2 Coríntios 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ich dachte|strong="G2919" aber|strong="G1161" solches|strong="G5124" bei mir|strong="G1683", daß ich nicht|strong="G3361" abermals|strong="G3825" in|strong="G1722" Traurigkeit|strong="G3077" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" käme|strong="G2064".
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Denn|strong="G1063", so|strong="G1487" ich|strong="G1473" euch|strong="G5209" traurig mache|strong="G3076", wer|strong="G5101" ist|strong="G2076", der mich|strong="G3165" fröhlich mache|strong="G2165", wenn nicht|strong="G1508", der da von|strong="G1537" mir|strong="G1700" betrübt wird|strong="G3076"?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Und|strong="G2532" dasselbe|strong="G5124" habe|strong="G1125" ich euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125", daß ich nicht|strong="G3363", wenn ich käme|strong="G2064", über|strong="G0575" die traurig|strong="G3077" sein müßte|strong="G2192", über welche|strong="G3739" ich|strong="G3165" mich billig soll|strong="G1163" freuen|strong="G5463"; sintemal ich mich des zu|strong="G1909" euch|strong="G5209" allen|strong="G3956" versehe|strong="G3982", daß|strong="G3754" meine|strong="G1699" Freude|strong="G5479" euer|strong="G5216" aller|strong="G3956" Freude sei|strong="G2076".
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Denn|strong="G1063" ich schrieb|strong="G1125" euch|strong="G5213" in|strong="G1537" großer|strong="G4183" Trübsal|strong="G2347" und|strong="G2532" Angst|strong="G4928" des Herzens|strong="G2588" mit|strong="G1223" viel|strong="G4183" Tränen|strong="G1144"; nicht|strong="G3756", daß ihr solltet betrübt werden|strong="G3076", sondern|strong="G0235" auf daß|strong="G2443" ihr die Liebe|strong="G0026" erkennet|strong="G1097", welche|strong="G3739" ich habe|strong="G2192" sonderlich|strong="G4056" zu|strong="G1519" euch|strong="G5209".
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 So aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" eine Betrübnis hat angerichtet|strong="G3076", der hat|strong="G3076" nicht|strong="G3756" mich|strong="G1691" betrübt|strong="G3076", sondern|strong="G0235" zum|strong="G0575" Teil|strong="G3313", auf daß|strong="G2443" ich nicht|strong="G3363" zu viel sage|strong="G1912", euch|strong="G5209" alle|strong="G3956".
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Es ist aber genug|strong="G2425", daß derselbe|strong="G5108" von|strong="G5259" vielen|strong="G4119" also|strong="G3778" gestraft|strong="G2009" ist,
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 daß|strong="G5620" ihr|strong="G5209" nun hinfort|strong="G5121" ihm desto mehr|strong="G3123" vergebet|strong="G5483" und|strong="G2532" ihn tröstet|strong="G3870", auf daß er|strong="G5108" nicht|strong="G3381" in allzu große|strong="G4055" Traurigkeit|strong="G3077" versinke|strong="G2666".
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Darum|strong="G1352" ermahne|strong="G3870" ich euch|strong="G5209", daß ihr die Liebe|strong="G0026" an|strong="G1519" ihm|strong="G0846" beweiset|strong="G2964".
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Denn|strong="G1063" darum|strong="G1519" habe|strong="G1125" ich euch auch|strong="G2532" geschrieben|strong="G1125", daß|strong="G2443" ich erkennte|strong="G1097", ob|strong="G1487" ihr|strong="G5216" rechtschaffen seid|strong="G1382", gehorsam|strong="G5255" zu sein|strong="G2075" in|strong="G1519" allen Stücken|strong="G3956".
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Welchem|strong="G3739" aber|strong="G1161" ihr etwas|strong="G5100" vergebet|strong="G5483", dem vergebe ich|strong="G1473" auch|strong="G2532". Denn|strong="G1063" auch|strong="G2532" ich|strong="G1473", so ich etwas|strong="G1536" vergebe|strong="G5483" jemand|strong="G3739", das vergebe|strong="G5483" ich um euretwillen|strong="G1223" an|strong="G1722" Christi|strong="G5547" Statt|strong="G4383",
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 auf daß wir nicht|strong="G3363" übervorteilt werden|strong="G4122" vom Satan|strong="G5259"; denn|strong="G1063" uns ist|strong="G0050" nicht|strong="G3756" unbewußt|strong="G0050", was er|strong="G0846" im Sinn|strong="G3540" hat.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Da ich aber|strong="G1161" gen|strong="G1519" Troas|strong="G5174" kam|strong="G2064", zu|strong="G1519" predigen das Evangelium|strong="G2098" Christi|strong="G5547", und|strong="G2532" mir|strong="G3427" eine Tür|strong="G2374" aufgetan war|strong="G0455" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962",
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 hatte|strong="G2192" ich keine|strong="G3756" Ruhe|strong="G0425" in meinem|strong="G3450" Geist|strong="G4151", da ich|strong="G3165" Titus|strong="G5103", meinen|strong="G3450" Bruder|strong="G0080", nicht|strong="G3361" fand|strong="G2147"; sondern|strong="G0235" ich machte meinen Abschied|strong="G0657" mit ihnen|strong="G0846" und fuhr aus|strong="G1831" nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109".
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" sei gedankt|strong="G5485", der uns|strong="G2248" allezeit|strong="G3842" Sieg gibt|strong="G2358" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" und|strong="G2532" offenbart|strong="G5319" den Geruch|strong="G3744" seiner|strong="G0846" Erkenntnis|strong="G1108" durch|strong="G1223" uns|strong="G2257" an|strong="G1722" allen|strong="G3956" Orten|strong="G5117"!
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Denn|strong="G3754" wir sind|strong="G2070" Gott|strong="G2316" ein guter Geruch|strong="G2175" Christi|strong="G5547" unter|strong="G1722" denen, die selig werden|strong="G4982", und|strong="G2532" unter|strong="G1722" denen, die verloren werden|strong="G0622":
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 diesen|strong="G3303" ein Geruch|strong="G3744" des Todes|strong="G2288" zum|strong="G1519" Tode|strong="G2288", jenen|strong="G3739" aber|strong="G1161" ein Geruch|strong="G3744" des Lebens|strong="G2222" zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222". Und|strong="G2532" wer|strong="G5101" ist hierzu|strong="G4314" tüchtig|strong="G2425"?
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Denn|strong="G1063" wir sind|strong="G2070" nicht|strong="G3756", wie|strong="G5613" die vielen|strong="G4183", die das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" verfälschen|strong="G2585"; sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" aus|strong="G1537" Lauterkeit|strong="G1505" und|strong="G0235" als|strong="G5613" aus|strong="G1537" Gott|strong="G2316" reden|strong="G2980" wir vor|strong="G2714" Gott|strong="G2316" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547".
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.