2 Crônicas 25
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Amazja|strong="H0558", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" neunundzwanzig|strong="H8672" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Joaddan|strong="H3086" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389".
1 Amazias tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 29 anos. Sua mãe se chamava Jeoadã e era de Jerusalém.
2 Und er tat|strong="H6213", was|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", doch|strong="H7535" nicht|strong="H3808" von ganzem|strong="H8003" Herzen|strong="H3824".
2 Amazias fez o que era certo aos olhos do S enhor , mas não de todo o coração.
3 Da|strong="H1961" nun|strong="H0834" sein Königreich|strong="H4467" bekräftigt war|strong="H2388", erwürgte|strong="H2026" er seine Knechte|strong="H5650", die den König|strong="H4428", seinen Vater|strong="H0001", geschlagen hatten|strong="H5221".
3 Quando Amazias se firmou no poder, executou os oficiais que haviam assassinado seu pai.
4 Aber ihre Kinder|strong="H1121" tötete er|strong="H4191" nicht|strong="H3808"; denn also|strong="H3588" steht's|strong="H3789" im Gesetz|strong="H8451", im Buch|strong="H5612" Mose's|strong="H4872", da|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" gebietet|strong="H6680" und spricht|strong="H0559": Die Väter|strong="H0001" sollen nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191" für|strong="H5921" die Kinder|strong="H1121" noch|strong="H3808" die Kinder|strong="H1121" für|strong="H5921" die Väter|strong="H0001"; sondern|strong="H3588" ein jeglicher|strong="H0376" soll um seiner Sünde|strong="H2399" willen sterben|strong="H4191".
4 Contudo, não matou os filhos dos assassinos, em obediência ao mandamento do S enhor registrado por Moisés no Livro da Lei: “Os pais não serão executados por causa do pecado dos filhos, nem os filhos por causa do pecado dos pais. Aqueles que merecem morrer deverão ser executados por causa de seus próprios crimes”.
5 Und Amazja|strong="H0558" brachte zuhauf|strong="H6908" Juda|strong="H3063" und stellte|strong="H5975" sie nach ihren|strong="H1004" Vaterhäusern|strong="H0001", nach den Obersten|strong="H8269" über tausend|strong="H0505" und|strong="H8269" über hundert|strong="H3967" unter ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" und Benjamin|strong="H1144", und zählte|strong="H6485" sie von|strong="H4480" zwanzig|strong="H6242" Jahren|strong="H8141" und darüber|strong="H4605" und fand|strong="H4672" ihrer dreihunderttausend|strong="H7969" auserlesen|strong="H0977", die ins Heer|strong="H6635" ziehen|strong="H3318" und Spieß|strong="H7420" und Schild|strong="H6793" führen konnten|strong="H0270".
5 Amazias organizou o exército e nomeou generais e capitães para todo o Judá e para Benjamim. Fez um censo e constatou que tinha um exército de trezentos mil soldados de elite, com mais de 20 anos, todos treinados no uso da espada e do escudo.
6 Dazu nahm er|strong="H7936" aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478" hunderttausend|strong="H3967" starke|strong="H2428" Kriegsleute|strong="H1368" um hundert|strong="H3967" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701".
6 Também pagou 3.500 quilos de prata para contratar cem mil guerreiros experientes de Israel.
7 Es kam aber|strong="H0935" ein Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" zu|strong="H0413" ihm und sprach|strong="H0559": König|strong="H4428", laß|strong="H6635" nicht|strong="H0408" das Heer|strong="H6635" Israels|strong="H3478" mit|strong="H5973" dir|strong="H0408" kommen|strong="H0935"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" ist nicht|strong="H0369" mit|strong="H5973" Israel|strong="H3478", mit allen|strong="H3605" Kindern|strong="H1121" Ephraim|strong="H0669";
7 Então um homem de Deus foi até ele e lhe disse: “Ó rei, não contrate soldados de Israel, pois o S enhor não está com Israel. Ele não ajudará o povo de Efraim!
8 sondern|strong="H3588" ziehe|strong="H0935" du|strong="H0859" hin|strong="H0935", daß du Kühnheit|strong="H2388" beweisest|strong="H6213" im Streit|strong="H4421". Sollte|strong="H3782" Gott|strong="H0430" dich fallen lassen|strong="H3782" vor|strong="H6440" deinen Feinden|strong="H0341"? Denn|strong="H3588" bei Gott|strong="H0430" steht|strong="H3426" die Kraft|strong="H3581" zu helfen|strong="H5826" und fallen zu lassen|strong="H3782".
8 Se deixar que acompanhem seus soldados na batalha, mesmo que lutem com coragem, serão derrotados pelo inimigo. Deus o derrubará, pois ele tem poder para ajudá-lo ou fazê-lo tropeçar”.
9 Amazja|strong="H0558" sprach|strong="H0559" zum Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430": Was|strong="H4100" soll man denn tun|strong="H6213" mit den hundert|strong="H3967" Zentnern|strong="H3603", die|strong="H0834" ich den Kriegsknechten|strong="H1416" von Israel|strong="H3478" gegeben habe|strong="H5414"? Der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat|strong="H3426" noch mehr|strong="H7235", das er dir geben kann|strong="H5414", denn|strong="H4480" dies|strong="H2088".
9 Amazias perguntou ao homem de Deus: “E quanto à prata que paguei para contratar o exército de Israel?”. O homem de Deus respondeu: “O S
10 Da sonderte|strong="H0914" Amazja|strong="H0558" die Kriegsleute|strong="H1416" ab|strong="H0914", die|strong="H0834" zu|strong="H0413" ihm|strong="H0935" aus|strong="H4480" Ephraim|strong="H0669" gekommen waren|strong="H0935", daß sie an ihren Ort|strong="H4725" hingingen|strong="H3212". Da ergrimmte|strong="H2734" ihr Zorn|strong="H0639" wider Juda|strong="H3063" sehr|strong="H3966", und sie zogen wieder|strong="H7725" an ihren Ort|strong="H4725" mit grimmigem|strong="H2750" Zorn|strong="H0639".
10 Então Amazias dispensou os soldados que havia contratado e os mandou de volta para Efraim. Eles ficaram furiosos com Judá e voltaram para casa indignados.
11 Und Amazja|strong="H0558" ward getrost|strong="H2388" und führte|strong="H5090" sein Volk|strong="H5971" aus|strong="H5090" und zog aus|strong="H3212" ins Salztal|strong="H1516" und schlug|strong="H5221" die Kinder|strong="H1121" von Seir|strong="H8165" zehntausend|strong="H6235".
11 Amazias criou coragem e conduziu seu exército até o vale do Sal, onde mataram dez mil soldados edomitas da região de Seir.
12 Und|strong="H7617" die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" fingen|strong="H7617" ihrer zehntausend|strong="H6235" lebendig|strong="H2416"; die führten|strong="H0935" sie auf die Spitze|strong="H7218" eines Felsen|strong="H5553" und stürzten|strong="H7993" sie von|strong="H4480" der Spitze|strong="H7218" des Felsens|strong="H5553", daß sie alle|strong="H3605" zerbarsten|strong="H1234".
12 Capturaram outros dez mil e os levaram para o alto de um penhasco, de onde os atiraram, e eles se despedaçaram.
13 Aber die|strong="H1121" Kriegsknechte|strong="H1416", die|strong="H0834" Amazja|strong="H0558" hatte wiederum lassen ziehen|strong="H7725", daß|strong="H4480" sie|strong="H5973" nicht|strong="H4480" mit|strong="H5973" seinem Volk zum Streit|strong="H4421" zögen|strong="H3212", fielen ein|strong="H6584" in die Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", von|strong="H4480" Samaria|strong="H8111" an bis|strong="H5704" gen Beth-Horon|strong="H1032", und schlugen|strong="H5221" ihrer|strong="H4480" dreitausend|strong="H7969" und nahmen|strong="H0962" viel|strong="H7227" Raub|strong="H0961".
13 Enquanto isso, os soldados que Amazias havia contratado e depois mandado de volta atacaram muitas cidades de Judá entre Samaria e Bete-Horom. Mataram três mil pessoas e levaram grande quantidade de despojos.
14 Und da|strong="H1961" Amazja|strong="H0558" wiederkam|strong="H0935" von|strong="H4480" der Edomiter|strong="H0130" Schlacht|strong="H5221", brachte|strong="H0935" er die Götter|strong="H0430" der Kinder|strong="H1121" Seir|strong="H8165" und stellte|strong="H5975" sie sich zu Göttern|strong="H0430" und betete an|strong="H7812" vor|strong="H6440" ihnen|strong="H7812" und räucherte ihnen|strong="H6999".
14 Quando o rei Amazias voltou da matança dos edomitas, trouxe os deuses que havia tomado do povo de Seir. Estabeleceu-os como seus próprios deuses, prostrou-se diante deles e ofereceu-lhes sacrifícios.
15 Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" über Amazja|strong="H0558", und er sandte|strong="H7971" den Propheten|strong="H5030" zu|strong="H0413" ihm|strong="H5030"; der sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4100" suchst|strong="H1875" du die Götter|strong="H0430" des Volks|strong="H5971", die|strong="H0834" ihr Volk|strong="H5971" nicht|strong="H3808" konnten erretten|strong="H5337" von|strong="H4480" deiner Hand|strong="H3027"?
15 O S enhor se irou grandemente e lhe enviou um profeta para perguntar: “Por que você se volta para deuses que não foram capazes nem de salvar de suas mãos o próprio povo deles?”.
16 Und da|strong="H1961" er mit|strong="H0413" ihm redete|strong="H1696", sprach er zu ihm|strong="H0559": Hat man dich zu des Königs|strong="H4428" Rat|strong="H3289" gemacht|strong="H5414"? Höre auf|strong="H2308"; warum|strong="H4100" willst du geschlagen sein|strong="H5221"? Da hörte|strong="H2308" der Prophet|strong="H5030" auf|strong="H2308" und sprach|strong="H0559": Ich merke wohl|strong="H3045", daß|strong="H3588" Gott|strong="H0430" sich beraten hat|strong="H3289", dich zu verderben|strong="H7843", weil|strong="H3588" du solches|strong="H2063" getan hast|strong="H6213" und gehorchst|strong="H8085" meinem Rat|strong="H6098" nicht|strong="H3808".
16 O rei, porém, o interrompeu e disse: “Desde quando você é conselheiro do rei? Cale-se antes que eu mande matá-lo!”. O profeta parou, mas o advertiu: “Sei que Deus resolveu destruí-lo, porque você fez isso e porque não quis aceitar meu conselho”.
17 Und Amazja|strong="H0558", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward Rats|strong="H3289" und sandte hin|strong="H7971" zu|strong="H0413" Joas|strong="H3101", dem Sohn|strong="H1121" des Joahas|strong="H3059", des Sohnes|strong="H1121" Jehus|strong="H3058", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Komm|strong="H3212", wir|strong="H6440" wollen|strong="H7200" uns miteinander|strong="H6440" messen|strong="H7200"!
17 Depois de consultar seus conselheiros, Amazias, rei de Judá, enviou este desafio a Jeoás, filho de Jeoacaz e neto de Jeú, rei de Israel: “Venha enfrentar-me numa batalha!”.
18 Aber Joas|strong="H3101", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Amazja|strong="H0558", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Der Dornstrauch|strong="H2336" im Libanon|strong="H3844" sandte|strong="H7971" zur|strong="H0413" Zeder|strong="H0730" im Libanon|strong="H3844" und ließ ihr sagen|strong="H0559": Gib|strong="H5414" deine Tochter|strong="H1323" meinem Sohn|strong="H1121" zum Weibe|strong="H0802"! Aber das Wild|strong="H2416" im Libanon|strong="H3844" lief über|strong="H5674" den Dornstrauch|strong="H2336" und zertrat|strong="H7429" ihn.
18 Mas Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá, com a seguinte história: “Nos montes do Líbano, o espinheiro enviou esta mensagem ao poderoso cedro: ‘Dê sua filha em casamento a meu filho’. No entanto, um animal selvagem do Líbano veio, pisoteou o espinheiro e o esmagou.
19 Du gedenkst|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich habe die Edomiter|strong="H0123" geschlagen|strong="H5221"; des|strong="H3820" überhebt|strong="H5375" sich dein Herz|strong="H3820", und du suchst Ruhm|strong="H3513". Nun|strong="H6258" bleib|strong="H3427" daheim|strong="H1004"! Warum|strong="H4100" ringst|strong="H1624" du nach Unglück|strong="H7451", daß|strong="H5307" du|strong="H0859" fallest|strong="H5307" und Juda|strong="H3063" mit|strong="H5973" dir?
19 “Você diz: ‘Derrotei Edom’, e está muito orgulhoso disso. Mas meu conselho é que fique em casa. Por que causar problemas que só trarão desgraça sobre você e o povo de Judá?”.
20 Aber Amazja|strong="H0558" gehorchte|strong="H8085" nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" es|strong="H1931" geschah von|strong="H4480" Gott|strong="H0430", daß|strong="H4616" sie|strong="H3027" dahingegeben würden|strong="H5414", darum daß|strong="H3588" sie die Götter|strong="H0430" der Edomiter|strong="H0123" gesucht hatten|strong="H1875".
20 Amazias, porém, se recusou a ouvir, pois Deus havia resolvido destruí-lo por ter se voltado para os deuses de Edom.
21 Da zog|strong="H5927" Joas|strong="H3101", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", herauf|strong="H5927"; und|strong="H1931" sie maßen sich|strong="H7200" miteinander|strong="H6440", er|strong="H1931" und Amazja|strong="H0558", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", zu Beth-Semes|strong="H1053", das|strong="H0834" in Juda|strong="H3063" liegt.
21 Então Jeoás, rei de Israel, mobilizou seu exército contra Amazias, rei de Judá. Os dois exércitos se enfrentaram em Bete-Semes, em Judá.
22 Aber Juda|strong="H3063" ward geschlagen|strong="H5062" vor|strong="H6440" Israel|strong="H3478", und sie flohen|strong="H5127", ein jeglicher|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168".
22 O exército de Judá foi derrotado pelo exército de Israel, e os soldados fugiram para casa.
23 Aber|strong="H3101" Amazja|strong="H0558", den König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", den Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", griff|strong="H8610" Joas|strong="H3101", der Sohn|strong="H1121" des Joahas|strong="H3059", der König|strong="H4428" über Israel|strong="H3478", zu Beth-Semes|strong="H1053" und brachte|strong="H0935" ihn gen Jerusalem|strong="H3389" und riß|strong="H6555" ein die Mauer|strong="H2346" zu Jerusalem|strong="H3389" vom|strong="H4480" Tor|strong="H8179" Ephraim|strong="H0669" an bis an|strong="H5704" das Ecktor|strong="H6437", vierhundert|strong="H0702" Ellen lang|strong="H0520".
23 Jeoás, rei de Israel, capturou Amazias, filho de Joás e neto de Acazias, em Bete-Semes. Trouxe-o para Jerusalém, onde destruiu 180 metros do muro da cidade, desde a porta de Efraim até a porta da Esquina.
24 Und alles|strong="H3605" Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701" und alle|strong="H3605" Gefäße|strong="H3627", die|strong="H1004" vorhanden waren|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" bei|strong="H5973" Obed-Edom|strong="H5654" und in dem Schatz|strong="H0214" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428", und die Geiseln|strong="H1121" nahm er mit sich|strong="H7725" gen Samaria|strong="H8111".
24 Levou embora todo o ouro, toda a prata e todos os utensílios do templo de Deus guardados por Obede-Edom. Também levou os tesouros do palácio real e fez reféns; depois, voltou para Samaria.
25 Und Amazja|strong="H0558", der Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", der König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", lebte|strong="H2421" nach|strong="H0310" dem Tode|strong="H4194" des Joas|strong="H3101", des Sohnes|strong="H1121" Joahas|strong="H3059", des Königs|strong="H4428" über Israel|strong="H3478", fünfzehn|strong="H2568" Jahre|strong="H8141".
25 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda mais quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
26 Was aber mehr|strong="H3499" von Amazja|strong="H0558" zu sagen ist|strong="H1697", das erste|strong="H7223" und das letzte|strong="H0314", siehe|strong="H2009", das ist|strong="H3808" geschrieben|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und Israels|strong="H3478".
26 Os demais acontecimentos do reinado de Amazias, do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Judá e de Israel .
27 Und von der Zeit|strong="H6256" an, da|strong="H0834" Amazja|strong="H0558" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" wich|strong="H5493", machten sie|strong="H7194" einen Bund|strong="H7195" wider|strong="H5921" ihn|strong="H5127" zu Jerusalem|strong="H3389"; er aber floh|strong="H5127" gen Lachis|strong="H3923". Da sandten sie|strong="H7971" ihm nach|strong="H0310" gen Lachis|strong="H3923" und töteten|strong="H4191" ihn daselbst|strong="H8033".
27 Depois que Amazias se afastou do S enhor , houve uma conspiração contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis. Seus inimigos, porém, mandaram assassinos atrás dele e o mataram ali.
28 Und sie brachten|strong="H5375" ihn auf|strong="H5921" Rossen|strong="H5483" und begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" bei|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Juda's|strong="H3063".
28 Seu corpo foi trazido de volta para Jerusalém num cavalo, e ele foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.