2 Crônicas 25

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Amazja|strong="H0558", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" neunundzwanzig|strong="H8672" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Joaddan|strong="H3086" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389".
1 Amazias tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jeoadã e era de Jerusalém.
2 Und er tat|strong="H6213", was|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", doch|strong="H7535" nicht|strong="H3808" von ganzem|strong="H8003" Herzen|strong="H3824".
2 Amazias fez o que era reto aos olhos do Senhor , mas não com coração íntegro.
3 Da|strong="H1961" nun|strong="H0834" sein Königreich|strong="H4467" bekräftigt war|strong="H2388", erwürgte|strong="H2026" er seine Knechte|strong="H5650", die den König|strong="H4428", seinen Vater|strong="H0001", geschlagen hatten|strong="H5221".
3 Logo que o reino foi confirmado nas suas mãos, matou os servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
4 Aber ihre Kinder|strong="H1121" tötete er|strong="H4191" nicht|strong="H3808"; denn also|strong="H3588" steht's|strong="H3789" im Gesetz|strong="H8451", im Buch|strong="H5612" Mose's|strong="H4872", da|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" gebietet|strong="H6680" und spricht|strong="H0559": Die Väter|strong="H0001" sollen nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191" für|strong="H5921" die Kinder|strong="H1121" noch|strong="H3808" die Kinder|strong="H1121" für|strong="H5921" die Väter|strong="H0001"; sondern|strong="H3588" ein jeglicher|strong="H0376" soll um seiner Sünde|strong="H2399" willen sterben|strong="H4191".
4 No entanto, não matou os filhos deles, mas fez segundo está escrito na Lei, no Livro de Moisés, no qual o Senhor deu ordem, dizendo: “Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada qual será morto pelo seu próprio pecado.”
5 Und Amazja|strong="H0558" brachte zuhauf|strong="H6908" Juda|strong="H3063" und stellte|strong="H5975" sie nach ihren|strong="H1004" Vaterhäusern|strong="H0001", nach den Obersten|strong="H8269" über tausend|strong="H0505" und|strong="H8269" über hundert|strong="H3967" unter ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" und Benjamin|strong="H1144", und zählte|strong="H6485" sie von|strong="H4480" zwanzig|strong="H6242" Jahren|strong="H8141" und darüber|strong="H4605" und fand|strong="H4672" ihrer dreihunderttausend|strong="H7969" auserlesen|strong="H0977", die ins Heer|strong="H6635" ziehen|strong="H3318" und Spieß|strong="H7420" und Schild|strong="H6793" führen konnten|strong="H0270".
5 Amazias congregou os homens de Judá e os pôs, segundo as suas famílias, sob chefes de mil e chefes de cem, por todo o Judá e Benjamim. Contou os que tinham vinte anos de idade para cima e descobriu que havia trezentos mil homens escolhidos capazes de sair à guerra e manejar lança e escudo.
6 Dazu nahm er|strong="H7936" aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478" hunderttausend|strong="H3967" starke|strong="H2428" Kriegsleute|strong="H1368" um hundert|strong="H3967" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701".
6 Também contratou cem mil homens valentes de Israel por três mil e quatrocentos quilos de prata.
7 Es kam aber|strong="H0935" ein Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" zu|strong="H0413" ihm und sprach|strong="H0559": König|strong="H4428", laß|strong="H6635" nicht|strong="H0408" das Heer|strong="H6635" Israels|strong="H3478" mit|strong="H5973" dir|strong="H0408" kommen|strong="H0935"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" ist nicht|strong="H0369" mit|strong="H5973" Israel|strong="H3478", mit allen|strong="H3605" Kindern|strong="H1121" Ephraim|strong="H0669";
7 Porém certo homem de Deus foi falar com Amazias e disse: — Ó rei, não deixe que o exército de Israel o acompanhe, porque o
8 sondern|strong="H3588" ziehe|strong="H0935" du|strong="H0859" hin|strong="H0935", daß du Kühnheit|strong="H2388" beweisest|strong="H6213" im Streit|strong="H4421". Sollte|strong="H3782" Gott|strong="H0430" dich fallen lassen|strong="H3782" vor|strong="H6440" deinen Feinden|strong="H0341"? Denn|strong="H3588" bei Gott|strong="H0430" steht|strong="H3426" die Kraft|strong="H3581" zu helfen|strong="H5826" und fallen zu lassen|strong="H3782".
8 Porém vá sozinho, entre em ação e seja corajoso. Do contrário, Deus faria com que você caísse diante do inimigo, porque Deus tem poder para dar a vitória ou a derrota.
9 Amazja|strong="H0558" sprach|strong="H0559" zum Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430": Was|strong="H4100" soll man denn tun|strong="H6213" mit den hundert|strong="H3967" Zentnern|strong="H3603", die|strong="H0834" ich den Kriegsknechten|strong="H1416" von Israel|strong="H3478" gegeben habe|strong="H5414"? Der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat|strong="H3426" noch mehr|strong="H7235", das er dir geben kann|strong="H5414", denn|strong="H4480" dies|strong="H2088".
9 Amazias perguntou ao homem de Deus: — E o que será dos três mil e quatrocentos quilos de prata que paguei às tropas de Israel? Ao que o homem de Deus respondeu: — O
10 Da sonderte|strong="H0914" Amazja|strong="H0558" die Kriegsleute|strong="H1416" ab|strong="H0914", die|strong="H0834" zu|strong="H0413" ihm|strong="H0935" aus|strong="H4480" Ephraim|strong="H0669" gekommen waren|strong="H0935", daß sie an ihren Ort|strong="H4725" hingingen|strong="H3212". Da ergrimmte|strong="H2734" ihr Zorn|strong="H0639" wider Juda|strong="H3063" sehr|strong="H3966", und sie zogen wieder|strong="H7725" an ihren Ort|strong="H4725" mit grimmigem|strong="H2750" Zorn|strong="H0639".
10 Então Amazias dispensou as tropas que tinham vindo de Efraim, dizendo que voltassem para casa. Eles ficaram muito irritados com o povo de Judá e voltaram para casa enfurecidos.
11 Und Amazja|strong="H0558" ward getrost|strong="H2388" und führte|strong="H5090" sein Volk|strong="H5971" aus|strong="H5090" und zog aus|strong="H3212" ins Salztal|strong="H1516" und schlug|strong="H5221" die Kinder|strong="H1121" von Seir|strong="H8165" zehntausend|strong="H6235".
11 Amazias tomou coragem e, conduzindo o seu povo, foi até o vale do Sal, onde matou dez mil dos filhos de Seir.
12 Und|strong="H7617" die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" fingen|strong="H7617" ihrer zehntausend|strong="H6235" lebendig|strong="H2416"; die führten|strong="H0935" sie auf die Spitze|strong="H7218" eines Felsen|strong="H5553" und stürzten|strong="H7993" sie von|strong="H4480" der Spitze|strong="H7218" des Felsens|strong="H5553", daß sie alle|strong="H3605" zerbarsten|strong="H1234".
12 Também os filhos de Judá prenderam vivos dez mil e os levaram até o alto de um penhasco, de onde os precipitaram, de modo que todos foram esmigalhados.
13 Aber die|strong="H1121" Kriegsknechte|strong="H1416", die|strong="H0834" Amazja|strong="H0558" hatte wiederum lassen ziehen|strong="H7725", daß|strong="H4480" sie|strong="H5973" nicht|strong="H4480" mit|strong="H5973" seinem Volk zum Streit|strong="H4421" zögen|strong="H3212", fielen ein|strong="H6584" in die Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", von|strong="H4480" Samaria|strong="H8111" an bis|strong="H5704" gen Beth-Horon|strong="H1032", und schlugen|strong="H5221" ihrer|strong="H4480" dreitausend|strong="H7969" und nahmen|strong="H0962" viel|strong="H7227" Raub|strong="H0961".
13 Porém os homens das tropas que Amazias tinha mandado embora, para que não fossem com ele à guerra, atacaram as cidades de Judá, desde Samaria até Bete-Horom. Mataram três mil e levaram muitos despojos.
14 Und da|strong="H1961" Amazja|strong="H0558" wiederkam|strong="H0935" von|strong="H4480" der Edomiter|strong="H0130" Schlacht|strong="H5221", brachte|strong="H0935" er die Götter|strong="H0430" der Kinder|strong="H1121" Seir|strong="H8165" und stellte|strong="H5975" sie sich zu Göttern|strong="H0430" und betete an|strong="H7812" vor|strong="H6440" ihnen|strong="H7812" und räucherte ihnen|strong="H6999".
14 Quando Amazias voltou da matança dos edomitas, trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir, tomou-os por seus deuses, adorou-os e lhes queimou incenso.
15 Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" über Amazja|strong="H0558", und er sandte|strong="H7971" den Propheten|strong="H5030" zu|strong="H0413" ihm|strong="H5030"; der sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4100" suchst|strong="H1875" du die Götter|strong="H0430" des Volks|strong="H5971", die|strong="H0834" ihr Volk|strong="H5971" nicht|strong="H3808" konnten erretten|strong="H5337" von|strong="H4480" deiner Hand|strong="H3027"?
15 Então o Senhor ficou irado com Amazias e enviou-lhe um profeta que lhe disse: — Por que você está buscando deuses que não puderam livrar do seu ataque o povo deles?
16 Und da|strong="H1961" er mit|strong="H0413" ihm redete|strong="H1696", sprach er zu ihm|strong="H0559": Hat man dich zu des Königs|strong="H4428" Rat|strong="H3289" gemacht|strong="H5414"? Höre auf|strong="H2308"; warum|strong="H4100" willst du geschlagen sein|strong="H5221"? Da hörte|strong="H2308" der Prophet|strong="H5030" auf|strong="H2308" und sprach|strong="H0559": Ich merke wohl|strong="H3045", daß|strong="H3588" Gott|strong="H0430" sich beraten hat|strong="H3289", dich zu verderben|strong="H7843", weil|strong="H3588" du solches|strong="H2063" getan hast|strong="H6213" und gehorchst|strong="H8085" meinem Rat|strong="H6098" nicht|strong="H3808".
16 Enquanto o profeta ainda falava, o rei lhe disse: — Por acaso pusemos você por conselheiro do rei? Pare com isso! Por que teríamos de matar você? Então o profeta parou, mas disse: — Sei que Deus resolveu destruí-lo, porque você fez isso e não deu ouvidos ao meu conselho.
17 Und Amazja|strong="H0558", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward Rats|strong="H3289" und sandte hin|strong="H7971" zu|strong="H0413" Joas|strong="H3101", dem Sohn|strong="H1121" des Joahas|strong="H3059", des Sohnes|strong="H1121" Jehus|strong="H3058", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Komm|strong="H3212", wir|strong="H6440" wollen|strong="H7200" uns miteinander|strong="H6440" messen|strong="H7200"!
17 Então Amazias, rei de Judá, tomou conselho e enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: — Venha me enfrentar no campo de batalha.
18 Aber Joas|strong="H3101", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Amazja|strong="H0558", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Der Dornstrauch|strong="H2336" im Libanon|strong="H3844" sandte|strong="H7971" zur|strong="H0413" Zeder|strong="H0730" im Libanon|strong="H3844" und ließ ihr sagen|strong="H0559": Gib|strong="H5414" deine Tochter|strong="H1323" meinem Sohn|strong="H1121" zum Weibe|strong="H0802"! Aber das Wild|strong="H2416" im Libanon|strong="H3844" lief über|strong="H5674" den Dornstrauch|strong="H2336" und zertrat|strong="H7429" ihn.
18 Porém Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá: — O espinheiro que está no Líbano mandou dizer ao cedro que lá está: “Dê a sua filha por mulher ao meu filho.” Mas um animal selvagem, que estava no Líbano, passou e pisoteou o espinheiro.
19 Du gedenkst|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich habe die Edomiter|strong="H0123" geschlagen|strong="H5221"; des|strong="H3820" überhebt|strong="H5375" sich dein Herz|strong="H3820", und du suchst Ruhm|strong="H3513". Nun|strong="H6258" bleib|strong="H3427" daheim|strong="H1004"! Warum|strong="H4100" ringst|strong="H1624" du nach Unglück|strong="H7451", daß|strong="H5307" du|strong="H0859" fallest|strong="H5307" und Juda|strong="H3063" mit|strong="H5973" dir?
19 Você diz: “Eis que derrotei os edomitas”, e o seu coração se encheu de orgulho, para você se gloriar. Agora fique em casa. Por que provocar um mal que trará somente desgraça para você e para Judá?
20 Aber Amazja|strong="H0558" gehorchte|strong="H8085" nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" es|strong="H1931" geschah von|strong="H4480" Gott|strong="H0430", daß|strong="H4616" sie|strong="H3027" dahingegeben würden|strong="H5414", darum daß|strong="H3588" sie die Götter|strong="H0430" der Edomiter|strong="H0123" gesucht hatten|strong="H1875".
20 Mas Amazias não quis atendê-lo, porque isto vinha de Deus, para entregá-los nas mãos dos inimigos, porque buscaram os deuses dos edomitas.
21 Da zog|strong="H5927" Joas|strong="H3101", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", herauf|strong="H5927"; und|strong="H1931" sie maßen sich|strong="H7200" miteinander|strong="H6440", er|strong="H1931" und Amazja|strong="H0558", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", zu Beth-Semes|strong="H1053", das|strong="H0834" in Juda|strong="H3063" liegt.
21 Então Jeoás, rei de Israel, avançou contra Amazias, rei de Judá, e eles se enfrentaram em Bete-Semes, que está em Judá.
22 Aber Juda|strong="H3063" ward geschlagen|strong="H5062" vor|strong="H6440" Israel|strong="H3478", und sie flohen|strong="H5127", ein jeglicher|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168".
22 Judá foi derrotado por Israel, e os soldados tiveram de fugir para as suas casas.
23 Aber|strong="H3101" Amazja|strong="H0558", den König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", den Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", griff|strong="H8610" Joas|strong="H3101", der Sohn|strong="H1121" des Joahas|strong="H3059", der König|strong="H4428" über Israel|strong="H3478", zu Beth-Semes|strong="H1053" und brachte|strong="H0935" ihn gen Jerusalem|strong="H3389" und riß|strong="H6555" ein die Mauer|strong="H2346" zu Jerusalem|strong="H3389" vom|strong="H4480" Tor|strong="H8179" Ephraim|strong="H0669" an bis an|strong="H5704" das Ecktor|strong="H6437", vierhundert|strong="H0702" Ellen lang|strong="H0520".
23 Jeoás, rei de Israel, prendeu Amazias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Jeoacaz, em Bete-Semes. Levou-o a Jerusalém, onde derrubou uma parte da muralha da cidade, desde o Portão de Efraim até o Portão da Esquina, numa extensão de mais ou menos duzentos metros.
24 Und alles|strong="H3605" Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701" und alle|strong="H3605" Gefäße|strong="H3627", die|strong="H1004" vorhanden waren|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" bei|strong="H5973" Obed-Edom|strong="H5654" und in dem Schatz|strong="H0214" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428", und die Geiseln|strong="H1121" nahm er mit sich|strong="H7725" gen Samaria|strong="H8111".
24 Pegou todo o ouro e a prata, e todos os utensílios que havia na Casa de Deus, com Obede-Edom, e os tesouros do palácio real, bem como alguns reféns; e voltou para Samaria.
25 Und Amazja|strong="H0558", der Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", der König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", lebte|strong="H2421" nach|strong="H0310" dem Tode|strong="H4194" des Joas|strong="H3101", des Sohnes|strong="H1121" Joahas|strong="H3059", des Königs|strong="H4428" über Israel|strong="H3478", fünfzehn|strong="H2568" Jahre|strong="H8141".
25 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
26 Was aber mehr|strong="H3499" von Amazja|strong="H0558" zu sagen ist|strong="H1697", das erste|strong="H7223" und das letzte|strong="H0314", siehe|strong="H2009", das ist|strong="H3808" geschrieben|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und Israels|strong="H3478".
26 Quanto aos demais atos de Amazias, tanto os primeiros como os últimos, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel?
27 Und von der Zeit|strong="H6256" an, da|strong="H0834" Amazja|strong="H0558" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" wich|strong="H5493", machten sie|strong="H7194" einen Bund|strong="H7195" wider|strong="H5921" ihn|strong="H5127" zu Jerusalem|strong="H3389"; er aber floh|strong="H5127" gen Lachis|strong="H3923". Da sandten sie|strong="H7971" ihm nach|strong="H0310" gen Lachis|strong="H3923" und töteten|strong="H4191" ihn daselbst|strong="H8033".
27 Depois que Amazias deixou de seguir o Senhor , conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; porém enviaram homens atrás dele até Laquis e o mataram.
28 Und sie brachten|strong="H5375" ihn auf|strong="H5921" Rossen|strong="H5483" und begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" bei|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Juda's|strong="H3063".
28 Trouxeram-no sobre cavalos e o sepultaram junto a seus pais, na Cidade de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.