2 Coríntios 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ich dachte|strong="G2919" aber|strong="G1161" solches|strong="G5124" bei mir|strong="G1683", daß ich nicht|strong="G3361" abermals|strong="G3825" in|strong="G1722" Traurigkeit|strong="G3077" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" käme|strong="G2064".
1 Imih ayu au not ayai sawar uf men anan aninanawani yababan ta ibanak anit maiye.
2 Denn|strong="G1063", so|strong="G1487" ich|strong="G1473" euch|strong="G5209" traurig mache|strong="G3076", wer|strong="G5101" ist|strong="G2076", der mich|strong="G3165" fröhlich mache|strong="G2165", wenn nicht|strong="G1508", der da von|strong="G1537" mir|strong="G1700" betrübt wird|strong="G3076"?
2 Ayu kwa ana’uw kwanikwaniy yababan anabit na’at, yait boro yasisir ayu nitu?
3 Und|strong="G2532" dasselbe|strong="G5124" habe|strong="G1125" ich euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125", daß ich nicht|strong="G3363", wenn ich käme|strong="G2064", über|strong="G0575" die traurig|strong="G3077" sein müßte|strong="G2192", über welche|strong="G3739" ich|strong="G3165" mich billig soll|strong="G1163" freuen|strong="G5463"; sintemal ich mich des zu|strong="G1909" euch|strong="G5209" allen|strong="G3956" versehe|strong="G3982", daß|strong="G3754" meine|strong="G1699" Freude|strong="G5479" euer|strong="G5216" aller|strong="G3956" Freude sei|strong="G2076".
3 Ana’an iti isan ayu afef akikirum saise ayu anan na’at kwa bai yasisiru’umih kwatasisinaf i men tiyababanu. Ayu aitutumi kwa etei isa, ayu au yasisir kwa boro bairit taniyasisir.
4 Denn|strong="G1063" ich schrieb|strong="G1125" euch|strong="G5213" in|strong="G1537" großer|strong="G4183" Trübsal|strong="G2347" und|strong="G2532" Angst|strong="G4928" des Herzens|strong="G2588" mit|strong="G1223" viel|strong="G4183" Tränen|strong="G1144"; nicht|strong="G3756", daß ihr solltet betrübt werden|strong="G3076", sondern|strong="G0235" auf daß|strong="G2443" ihr die Liebe|strong="G0026" erkennet|strong="G1097", welche|strong="G3739" ich habe|strong="G2192" sonderlich|strong="G4056" zu|strong="G1519" euch|strong="G5209".
4 Anayabin ayu dogorou babanika yababan kufutu naatu erererey auman a fef akirum, men kwa baiyababani isan, baise ti’obaiyi ayu kwa isa i dogorou babanika abiyabuwi.
5 So aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" eine Betrübnis hat angerichtet|strong="G3076", der hat|strong="G3076" nicht|strong="G3756" mich|strong="G1691" betrübt|strong="G3076", sondern|strong="G0235" zum|strong="G0575" Teil|strong="G3313", auf daß|strong="G2443" ich nicht|strong="G3363" zu viel sage|strong="G1912", euch|strong="G5209" alle|strong="G3956".
5 Yait ta yababan nasisinaf na’at, men ayu akisu ebiyababanu’umih, baise kwa tutufin etei ebiyababani, ibanak men kwana’itin gagaminamih.
6 Es ist aber genug|strong="G2425", daß derselbe|strong="G5108" von|strong="G5259" vielen|strong="G4119" also|strong="G3778" gestraft|strong="G2009" ist,
6 Sabuw tutufin etei hio hibasit orot babin baimakiy ebaib nati anafofonin.
7 daß|strong="G5620" ihr|strong="G5209" nun hinfort|strong="G5121" ihm desto mehr|strong="G3123" vergebet|strong="G5483" und|strong="G2532" ihn tröstet|strong="G3870", auf daß er|strong="G5108" nicht|strong="G3381" in allzu große|strong="G4055" Traurigkeit|strong="G3077" versinke|strong="G2666".
7 Baise gewasin ana kakafin kwananotawiy naatu koufair kwanitin, saise i boro men yababan niwanasum.
8 Darum|strong="G1352" ermahne|strong="G3870" ich euch|strong="G5209", daß ihr die Liebe|strong="G0026" an|strong="G1519" ihm|strong="G0846" beweiset|strong="G2964".
8 Isan imih kwa abifefeyani, kwanau gewas naso’ob, kwa i kwabiyabuw.
9 Denn|strong="G1063" darum|strong="G1519" habe|strong="G1125" ich euch auch|strong="G2532" geschrieben|strong="G1125", daß|strong="G2443" ich erkennte|strong="G1097", ob|strong="G1487" ihr|strong="G5216" rechtschaffen seid|strong="G1382", gehorsam|strong="G5255" zu sein|strong="G2075" in|strong="G1519" allen Stücken|strong="G3956".
9 Ayu iti fef akikirum i akokok ataso’ob gewas, karam routobon kwatisnowaten naatu bai’obaiyen etei kwatifanabow.
10 Welchem|strong="G3739" aber|strong="G1161" ihr etwas|strong="G5100" vergebet|strong="G5483", dem vergebe ich|strong="G1473" auch|strong="G2532". Denn|strong="G1063" auch|strong="G2532" ich|strong="G1473", so ich etwas|strong="G1536" vergebe|strong="G5483" jemand|strong="G3739", das vergebe|strong="G5483" ich um euretwillen|strong="G1223" an|strong="G1722" Christi|strong="G5547" Statt|strong="G4383",
10 Kwa orot babin ta ana kakafin kwananonotawiy na’at, ayu auman i anotanotawiy, abisa anonotawiy ana kakafin ta nama’am na’at, i Keriso nanamaim kwa wab isan anotawiy,
11 auf daß wir nicht|strong="G3363" übervorteilt werden|strong="G4122" vom Satan|strong="G5259"; denn|strong="G1063" uns ist|strong="G0050" nicht|strong="G3756" unbewußt|strong="G0050", was er|strong="G0846" im Sinn|strong="G3540" hat.
11 saise Satan men karam nikubibiruwit, anayabin it taso’ob i ana yakitifuwen.
12 Da ich aber|strong="G1161" gen|strong="G1519" Troas|strong="G5174" kam|strong="G2064", zu|strong="G1519" predigen das Evangelium|strong="G2098" Christi|strong="G5547", und|strong="G2532" mir|strong="G3427" eine Tür|strong="G2374" aufgetan war|strong="G0455" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962",
12 Ayu Keriso ana tur gewasin binan isan ana Troas atit naatu Regah au ef botawiy nati’imaim ata binan isan.
13 hatte|strong="G2192" ich keine|strong="G3756" Ruhe|strong="G0425" in meinem|strong="G3450" Geist|strong="G4151", da ich|strong="G3165" Titus|strong="G5103", meinen|strong="G3450" Bruder|strong="G0080", nicht|strong="G3361" fand|strong="G2147"; sondern|strong="G0235" ich machte meinen Abschied|strong="G0657" mit ihnen|strong="G0846" und fuhr aus|strong="G1831" nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109".
13 Baise ayu yababan abai, anayabin ayu teu Titus men atita’ur. Imih sabuw nati’imaim hima’am aotuturih naatu an Masedonia.
14 Aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" sei gedankt|strong="G5485", der uns|strong="G2248" allezeit|strong="G3842" Sieg gibt|strong="G2358" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" und|strong="G2532" offenbart|strong="G5319" den Geruch|strong="G3744" seiner|strong="G0846" Erkenntnis|strong="G1108" durch|strong="G1223" uns|strong="G2257" an|strong="G1722" allen|strong="G3956" Orten|strong="G5117"!
14 Baise God ana merar tanay! Anayabin mar etei i nawiyit Keriso ana baigegsairen isan irar yoman tatatain naatu itane God tasu’ub. boun ai ebuwayan yamurin mamarin etasasar etitit na’atube.
15 Denn|strong="G3754" wir sind|strong="G2070" Gott|strong="G2316" ein guter Geruch|strong="G2175" Christi|strong="G5547" unter|strong="G1722" denen, die selig werden|strong="G4982", und|strong="G2532" unter|strong="G1722" denen, die verloren werden|strong="G0622":
15 Anayabin it i Keriso ana yamurin mamarin gewasin, God isan sibor eya’iy, nati sabuw iyab yawas hibaib naatu iyab temomorob isah.
16 diesen|strong="G3303" ein Geruch|strong="G3744" des Todes|strong="G2288" zum|strong="G1519" Tode|strong="G2288", jenen|strong="G3739" aber|strong="G1161" ein Geruch|strong="G3744" des Lebens|strong="G2222" zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222". Und|strong="G2532" wer|strong="G5101" ist hierzu|strong="G4314" tüchtig|strong="G2425"?
16 Sabuw iyab tekakasiy i sabuw himorobobe biyah mas yamurin kakafin, baise sabuw iyab yawas hibaib i yawas anayamurin mamarin. Iti bowabow isan yeit i karam nabow?
17 Denn|strong="G1063" wir sind|strong="G2070" nicht|strong="G3756", wie|strong="G5613" die vielen|strong="G4183", die das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" verfälschen|strong="G2585"; sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" aus|strong="G1537" Lauterkeit|strong="G1505" und|strong="G0235" als|strong="G5613" aus|strong="G1537" Gott|strong="G2316" reden|strong="G2980" wir vor|strong="G2714" Gott|strong="G2316" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547".
17 It men sabuw tutufin etei tesisinafube’emih naatu men God ana tur tabai sawar gidigidih na’atube efamaim tatobon tareremor na’atube’emih. Baise God iyunit Keriso ana bowayah tamatar, God nanamaim turobe tabibinan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.