2 Crônicas 32
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Nach|strong="H0310" diesen|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697" und dieser Treue|strong="H0571" kam|strong="H0935" Sanherib|strong="H5576", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", und zog|strong="H0935" nach Juda|strong="H3063" und lagerten sich|strong="H2583" vor|strong="H5921" die festen|strong="H1219" Städte|strong="H5892" und gedachte|strong="H0559", sie zu|strong="H0413" sich zu reißen|strong="H1234".
1 Depois de tudo isso e dessas provas de fidelidade que o rei Ezequias deu, Senaqueribe, rei da Assíria, invadiu o país de Judá. O seu exército cercou as cidades protegidas por muralhas, procurando conquistá-las.
2 Und da Hiskia|strong="H3169" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" Sanherib|strong="H5576" kam|strong="H0935" und sein Angesicht|strong="H6440" stand zu streiten|strong="H4421" wider|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389",
2 Quando Ezequias viu que Senaqueribe estava planejando atacar Jerusalém também,
3 ward er Rats|strong="H3289" mit|strong="H5973" seinen Obersten|strong="H8269" und Gewaltigen|strong="H1368", zuzudecken|strong="H5640" die Wasser der Brunnen|strong="H4325", die|strong="H0834" draußen|strong="H4480" vor der Stadt|strong="H5892" waren; und sie halfen|strong="H5826" ihm.
3 consultou os seus chefes militares e civis e propôs que tapassem as fontes de água que ficavam fora da cidade; e eles concordaram com o plano.
4 Und es versammelte|strong="H6908" sich ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" und deckten zu|strong="H5640" alle|strong="H3605" Brunnen|strong="H4599" und den Bach|strong="H5158", der mitten|strong="H8432" durchs Land|strong="H0776" fließt|strong="H7857", und sprachen|strong="H0559": Daß die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" nicht viel|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" finden|strong="H4672", wenn|strong="H4100" sie kommen|strong="H0935".
4 Muita gente se ajuntou, e foram tapar todas as fontes e também o canal que atravessava aquela região. Isso foi feito para que os assírios encontrassem pouca água quando chegassem perto da cidade.
5 Und er ward getrost|strong="H2388" und baute|strong="H1129" alle|strong="H3605" Mauern|strong="H2346", wo sie lückig waren|strong="H6555", und machte|strong="H5927" Türme|strong="H4026" darauf|strong="H5921" und baute draußen|strong="H2351" noch die andere|strong="H0312" Mauer|strong="H2346" und befestigte|strong="H2388" Millo|strong="H4407" an der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" und machte|strong="H6213" viel|strong="H7230" Waffen|strong="H7973" und Schilde|strong="H4043"
5 Ezequias se animou e consertou a muralha da cidade, construiu torres em cima dela e levantou outra muralha ao redor da que já existia. Também construiu defesas no aterro que havia sido feito no lado leste, na Cidade de Davi ; e mandou fazer muitas lanças e escudos .
6 und setzte|strong="H5414" Hauptleute|strong="H4421" zum Streit über|strong="H5921" das Volk|strong="H5971" und sammelte|strong="H6908" sie zu|strong="H0413" sich auf|strong="H0413" die breite Gasse|strong="H7339" am Tor|strong="H8179" der Stadt|strong="H5892" und redete|strong="H1696" herzlich|strong="H3824" mit ihnen und sprach|strong="H0559":
6 Colocou oficiais no comando de todos os homens da cidade, mandou os oficiais se reunirem na praça do portão de entrada da cidade e disse:
7 Seid getrost|strong="H2388" und frisch|strong="H0553", fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H0408" und zagt|strong="H2865" nicht|strong="H0408" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" noch vor|strong="H4480" all|strong="H3605" dem Haufen|strong="H1995", der|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm ist; denn|strong="H3588" es ist ein Größerer|strong="H7227" mit|strong="H5973" uns als|strong="H4480" mit|strong="H5973" ihm:
7 — Sejam fortes e corajosos! Não fiquem assustados, nem tenham medo do rei da Assíria e do seu enorme exército. Pois aquele que está do nosso lado é mais poderoso do que o que está do lado dele.
8 Mit|strong="H5973" ihm ist sein fleischlicher|strong="H1320" Arm|strong="H2220"; mit|strong="H5973" uns aber ist der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", daß er uns helfe|strong="H5826" und führe|strong="H4421" den Streit|strong="H3898". Und das Volk|strong="H5971" verließ|strong="H5564" sich auf|strong="H5921" die Worte|strong="H1697" Hiskias|strong="H3169", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
8 Ele só conta com a força dos homens, mas do nosso lado está o Senhor , nosso Deus, para nos ajudar e para guerrear por nós. E o povo ficou animado ao ouvir as palavras do rei Ezequias.
9 Darnach|strong="H0310" sandte|strong="H7971" Sanherib|strong="H5576", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", seine Knechte|strong="H5650" gen Jerusalem|strong="H3389" (denn er|strong="H1931" lag vor|strong="H5921" Lachis|strong="H3923" und alle|strong="H3605" seine Herrschaft|strong="H4475" mit|strong="H5973" ihm|strong="H5921") zu Hiskia|strong="H3169", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und zum|strong="H5921" ganzen|strong="H3605" Juda|strong="H3063", das|strong="H0834" zu Jerusalem|strong="H3389" war, und ließ ihm sagen|strong="H0559":
9 Algum tempo depois, Senaqueribe, rei da Assíria, junto com o seu exército estava cercando a cidade de Laquis. Ele enviou alguns oficiais a Jerusalém para entregarem ao rei Ezequias a seguinte mensagem:
10 So spricht|strong="H0559" Sanherib|strong="H5576", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804": Wes|strong="H4100" vertröstet|strong="H0982" ihr euch|strong="H0859", die ihr wohnt|strong="H3427" in dem belagerten|strong="H4692" Jerusalem|strong="H3389"?
10 “Eu, Senaqueribe, rei da Assíria, quero saber como é que vocês, moradores de Jerusalém, podem se sentir seguros ficando aí enquanto o exército inimigo está cercando a cidade.
11 Hiskia|strong="H3169" beredet|strong="H5496" euch|strong="H0853", daß er|strong="H0853" euch gebe|strong="H5414" in den Tod|strong="H4191" durch Hunger|strong="H7458" und Durst|strong="H6772", und spricht|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", wird uns erretten|strong="H5337" von der Hand|strong="H3709" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804".
11 Ezequias diz que o Senhor , o Deus de vocês, os livrará das minhas mãos; mas ele os está enganando, e vocês morrerão de fome e de sede.
12 Ist er nicht|strong="H3808" der|strong="H1931" Hiskia|strong="H3169", der seine Höhen|strong="H1116" und Altäre|strong="H4196" weggetan hat|strong="H5493" und gesagt|strong="H0559" zu Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389": Vor|strong="H6440" einem|strong="H0259" Altar|strong="H4196" sollt ihr anbeten|strong="H7812" und darauf|strong="H5921" räuchern|strong="H6999"?
12 Pois foi o próprio Ezequias que acabou com os lugares de adoração e com os altares desse Deus e disse ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém que adorassem a Deus diante de um altar só e queimassem incenso somente naquele altar.
13 Wißt ihr|strong="H3045" nicht|strong="H3808", was|strong="H4100" ich|strong="H0589" und meine Väter|strong="H0001" getan haben|strong="H6213" allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776"? Haben auch|strong="H3201" die Götter|strong="H0430" der Heiden|strong="H1471" in den Ländern|strong="H0776" können|strong="H3201" ihre Länder|strong="H0776" erretten|strong="H5337" von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027"?
13 Será que vocês não sabem o que eu e os meus antepassados fizemos com os povos de outras nações? Vocês pensam que os deuses daquelas nações foram capazes de salvá-las das minhas mãos?
14 Wer|strong="H4310" ist unter|strong="H3605" allen Göttern|strong="H0430" dieser|strong="H0428" Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" meine Väter|strong="H0001" verbannt haben|strong="H2763", der|strong="H0834" sein Volk|strong="H5971" habe|strong="H3201" erretten|strong="H5337" können|strong="H3201" von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027", daß|strong="H3588" euer Gott|strong="H0430" euch|strong="H0853" sollte erretten|strong="H5337" können|strong="H3201" aus|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027"?
14 Não houve nenhum deus das nações que os meus antepassados conquistaram que fosse capaz de salvar o seu povo do meu poder. Então por que é que vocês pensam que o seu Deus pode salvá-los das minhas mãos?
15 So laßt euch nun|strong="H6258" Hiskia|strong="H2396" nicht|strong="H0408" betrügen|strong="H5377" und laßt euch|strong="H0853" durch solches|strong="H2063" nicht|strong="H0408" bereden|strong="H5496" und glaubt|strong="H0539" ihm nicht|strong="H0408". Denn|strong="H3588" so kein|strong="H3605" Gott|strong="H0433" aller|strong="H3605" Heiden|strong="H1471" und Königreiche|strong="H4467" hat sein Volk|strong="H5971" können|strong="H3201" von|strong="H4480" meiner und meiner Väter|strong="H0001" Hände|strong="H3027" erretten, so|strong="H3588" werden euch auch|strong="H3808" eure|strong="H0853" Götter|strong="H0430" nicht erretten|strong="H5337" können|strong="H5337" von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027".
15 Portanto, não deixem que Ezequias os engane assim. Não se iludam, não acreditem nele. Nunca houve nenhum deus que pudesse salvar o seu povo do poder dos meus antepassados ou do meu poder. Muito menos o Deus de vocês poderá salvá-los!”
16 Dazu redeten|strong="H1696" seine Knechte|strong="H5650" noch mehr|strong="H5750" wider|strong="H5921" Gott|strong="H0430" den HERRN|strong="H3068" und wider|strong="H5921" seinen Knecht|strong="H5650" Hiskia|strong="H3169".
16 Os oficiais assírios disseram coisas ainda piores contra Deus, o Senhor , e contra o seu servo Ezequias.
17 Auch schrieb|strong="H3789" er Briefe|strong="H5612", Hohn|strong="H2778" zu sprechen dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", und redete|strong="H0559" von|strong="H5921" ihm und sprach|strong="H0559": Wie die Götter|strong="H0430" der Heiden|strong="H1471" in den Ländern|strong="H0776" Ihr|strong="H0834" Volk|strong="H5971" nicht|strong="H3808" haben errettet|strong="H5337" von meiner Hand|strong="H3027", so|strong="H3651" wird auch der Gott|strong="H0430" Hiskias|strong="H3169" sein Volk|strong="H5971" nicht|strong="H3808" erretten|strong="H5337" von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027".
17 E Senaqueribe escreveu cartas em que insultava o Senhor , o Deus de Israel, dizendo o seguinte contra ele: “Os deuses de outras nações não salvaram os seus povos das minhas mãos; assim também o Deus de Ezequias não salvará o seu povo das minhas mãos.”
18 Und sie riefen|strong="H7121" mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" auf jüdisch|strong="H3066" zum|strong="H5921" Volk|strong="H5971" zu Jerusalem|strong="H3389", das|strong="H0834" auf|strong="H5921" der Mauer|strong="H2346" war, sie furchtsam zu machen|strong="H3372" und zu erschrecken|strong="H0926", daß|strong="H4616" sie die Stadt|strong="H5892" gewönnen|strong="H3920",
18 Os oficiais gritaram isso em hebraico aos moradores de Jerusalém que estavam em cima da muralha da cidade, a fim de assustá-los e deixá-los apavorados e assim poder conquistar a cidade.
19 und redeten|strong="H1696" wider den|strong="H0413" Gott|strong="H0430" Jerusalems|strong="H3389" wie wider|strong="H5921" die Götter|strong="H0430" der Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776", die Menschenhände|strong="H0120" Werk|strong="H4639" waren.
19 Os oficiais falaram a respeito do Deus de Jerusalém como se ele fosse como os deuses de outros povos, que são ídolos feitos por mãos humanas.
20 Aber der König|strong="H4428" Hiskia|strong="H3169" und der Prophet|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", der Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531", beteten|strong="H6419" dawider|strong="H2063" und schrieen|strong="H2199" gen Himmel|strong="H8064".
20 Aí o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amoz, oraram a Deus e pediram a sua ajuda.
21 Und der HERR|strong="H3068" sandte|strong="H7971" einen Engel|strong="H4397", der vertilgte|strong="H3582" alle|strong="H3605" Gewaltigen|strong="H1368" des Heeres und Fürsten|strong="H5057" und Obersten|strong="H8269" im Lager|strong="H4264" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", daß er mit Schanden|strong="H1322" wieder|strong="H7725" in sein Land|strong="H0776" zog|strong="H7725". Und da er in|strong="H0935" seines Gottes|strong="H0430" Haus|strong="H1004" ging|strong="H0935", fällten|strong="H5307" ihn daselbst|strong="H8033" durchs Schwert|strong="H2719", die von seinem eigenen Leib|strong="H4578" gekommen waren|strong="H3329".
21 Então o Senhor Deus enviou um anjo que matou todos os soldados e todos os oficiais do exército assírio. O rei Senaqueribe voltou envergonhado para o seu país. Certo dia, quando estava adorando no templo do seu deus, alguns dos seus filhos o mataram à espada.
22 Also half|strong="H3467" der HERR|strong="H3068" dem Hiskia|strong="H3169" und denen|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" Sanheribs|strong="H5576", des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", und aller|strong="H3605" andern und gab|strong="H5095" ihnen Ruhe|strong="H5439" umher|strong="H4480",
22 Foi assim que o Senhor Deus salvou Ezequias e os moradores de Jerusalém das mãos de Senaqueribe, rei da Assíria, e das mãos de todos os outros inimigos. E Deus deu ao seu povo paz com todos os países vizinhos.
23 daß viele|strong="H7227" dem HERRN|strong="H3068" Geschenke|strong="H4503" brachten|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" und Kleinode|strong="H4030" Hiskia|strong="H3169", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063". Und er ward|strong="H5375" darnach|strong="H3651" erhoben|strong="H5375" vor allen|strong="H3605" Heiden|strong="H1471".
23 Muitas pessoas iam a Jerusalém levando ofertas ao Senhor e ricos presentes para o rei Ezequias, de Judá. Daquela época em diante, a fama de Ezequias foi crescendo em todas as nações.
24 Zu der|strong="H1992" Zeit|strong="H3117" ward Hiskia|strong="H3169" todkrank|strong="H4191". Und er bat|strong="H6419" den|strong="H0413" HERRN|strong="H3068"; der redete|strong="H0559" zu ihm und gab|strong="H5414" ihm ein Wunderzeichen|strong="H4159".
24 Por esse tempo, o rei Ezequias ficou doente e quase morreu. Então orou a Deus, o Senhor , e Deus respondeu, dando um sinal para provar que ele ficaria bom.
25 Aber Hiskia|strong="H3169" vergalt|strong="H7725" nicht|strong="H3808", wie ihm gegeben war|strong="H1576"; denn|strong="H3588" sein Herz|strong="H3820" überhob sich|strong="H1361". Darum|strong="H1961" kam der Zorn|strong="H7110" über|strong="H5921" ihn und über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
25 Deus foi bondoso com Ezequias, mas ele não lhe agradeceu, pois era orgulhoso. Por isso, Deus ficou irado com ele, com o povo de Judá e com os moradores de Jerusalém.
26 Aber Hiskia|strong="H3169" demütigte|strong="H3665" sich, daß sein Herz|strong="H3820" sich überhoben hatte|strong="H1363", samt denen|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389"; darum kam|strong="H0935" der Zorn|strong="H7110" des HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" über|strong="H5921" sie, solange|strong="H3117" Hiskia|strong="H3169" lebte|strong="H3117".
26 Aí Ezequias se arrependeu do seu orgulho, como também os moradores de Jerusalém, e assim o Senhor só castigou o povo depois da morte de Ezequias.
27 Und Hiskia|strong="H3169" hatte|strong="H1961" sehr|strong="H3966" großen|strong="H7235" Reichtum|strong="H6239" und Ehre|strong="H3519" und machte|strong="H6213" sich Schätze|strong="H0214" von Silber|strong="H3701", Gold|strong="H2091", Edelsteinen|strong="H0068", Gewürzen|strong="H1314", Schilden|strong="H4043" und allerlei|strong="H3605" köstlichem|strong="H2532" Geräte|strong="H3627"
27 Ezequias ficou muito rico e recebeu muitas homenagens. Construiu depósitos para guardar a prata, o ouro, as pedras preciosas, as especiarias , os escudos e os outros objetos de valor que possuía.
28 und Vorratshäuser|strong="H4543" zu dem Ertrag|strong="H8393" an Getreide|strong="H1715", Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323" und Ställe|strong="H0723" für allerlei|strong="H0929" Vieh|strong="H0929" und Hürden|strong="H0220" für die Schafe|strong="H5739",
28 Construiu também armazéns para os cereais, o vinho e o azeite, estrebarias para o gado e currais para os carneiros.
29 und er baute|strong="H6213" sich Städte|strong="H5892" und hatte Vieh|strong="H4735" an Schafen|strong="H6629" und Rindern|strong="H1241" die Menge|strong="H7230"; denn|strong="H3588" Gott|strong="H0430" gab|strong="H5414" ihm sehr|strong="H3966" großes|strong="H7227" Gut|strong="H7399".
29 Ezequias também construiu cidades. Ele se tornou dono de muito gado e de muitos carneiros, pois Deus lhe deu muitas riquezas.
30 Er ist der Hiskia|strong="H3169", der die obere|strong="H5945" Wasserquelle|strong="H4325" in Gihon|strong="H1521" zudeckte|strong="H5640" und leitete sie|strong="H3474" hinunter|strong="H4295" abendwärts|strong="H4628" von der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732"; denn Hiskia|strong="H3169" war glücklich|strong="H6743" in allen|strong="H3605" seinen Werken|strong="H4639".
30 Foi Ezequias quem mandou tapar a saída de cima da fonte de Giom e cavar no lado oeste de Jerusalém um túnel para levar água para dentro da cidade. Tudo o que Ezequias fez deu certo.
31 Da aber|strong="H3651" die Botschafter|strong="H3887" der Fürsten|strong="H8269" von Babel|strong="H0894" zu|strong="H5921" ihm gesandt waren|strong="H7971", zu fragen|strong="H1875" nach dem Wunder|strong="H4159", das|strong="H0834" im Lande|strong="H0776" geschehen war|strong="H1961", verließ|strong="H5800" ihn Gott|strong="H0430" also, daß er ihn versuchte|strong="H5254", auf daß kund würde|strong="H3045" alles|strong="H3605", was in seinem Herzen|strong="H3824" war.
31 Quando as altas autoridades da Babilônia enviaram mensageiros a Ezequias para fazerem perguntas sobre o milagre que havia acontecido em Judá, Deus não o ajudou, pois queria pô-lo à prova a fim de descobrir o que estava no fundo do seu coração.
32 Was aber mehr|strong="H3499" von Hiskia|strong="H3169" zu sagen ist und seine Barmherzigkeit|strong="H2617", siehe|strong="H2009", das ist geschrieben|strong="H3789" in dem Gesicht|strong="H2377" des Propheten|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", des Sohnes|strong="H1121" Amoz|strong="H0531", im|strong="H5921" Buche|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und Israels|strong="H3478".
32 Tudo o mais que Ezequias fez, inclusive as coisas que fez como prova da sua dedicação a Deus, está escrito na Visão do Profeta Isaías, Filho de Amoz , e na História dos Reis de Judá e de Israel .
33 Und Hiskia|strong="H3169" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und sie begruben|strong="H6912" ihn, wo man hinangeht|strong="H4608" zu den Gräbern|strong="H6913" der Kinder|strong="H1121" Davids|strong="H1732". Und ganz|strong="H3695" Juda|strong="H3063" und die|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" taten|strong="H6213" ihm Ehre|strong="H3519" in seinem Tod|strong="H4194". Und sein Sohn|strong="H1121" Manasse|strong="H4519" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
33 Ezequias morreu e foi sepultado na parte de cima dos túmulos dos reis, que eram descendentes de Davi. Quando ele morreu, o povo de Judá e os moradores de Jerusalém lhe prestaram homenagens. E o seu filho Manassés ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.