2 Crônicas 25

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Amazja|strong="H0558", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" neunundzwanzig|strong="H8672" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Joaddan|strong="H3086" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389".
1 Amazias tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Jeoadã, de Jerusalém.
2 Und er tat|strong="H6213", was|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", doch|strong="H7535" nicht|strong="H3808" von ganzem|strong="H8003" Herzen|strong="H3824".
2 Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, mas não o fez com coração perfeito.
3 Da|strong="H1961" nun|strong="H0834" sein Königreich|strong="H4467" bekräftigt war|strong="H2388", erwürgte|strong="H2026" er seine Knechte|strong="H5650", die den König|strong="H4428", seinen Vater|strong="H0001", geschlagen hatten|strong="H5221".
3 Quando o reino já lhe tinha sido confirmado, ele matou os seus servos que tinham assassinado o rei seu pai.
4 Aber ihre Kinder|strong="H1121" tötete er|strong="H4191" nicht|strong="H3808"; denn also|strong="H3588" steht's|strong="H3789" im Gesetz|strong="H8451", im Buch|strong="H5612" Mose's|strong="H4872", da|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" gebietet|strong="H6680" und spricht|strong="H0559": Die Väter|strong="H0001" sollen nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191" für|strong="H5921" die Kinder|strong="H1121" noch|strong="H3808" die Kinder|strong="H1121" für|strong="H5921" die Väter|strong="H0001"; sondern|strong="H3588" ein jeglicher|strong="H0376" soll um seiner Sünde|strong="H2399" willen sterben|strong="H4191".
4 Contudo não matou os filhos deles mas fez segundo está escrito na lei: no livro de Moisés, como o Senhor ordenou, dizendo: Não morrerão os pais pelos filhos nem os filhos pelos pais; mas cada um morrerá pelo seu pecado.
5 Und Amazja|strong="H0558" brachte zuhauf|strong="H6908" Juda|strong="H3063" und stellte|strong="H5975" sie nach ihren|strong="H1004" Vaterhäusern|strong="H0001", nach den Obersten|strong="H8269" über tausend|strong="H0505" und|strong="H8269" über hundert|strong="H3967" unter ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" und Benjamin|strong="H1144", und zählte|strong="H6485" sie von|strong="H4480" zwanzig|strong="H6242" Jahren|strong="H8141" und darüber|strong="H4605" und fand|strong="H4672" ihrer dreihunderttausend|strong="H7969" auserlesen|strong="H0977", die ins Heer|strong="H6635" ziehen|strong="H3318" und Spieß|strong="H7420" und Schild|strong="H6793" führen konnten|strong="H0270".
5 Depois Amazias congregou Judá e o colocou, segundo as suas casas paternas sob comandantes de milhares e de centenas, por todo o Judá e Benjamim; e os contou de vinte anos para cima, e achou deles trezentos mil escolhidos que podiam ir à guerra e sabiam manejar lança e escudo.
6 Dazu nahm er|strong="H7936" aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478" hunderttausend|strong="H3967" starke|strong="H2428" Kriegsleute|strong="H1368" um hundert|strong="H3967" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701".
6 Também de Israel tomou a soldo cem mil varões valentes, por cem talentos de prata.
7 Es kam aber|strong="H0935" ein Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" zu|strong="H0413" ihm und sprach|strong="H0559": König|strong="H4428", laß|strong="H6635" nicht|strong="H0408" das Heer|strong="H6635" Israels|strong="H3478" mit|strong="H5973" dir|strong="H0408" kommen|strong="H0935"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" ist nicht|strong="H0369" mit|strong="H5973" Israel|strong="H3478", mit allen|strong="H3605" Kindern|strong="H1121" Ephraim|strong="H0669";
7 Veio ter com ele, porém, um homem de Deus, dizendo: Ó rei, não deixes ir contigo o exército de Israel, porque o Senhor não é com Israel, a saber, com todos os filhos de Efraim.
8 sondern|strong="H3588" ziehe|strong="H0935" du|strong="H0859" hin|strong="H0935", daß du Kühnheit|strong="H2388" beweisest|strong="H6213" im Streit|strong="H4421". Sollte|strong="H3782" Gott|strong="H0430" dich fallen lassen|strong="H3782" vor|strong="H6440" deinen Feinden|strong="H0341"? Denn|strong="H3588" bei Gott|strong="H0430" steht|strong="H3426" die Kraft|strong="H3581" zu helfen|strong="H5826" und fallen zu lassen|strong="H3782".
8 Mas se julgas que assim serás forte para a peleja, Deus te fará cair diante do inimigo; pois Deus tem poder para ajudar e para fazer cair.
9 Amazja|strong="H0558" sprach|strong="H0559" zum Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430": Was|strong="H4100" soll man denn tun|strong="H6213" mit den hundert|strong="H3967" Zentnern|strong="H3603", die|strong="H0834" ich den Kriegsknechten|strong="H1416" von Israel|strong="H3478" gegeben habe|strong="H5414"? Der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat|strong="H3426" noch mehr|strong="H7235", das er dir geben kann|strong="H5414", denn|strong="H4480" dies|strong="H2088".
9 Então perguntou Amazias ao homem de Deus: Mas que se fará dos cem talentos de prata que dei às tropas de Israel? Respondeu o homem de Deus: Mais tem o Senhor que te dar do que isso.
10 Da sonderte|strong="H0914" Amazja|strong="H0558" die Kriegsleute|strong="H1416" ab|strong="H0914", die|strong="H0834" zu|strong="H0413" ihm|strong="H0935" aus|strong="H4480" Ephraim|strong="H0669" gekommen waren|strong="H0935", daß sie an ihren Ort|strong="H4725" hingingen|strong="H3212". Da ergrimmte|strong="H2734" ihr Zorn|strong="H0639" wider Juda|strong="H3063" sehr|strong="H3966", und sie zogen wieder|strong="H7725" an ihren Ort|strong="H4725" mit grimmigem|strong="H2750" Zorn|strong="H0639".
10 Então Amazias separou as tropas que lhe tinham vindo de Efraim, para que voltassem para a sua terra; pelo que muito se acendeu a ira deles contra Judá, e voltaram para a sua terra ardendo em ira.
11 Und Amazja|strong="H0558" ward getrost|strong="H2388" und führte|strong="H5090" sein Volk|strong="H5971" aus|strong="H5090" und zog aus|strong="H3212" ins Salztal|strong="H1516" und schlug|strong="H5221" die Kinder|strong="H1121" von Seir|strong="H8165" zehntausend|strong="H6235".
11 Amazias, cobrando ânimo, conduziu o seu povo, e foi ao Vale do Sal, onde matou dez mil dos filhos de Seir.
12 Und|strong="H7617" die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" fingen|strong="H7617" ihrer zehntausend|strong="H6235" lebendig|strong="H2416"; die führten|strong="H0935" sie auf die Spitze|strong="H7218" eines Felsen|strong="H5553" und stürzten|strong="H7993" sie von|strong="H4480" der Spitze|strong="H7218" des Felsens|strong="H5553", daß sie alle|strong="H3605" zerbarsten|strong="H1234".
12 Os filhos de Judá prenderam vivos outros dez mil, e trazendo-os ao cume da rocha, lançaram-nos dali abaixo, de modo que todos foram despedaçados.
13 Aber die|strong="H1121" Kriegsknechte|strong="H1416", die|strong="H0834" Amazja|strong="H0558" hatte wiederum lassen ziehen|strong="H7725", daß|strong="H4480" sie|strong="H5973" nicht|strong="H4480" mit|strong="H5973" seinem Volk zum Streit|strong="H4421" zögen|strong="H3212", fielen ein|strong="H6584" in die Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", von|strong="H4480" Samaria|strong="H8111" an bis|strong="H5704" gen Beth-Horon|strong="H1032", und schlugen|strong="H5221" ihrer|strong="H4480" dreitausend|strong="H7969" und nahmen|strong="H0962" viel|strong="H7227" Raub|strong="H0961".
13 Mas os homens das tropas que Amazias despedira, não deixando que fossem com ele à batalha, deram sobre as cidades de Judá, desde Samária até Bete-Horom, e dos seus habitantes mataram três mil, e saquearam grande despojo.
14 Und da|strong="H1961" Amazja|strong="H0558" wiederkam|strong="H0935" von|strong="H4480" der Edomiter|strong="H0130" Schlacht|strong="H5221", brachte|strong="H0935" er die Götter|strong="H0430" der Kinder|strong="H1121" Seir|strong="H8165" und stellte|strong="H5975" sie sich zu Göttern|strong="H0430" und betete an|strong="H7812" vor|strong="H6440" ihnen|strong="H7812" und räucherte ihnen|strong="H6999".
14 Quando Amazias veio da matança dos edomeus, trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir e os elevou para serem os seus deuses, prostrando-se diante deles e queimando-lhes incenso.
15 Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" über Amazja|strong="H0558", und er sandte|strong="H7971" den Propheten|strong="H5030" zu|strong="H0413" ihm|strong="H5030"; der sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4100" suchst|strong="H1875" du die Götter|strong="H0430" des Volks|strong="H5971", die|strong="H0834" ihr Volk|strong="H5971" nicht|strong="H3808" konnten erretten|strong="H5337" von|strong="H4480" deiner Hand|strong="H3027"?
15 Pelo que o Senhor se irou contra Amazias e lhe enviou um profeta, que lhe disse: Por que buscaste os deuses deste povo, os quais não livraram o seu próprio povo da tua mão?
16 Und da|strong="H1961" er mit|strong="H0413" ihm redete|strong="H1696", sprach er zu ihm|strong="H0559": Hat man dich zu des Königs|strong="H4428" Rat|strong="H3289" gemacht|strong="H5414"? Höre auf|strong="H2308"; warum|strong="H4100" willst du geschlagen sein|strong="H5221"? Da hörte|strong="H2308" der Prophet|strong="H5030" auf|strong="H2308" und sprach|strong="H0559": Ich merke wohl|strong="H3045", daß|strong="H3588" Gott|strong="H0430" sich beraten hat|strong="H3289", dich zu verderben|strong="H7843", weil|strong="H3588" du solches|strong="H2063" getan hast|strong="H6213" und gehorchst|strong="H8085" meinem Rat|strong="H6098" nicht|strong="H3808".
16 Enquanto ele ainda falava com o rei, este lhe respondeu: Fizemos-te conselheiro do rei? Cala-te! Por que haverias de ser morto? Então o profeta calou, havendo dito: Sei que Deus resolveu destruir-te, porquanto fizeste isto, e não deste ouvidos a meu conselho.
17 Und Amazja|strong="H0558", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward Rats|strong="H3289" und sandte hin|strong="H7971" zu|strong="H0413" Joas|strong="H3101", dem Sohn|strong="H1121" des Joahas|strong="H3059", des Sohnes|strong="H1121" Jehus|strong="H3058", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Komm|strong="H3212", wir|strong="H6440" wollen|strong="H7200" uns miteinander|strong="H6440" messen|strong="H7200"!
17 Tendo Amazias, rei de Judá, tomado conselho, mandou dizer a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel: Vem, vejamo-nos face a face.
18 Aber Joas|strong="H3101", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Amazja|strong="H0558", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Der Dornstrauch|strong="H2336" im Libanon|strong="H3844" sandte|strong="H7971" zur|strong="H0413" Zeder|strong="H0730" im Libanon|strong="H3844" und ließ ihr sagen|strong="H0559": Gib|strong="H5414" deine Tochter|strong="H1323" meinem Sohn|strong="H1121" zum Weibe|strong="H0802"! Aber das Wild|strong="H2416" im Libanon|strong="H3844" lief über|strong="H5674" den Dornstrauch|strong="H2336" und zertrat|strong="H7429" ihn.
18 Mas Jeoás, rei de Israel, mandou responder a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho. Mas uma fera que estava no Líbano passou e pisou o cardo.
19 Du gedenkst|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich habe die Edomiter|strong="H0123" geschlagen|strong="H5221"; des|strong="H3820" überhebt|strong="H5375" sich dein Herz|strong="H3820", und du suchst Ruhm|strong="H3513". Nun|strong="H6258" bleib|strong="H3427" daheim|strong="H1004"! Warum|strong="H4100" ringst|strong="H1624" du nach Unglück|strong="H7451", daß|strong="H5307" du|strong="H0859" fallest|strong="H5307" und Juda|strong="H3063" mit|strong="H5973" dir?
19 Tu dizes a ti mesmo: Eis que feri Edom. Assim o teu coração se eleva para te gloriares. Agora, pois, fica em tua casa; por que te meterias no mal, para caíres tu e Judá contigo?
20 Aber Amazja|strong="H0558" gehorchte|strong="H8085" nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" es|strong="H1931" geschah von|strong="H4480" Gott|strong="H0430", daß|strong="H4616" sie|strong="H3027" dahingegeben würden|strong="H5414", darum daß|strong="H3588" sie die Götter|strong="H0430" der Edomiter|strong="H0123" gesucht hatten|strong="H1875".
20 Amazias, porém, não lhe deu ouvidos; pois isto vinha de Deus, para entregá-los na mão dos seus inimigos, porque buscaram os deuses de Edom.
21 Da zog|strong="H5927" Joas|strong="H3101", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", herauf|strong="H5927"; und|strong="H1931" sie maßen sich|strong="H7200" miteinander|strong="H6440", er|strong="H1931" und Amazja|strong="H0558", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", zu Beth-Semes|strong="H1053", das|strong="H0834" in Juda|strong="H3063" liegt.
21 Subiu, pois, Jeoás, rei de Israel; e ele e Amazias, rei de Judá, se viram face a face em Bete-Semes, que pertence a Judá.
22 Aber Juda|strong="H3063" ward geschlagen|strong="H5062" vor|strong="H6440" Israel|strong="H3478", und sie flohen|strong="H5127", ein jeglicher|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168".
22 E Judá foi desbaratado diante de Israel, e fugiu cada um para a sua tenda.
23 Aber|strong="H3101" Amazja|strong="H0558", den König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", den Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", griff|strong="H8610" Joas|strong="H3101", der Sohn|strong="H1121" des Joahas|strong="H3059", der König|strong="H4428" über Israel|strong="H3478", zu Beth-Semes|strong="H1053" und brachte|strong="H0935" ihn gen Jerusalem|strong="H3389" und riß|strong="H6555" ein die Mauer|strong="H2346" zu Jerusalem|strong="H3389" vom|strong="H4480" Tor|strong="H8179" Ephraim|strong="H0669" an bis an|strong="H5704" das Ecktor|strong="H6437", vierhundert|strong="H0702" Ellen lang|strong="H0520".
23 E Jeoás, rei de Israel, prendeu Amazias, rei de Judá, filho de Joás, o filho de Jeoacaz, em Bete-Semes, e o levou a Jerusalém; e derrubou o muro de Jerusalém, desde a porta de Efraim até a porta da esquina, quatrocentos côvados.
24 Und alles|strong="H3605" Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701" und alle|strong="H3605" Gefäße|strong="H3627", die|strong="H1004" vorhanden waren|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" bei|strong="H5973" Obed-Edom|strong="H5654" und in dem Schatz|strong="H0214" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428", und die Geiseln|strong="H1121" nahm er mit sich|strong="H7725" gen Samaria|strong="H8111".
24 Também tomou todo o ouro, e toda a prata, e todos os utensílios que se acharam na casa de Deus com Obede-Edom, e os tesouros da casa do rei, e os reféns, e voltou pura Samária.
25 Und Amazja|strong="H0558", der Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", der König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", lebte|strong="H2421" nach|strong="H0310" dem Tode|strong="H4194" des Joas|strong="H3101", des Sohnes|strong="H1121" Joahas|strong="H3059", des Königs|strong="H4428" über Israel|strong="H3478", fünfzehn|strong="H2568" Jahre|strong="H8141".
25 E Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
26 Was aber mehr|strong="H3499" von Amazja|strong="H0558" zu sagen ist|strong="H1697", das erste|strong="H7223" und das letzte|strong="H0314", siehe|strong="H2009", das ist|strong="H3808" geschrieben|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und Israels|strong="H3478".
26 Quanto ao restante dos atos de Amazias, desde os primeiros até os últimos, não estão porventura escritos no livro dos reis de Judá e de Israel?
27 Und von der Zeit|strong="H6256" an, da|strong="H0834" Amazja|strong="H0558" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" wich|strong="H5493", machten sie|strong="H7194" einen Bund|strong="H7195" wider|strong="H5921" ihn|strong="H5127" zu Jerusalem|strong="H3389"; er aber floh|strong="H5127" gen Lachis|strong="H3923". Da sandten sie|strong="H7971" ihm nach|strong="H0310" gen Lachis|strong="H3923" und töteten|strong="H4191" ihn daselbst|strong="H8033".
27 Desde o tempo em que Amazias se desviou do Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; mas perseguiram-no até Laquis, e ali o mataram.
28 Und sie brachten|strong="H5375" ihn auf|strong="H5921" Rossen|strong="H5483" und begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" bei|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Juda's|strong="H3063".
28 E o trouxeram sobre cavalos e o sepultaram junto a seus pais na cidade de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.