2 Coríntios 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ich dachte|strong="G2919" aber|strong="G1161" solches|strong="G5124" bei mir|strong="G1683", daß ich nicht|strong="G3361" abermals|strong="G3825" in|strong="G1722" Traurigkeit|strong="G3077" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" käme|strong="G2064".
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Denn|strong="G1063", so|strong="G1487" ich|strong="G1473" euch|strong="G5209" traurig mache|strong="G3076", wer|strong="G5101" ist|strong="G2076", der mich|strong="G3165" fröhlich mache|strong="G2165", wenn nicht|strong="G1508", der da von|strong="G1537" mir|strong="G1700" betrübt wird|strong="G3076"?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Und|strong="G2532" dasselbe|strong="G5124" habe|strong="G1125" ich euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125", daß ich nicht|strong="G3363", wenn ich käme|strong="G2064", über|strong="G0575" die traurig|strong="G3077" sein müßte|strong="G2192", über welche|strong="G3739" ich|strong="G3165" mich billig soll|strong="G1163" freuen|strong="G5463"; sintemal ich mich des zu|strong="G1909" euch|strong="G5209" allen|strong="G3956" versehe|strong="G3982", daß|strong="G3754" meine|strong="G1699" Freude|strong="G5479" euer|strong="G5216" aller|strong="G3956" Freude sei|strong="G2076".
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Denn|strong="G1063" ich schrieb|strong="G1125" euch|strong="G5213" in|strong="G1537" großer|strong="G4183" Trübsal|strong="G2347" und|strong="G2532" Angst|strong="G4928" des Herzens|strong="G2588" mit|strong="G1223" viel|strong="G4183" Tränen|strong="G1144"; nicht|strong="G3756", daß ihr solltet betrübt werden|strong="G3076", sondern|strong="G0235" auf daß|strong="G2443" ihr die Liebe|strong="G0026" erkennet|strong="G1097", welche|strong="G3739" ich habe|strong="G2192" sonderlich|strong="G4056" zu|strong="G1519" euch|strong="G5209".
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 So aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" eine Betrübnis hat angerichtet|strong="G3076", der hat|strong="G3076" nicht|strong="G3756" mich|strong="G1691" betrübt|strong="G3076", sondern|strong="G0235" zum|strong="G0575" Teil|strong="G3313", auf daß|strong="G2443" ich nicht|strong="G3363" zu viel sage|strong="G1912", euch|strong="G5209" alle|strong="G3956".
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Es ist aber genug|strong="G2425", daß derselbe|strong="G5108" von|strong="G5259" vielen|strong="G4119" also|strong="G3778" gestraft|strong="G2009" ist,
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 daß|strong="G5620" ihr|strong="G5209" nun hinfort|strong="G5121" ihm desto mehr|strong="G3123" vergebet|strong="G5483" und|strong="G2532" ihn tröstet|strong="G3870", auf daß er|strong="G5108" nicht|strong="G3381" in allzu große|strong="G4055" Traurigkeit|strong="G3077" versinke|strong="G2666".
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Darum|strong="G1352" ermahne|strong="G3870" ich euch|strong="G5209", daß ihr die Liebe|strong="G0026" an|strong="G1519" ihm|strong="G0846" beweiset|strong="G2964".
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Denn|strong="G1063" darum|strong="G1519" habe|strong="G1125" ich euch auch|strong="G2532" geschrieben|strong="G1125", daß|strong="G2443" ich erkennte|strong="G1097", ob|strong="G1487" ihr|strong="G5216" rechtschaffen seid|strong="G1382", gehorsam|strong="G5255" zu sein|strong="G2075" in|strong="G1519" allen Stücken|strong="G3956".
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Welchem|strong="G3739" aber|strong="G1161" ihr etwas|strong="G5100" vergebet|strong="G5483", dem vergebe ich|strong="G1473" auch|strong="G2532". Denn|strong="G1063" auch|strong="G2532" ich|strong="G1473", so ich etwas|strong="G1536" vergebe|strong="G5483" jemand|strong="G3739", das vergebe|strong="G5483" ich um euretwillen|strong="G1223" an|strong="G1722" Christi|strong="G5547" Statt|strong="G4383",
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 auf daß wir nicht|strong="G3363" übervorteilt werden|strong="G4122" vom Satan|strong="G5259"; denn|strong="G1063" uns ist|strong="G0050" nicht|strong="G3756" unbewußt|strong="G0050", was er|strong="G0846" im Sinn|strong="G3540" hat.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Da ich aber|strong="G1161" gen|strong="G1519" Troas|strong="G5174" kam|strong="G2064", zu|strong="G1519" predigen das Evangelium|strong="G2098" Christi|strong="G5547", und|strong="G2532" mir|strong="G3427" eine Tür|strong="G2374" aufgetan war|strong="G0455" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962",
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 hatte|strong="G2192" ich keine|strong="G3756" Ruhe|strong="G0425" in meinem|strong="G3450" Geist|strong="G4151", da ich|strong="G3165" Titus|strong="G5103", meinen|strong="G3450" Bruder|strong="G0080", nicht|strong="G3361" fand|strong="G2147"; sondern|strong="G0235" ich machte meinen Abschied|strong="G0657" mit ihnen|strong="G0846" und fuhr aus|strong="G1831" nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109".
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" sei gedankt|strong="G5485", der uns|strong="G2248" allezeit|strong="G3842" Sieg gibt|strong="G2358" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" und|strong="G2532" offenbart|strong="G5319" den Geruch|strong="G3744" seiner|strong="G0846" Erkenntnis|strong="G1108" durch|strong="G1223" uns|strong="G2257" an|strong="G1722" allen|strong="G3956" Orten|strong="G5117"!
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Denn|strong="G3754" wir sind|strong="G2070" Gott|strong="G2316" ein guter Geruch|strong="G2175" Christi|strong="G5547" unter|strong="G1722" denen, die selig werden|strong="G4982", und|strong="G2532" unter|strong="G1722" denen, die verloren werden|strong="G0622":
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 diesen|strong="G3303" ein Geruch|strong="G3744" des Todes|strong="G2288" zum|strong="G1519" Tode|strong="G2288", jenen|strong="G3739" aber|strong="G1161" ein Geruch|strong="G3744" des Lebens|strong="G2222" zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222". Und|strong="G2532" wer|strong="G5101" ist hierzu|strong="G4314" tüchtig|strong="G2425"?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Denn|strong="G1063" wir sind|strong="G2070" nicht|strong="G3756", wie|strong="G5613" die vielen|strong="G4183", die das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" verfälschen|strong="G2585"; sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" aus|strong="G1537" Lauterkeit|strong="G1505" und|strong="G0235" als|strong="G5613" aus|strong="G1537" Gott|strong="G2316" reden|strong="G2980" wir vor|strong="G2714" Gott|strong="G2316" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547".
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.