", daß|strong="H3588" euer Gott|strong="H0430" euch|strong="H0853" sollte erretten|strong="H5337" können|strong="H3201" aus|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027"?
14 Qual é, de todos os deuses daquelas nações que meus pais destruíram, que pôde livrar o seu povo das minhas mãos, para que vosso Deus vos possa livrar das minhas mãos?
15 So laßt euch nun|strong="H6258" Hiskia|strong="H2396" nicht|strong="H0408" betrügen|strong="H5377" und laßt euch|strong="H0853" durch solches|strong="H2063" nicht|strong="H0408" bereden|strong="H5496" und glaubt|strong="H0539" ihm nicht|strong="H0408". Denn|strong="H3588" so kein|strong="H3605" Gott|strong="H0433" aller|strong="H3605" Heiden|strong="H1471" und Königreiche|strong="H4467" hat sein Volk|strong="H5971" können|strong="H3201" von|strong="H4480" meiner und meiner Väter|strong="H0001" Hände|strong="H3027" erretten, so|strong="H3588" werden euch auch|strong="H3808" eure|strong="H0853" Götter|strong="H0430" nicht erretten|strong="H5337" können|strong="H5337" von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027".
15 Agora, pois, não vos engane Ezequias, nem vos incite assim, nem lhe deis crédito, porque nenhum deus de nação alguma, nem de reino algum pôde livrar o seu povo das minhas mãos, nem das mãos de meus pais, quanto menos vos poderá livrar o vosso Deus das minhas mãos.
16 Dazu redeten|strong="H1696" seine Knechte|strong="H5650" noch mehr|strong="H5750" wider|strong="H5921" Gott|strong="H0430" den HERRN|strong="H3068" und wider|strong="H5921" seinen Knecht|strong="H5650" Hiskia|strong="H3169".
16 Também seus servos falaram ainda mais contra o Senhor Deus e contra Ezequias, o seu servo.
17 Auch schrieb|strong="H3789" er Briefe|strong="H5612", Hohn|strong="H2778" zu sprechen dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", und redete|strong="H0559" von|strong="H5921" ihm und sprach|strong="H0559": Wie die Götter|strong="H0430" der Heiden|strong="H1471" in den Ländern|strong="H0776" Ihr|strong="H0834" Volk|strong="H5971" nicht|strong="H3808" haben errettet|strong="H5337" von meiner Hand|strong="H3027", so|strong="H3651" wird auch der Gott|strong="H0430" Hiskias|strong="H3169" sein Volk|strong="H5971" nicht|strong="H3808" erretten|strong="H5337" von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027".
17 Escreveu também cartas, para blasfemar do Senhor , Deus de Israel, e para falar contra ele, dizendo: Assim como os deuses das nações das terras não livraram o seu povo das minhas mãos, assim também o Deus de Ezequias não livrará o seu povo das minhas mãos.
18 Und sie riefen|strong="H7121" mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" auf jüdisch|strong="H3066" zum|strong="H5921" Volk|strong="H5971" zu Jerusalem|strong="H3389", das|strong="H0834" auf|strong="H5921" der Mauer|strong="H2346" war, sie furchtsam zu machen|strong="H3372" und zu erschrecken|strong="H0926", daß|strong="H4616" sie die Stadt|strong="H5892" gewönnen|strong="H3920",
18 E clamaram em alta voz em judaico contra o povo de Jerusalém que estava em cima do muro, para os atemorizarem e os perturbarem, para tomarem a cidade.
19 und redeten|strong="H1696" wider den|strong="H0413" Gott|strong="H0430" Jerusalems|strong="H3389" wie wider|strong="H5921" die Götter|strong="H0430" der Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776", die Menschenhände|strong="H0120" Werk|strong="H4639" waren.
19 E falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens.
20 Aber der König|strong="H4428" Hiskia|strong="H3169" und der Prophet|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", der Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531", beteten|strong="H6419" dawider|strong="H2063" und schrieen|strong="H2199" gen Himmel|strong="H8064".
20 Porém o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amoz, oraram por causa disso e clamaram ao céu.
21 Und der HERR|strong="H3068" sandte|strong="H7971" einen Engel|strong="H4397", der vertilgte|strong="H3582" alle|strong="H3605" Gewaltigen|strong="H1368" des Heeres und Fürsten|strong="H5057" und Obersten|strong="H8269" im Lager|strong="H4264" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", daß er mit Schanden|strong="H1322" wieder|strong="H7725" in sein Land|strong="H0776" zog|strong="H7725". Und da er in|strong="H0935" seines Gottes|strong="H0430" Haus|strong="H1004" ging|strong="H0935", fällten|strong="H5307" ihn daselbst|strong="H8033" durchs Schwert|strong="H2719", die von seinem eigenen Leib|strong="H4578" gekommen waren|strong="H3329".
21 Então, o Senhor enviou um anjo que destruiu todos os varões valentes, e os príncipes, e os chefes no arraial do rei da Assíria; e este tornou com vergonha de rosto à sua terra; e, entrando na casa de seu deus, os mesmos que descenderam dele o mataram ali à espada.
22 Also half|strong="H3467" der HERR|strong="H3068" dem Hiskia|strong="H3169" und denen|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" Sanheribs|strong="H5576", des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", und aller|strong="H3605" andern und gab|strong="H5095" ihnen Ruhe|strong="H5439" umher|strong="H4480",
22 Assim livrou o Senhor a Ezequias e aos moradores de Jerusalém das mãos de Senaqueribe, rei da Assíria, e das mãos de todos; e de todos os lados os guiou.
23 daß viele|strong="H7227" dem HERRN|strong="H3068" Geschenke|strong="H4503" brachten|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" und Kleinode|strong="H4030" Hiskia|strong="H3169", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063". Und er ward|strong="H5375" darnach|strong="H3651" erhoben|strong="H5375" vor allen|strong="H3605" Heiden|strong="H1471".
23 E muitos traziam presentes a Jerusalém, ao Senhor , e coisas preciosíssimas a Ezequias, rei de Judá, de modo que, depois disso, foi exaltado perante os olhos de todas as nações.
24 Zu der|strong="H1992" Zeit|strong="H3117" ward Hiskia|strong="H3169" todkrank|strong="H4191". Und er bat|strong="H6419" den|strong="H0413" HERRN|strong="H3068"; der redete|strong="H0559" zu ihm und gab|strong="H5414" ihm ein Wunderzeichen|strong="H4159".
24 Naqueles dias, Ezequias adoeceu de morte e orou ao Senhor , o qual lhe falou e lhe deu um sinal.
25 Aber Hiskia|strong="H3169" vergalt|strong="H7725" nicht|strong="H3808", wie ihm gegeben war|strong="H1576"; denn|strong="H3588" sein Herz|strong="H3820" überhob sich|strong="H1361". Darum|strong="H1961" kam der Zorn|strong="H7110" über|strong="H5921" ihn und über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
25 Mas não correspondeu Ezequias ao benefício que se lhe fez, porque o seu coração se exaltou; pelo que veio grande indignação sobre ele e sobre Judá e Jerusalém.
26 Aber Hiskia|strong="H3169" demütigte|strong="H3665" sich, daß sein Herz|strong="H3820" sich überhoben hatte|strong="H1363", samt denen|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389"; darum kam|strong="H0935" der Zorn|strong="H7110" des HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" über|strong="H5921" sie, solange|strong="H3117" Hiskia|strong="H3169" lebte|strong="H3117".
26 Ezequias, porém, se humilhou pela soberba do seu coração, ele e os habitantes de Jerusalém; e a grande indignação do Senhor não veio sobre eles, nos dias de Ezequias.
27 Und Hiskia|strong="H3169" hatte|strong="H1961" sehr|strong="H3966" großen|strong="H7235" Reichtum|strong="H6239" und Ehre|strong="H3519" und machte|strong="H6213" sich Schätze|strong="H0214" von Silber|strong="H3701", Gold|strong="H2091", Edelsteinen|strong="H0068", Gewürzen|strong="H1314", Schilden|strong="H4043" und allerlei|strong="H3605" köstlichem|strong="H2532" Geräte|strong="H3627"
27 E teve Ezequias riquezas e glória em grande abundância; e fizeram-se tesouros de prata, e de ouro, e de pedras preciosas, e de especiarias, e de escudos, e de tudo o que se podia desejar,
28 und Vorratshäuser|strong="H4543" zu dem Ertrag|strong="H8393" an Getreide|strong="H1715", Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323" und Ställe|strong="H0723" für allerlei|strong="H0929" Vieh|strong="H0929" und Hürden|strong="H0220" für die Schafe|strong="H5739",
28 também armazéns para a colheita do trigo, e do mosto, e do azeite, e estrebarias para toda casta de animais, e currais para os rebanhos.
29 und er baute|strong="H6213" sich Städte|strong="H5892" und hatte Vieh|strong="H4735" an Schafen|strong="H6629" und Rindern|strong="H1241" die Menge|strong="H7230"; denn|strong="H3588" Gott|strong="H0430" gab|strong="H5414" ihm sehr|strong="H3966" großes|strong="H7227" Gut|strong="H7399".
29 Edificou também cidades e possuiu ovelhas e vacas em abundância, porque Deus lhe tinha dado muitíssima fazenda.
30 Er ist der Hiskia|strong="H3169", der die obere|strong="H5945" Wasserquelle|strong="H4325" in Gihon|strong="H1521" zudeckte|strong="H5640" und leitete sie|strong="H3474" hinunter|strong="H4295" abendwärts|strong="H4628" von der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732"; denn Hiskia|strong="H3169" war glücklich|strong="H6743" in allen|strong="H3605" seinen Werken|strong="H4639".
30 Também o mesmo Ezequias tapou o manancial superior das águas de Giom e as fez correr por baixo para o ocidente da Cidade de Davi, porque Ezequias prosperou em toda a sua obra.
31 Da aber|strong="H3651" die Botschafter|strong="H3887" der Fürsten|strong="H8269" von Babel|strong="H0894" zu|strong="H5921" ihm gesandt waren|strong="H7971", zu fragen|strong="H1875" nach dem Wunder|strong="H4159", das|strong="H0834" im Lande|strong="H0776" geschehen war|strong="H1961", verließ|strong="H5800" ihn Gott|strong="H0430" also, daß er ihn versuchte|strong="H5254", auf daß kund würde|strong="H3045" alles|strong="H3605", was in seinem Herzen|strong="H3824" war.
31 Contudo, no negócio dos embaixadores dos príncipes da Babilônia que foram enviados a ele a perguntarem acerca do prodígio que se fez naquela terra, Deus o desamparou, para tentá-lo, para saber tudo o que havia no seu coração.
32 Was aber mehr|strong="H3499" von Hiskia|strong="H3169" zu sagen ist und seine Barmherzigkeit|strong="H2617", siehe|strong="H2009", das ist geschrieben|strong="H3789" in dem Gesicht|strong="H2377" des Propheten|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", des Sohnes|strong="H1121" Amoz|strong="H0531", im|strong="H5921" Buche|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und Israels|strong="H3478".
32 Quanto ao resto dos atos de Ezequias e às suas beneficências, eis que estão escritos na visão do profeta Isaías, filho de Amoz, e no livro da história dos reis de Judá e de Israel.
33 Und Hiskia|strong="H3169" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und sie begruben|strong="H6912" ihn, wo man hinangeht|strong="H4608" zu den Gräbern|strong="H6913" der Kinder|strong="H1121" Davids|strong="H1732". Und ganz|strong="H3695" Juda|strong="H3063" und die|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" taten|strong="H6213" ihm Ehre|strong="H3519" in seinem Tod|strong="H4194". Und sein Sohn|strong="H1121" Manasse|strong="H4519" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
33 E dormiu Ezequias com seus pais, e o sepultaram no mais alto dos sepulcros dos filhos de Davi; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém lhe fizeram honras na sua morte; e Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.