2 Coríntios 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Paulus|strong="G3972", ein Apostel|strong="G0652" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316", und|strong="G2532" Bruder|strong="G0080" Timotheus|strong="G5095" der Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" zu|strong="G1722" Korinth|strong="G2882" samt|strong="G4862" allen|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040" in|strong="G1722" ganz|strong="G3650" Achaja|strong="G0882":
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Gnade|strong="G5485" sei mit euch|strong="G5213" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Gelobet|strong="G2128" sei Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", der Vater|strong="G3962" der Barmherzigkeit|strong="G3628" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" alles|strong="G3956" Trostes|strong="G3874",
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 der|strong="G3588" uns|strong="G2248" tröstet|strong="G3870" in|strong="G1909" aller|strong="G3956" unsrer|strong="G2257" Trübsal|strong="G2347", daß|strong="G1519" auch wir|strong="G2248" trösten|strong="G3870" können|strong="G1410", die da sind in|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" Trübsal|strong="G2347", mit|strong="G1223" dem Trost|strong="G3874", damit|strong="G3739" wir|strong="G0846" getröstet werden|strong="G3870" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316".
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Denn|strong="G3754" gleichwie|strong="G2531" wir|strong="G1519" des Leidens|strong="G3804" Christi|strong="G5547" viel haben|strong="G4052", also|strong="G3779" werden wir|strong="G2257" auch|strong="G2532" reichlich|strong="G4052" getröstet|strong="G3874" durch|strong="G1223" Christum|strong="G5547".
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's|strong="G1535" Trübsal|strong="G2346", so geschieht es euch|strong="G5216" zu|strong="G5228" Trost|strong="G3874" und|strong="G2532" Heil|strong="G4991"; welches Heil|strong="G3588" sich beweist|strong="G1754", so|strong="G1722" ihr leidet|strong="G3804" mit|strong="G0846" Geduld|strong="G5281", dermaßen|strong="G3739", wie|strong="G2532" wir|strong="G2249" leiden|strong="G3958". Ist's|strong="G1535" Trost|strong="G3870", so geschieht auch das euch|strong="G5216" zu|strong="G5228" Trost|strong="G3874" und|strong="G2532" Heil|strong="G4991";
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 und|strong="G2532" unsre|strong="G2257" Hoffnung|strong="G1680" steht fest|strong="G0949" für|strong="G5228" euch|strong="G5216", dieweil wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754", wie|strong="G5618" ihr des Leidens|strong="G3804" teilhaftig|strong="G2844" seid|strong="G2075", so|strong="G3779" werdet ihr auch|strong="G2532" des Trostes|strong="G3874" teilhaftig sein.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Denn|strong="G1063" wir wollen|strong="G2309" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" verhalten|strong="G0050", liebe Brüder|strong="G0080", unsre|strong="G5228" Trübsal|strong="G2347", die|strong="G3588" uns|strong="G2254" in|strong="G1722" Asien|strong="G0773" widerfahren ist|strong="G1096", da|strong="G3754" wir über|strong="G0916" die Maßen|strong="G5236" beschwert waren|strong="G2596" und über|strong="G5228" Macht|strong="G1411", also|strong="G5620" daß wir|strong="G2248" auch|strong="G2532" am Leben|strong="G2198" verzagten|strong="G1820"
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 und|strong="G0235" bei|strong="G1722" uns|strong="G1438" beschlossen hatten|strong="G2192", wir müßten|strong="G0610" sterben|strong="G2288". Das geschah aber darum, damit|strong="G2443" wir unser Vertrauen|strong="G3982" nicht|strong="G3363" auf|strong="G1909" uns selbst|strong="G1438" sollen stellen|strong="G3982", sondern|strong="G0235" auf|strong="G1909" Gott|strong="G2316", der|strong="G3588" die Toten|strong="G3498" auferweckt|strong="G1453",
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 welcher|strong="G3739" uns|strong="G2248" von|strong="G1537" solchem|strong="G5082" Tode|strong="G2288" erlöst hat|strong="G4506" und|strong="G2532" noch täglich erlöst|strong="G4506"; und wir hoffen|strong="G1679" auf|strong="G1519" ihn|strong="G3739", er werde|strong="G4506" uns auch|strong="G2532" hinfort|strong="G2089" erlösen|strong="G4506",
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 durch Hilfe|strong="G4943" auch|strong="G2532" eurer|strong="G5216" Fürbitte|strong="G1162" für|strong="G5228" uns|strong="G2257", auf daß|strong="G2443" über uns|strong="G2257" für die Gabe|strong="G5486", die uns|strong="G2248" gegeben ist|strong="G1519", durch|strong="G1537" viel|strong="G4183" Personen|strong="G4383" viel|strong="G1223" Dank geschehe|strong="G2168".
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Denn|strong="G1063" unser|strong="G2257" Ruhm|strong="G2746" ist|strong="G2076" dieser|strong="G3778": das Zeugnis|strong="G3142" unsers|strong="G2257" Gewissens|strong="G4893", daß|strong="G3754" wir in|strong="G1722" Einfalt|strong="G0572" und|strong="G2532" göttlicher|strong="G2316" Lauterkeit|strong="G1505", nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" fleischlicher|strong="G4559" Weisheit|strong="G4678", sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" der Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316" auf|strong="G1722" der Welt|strong="G2889" gewandelt haben|strong="G0390", allermeist|strong="G4056" aber|strong="G1161" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209".
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Denn|strong="G1063" wir schreiben|strong="G1125" euch|strong="G5213" nichts|strong="G3756" anderes|strong="G0243", als|strong="G0235" was|strong="G3739" ihr leset|strong="G0314" und|strong="G2228" auch|strong="G2532" befindet|strong="G1921". Ich hoffe|strong="G1679" aber|strong="G1161", ihr werdet|strong="G1921" uns auch|strong="G2532" bis ans|strong="G2193" Ende|strong="G5056" also befinden|strong="G1921", gleichwie|strong="G2531" ihr uns|strong="G2248" zum|strong="G0575" Teil|strong="G3313" befunden habt|strong="G1921".
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Denn|strong="G3754" wir sind|strong="G2070" euer|strong="G5216" Ruhm|strong="G2745", gleichwie|strong="G2509" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210" unser|strong="G2257" Ruhm seid auf|strong="G1722" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Tag|strong="G2250".
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Und|strong="G2532" auf solch|strong="G5026" Vertrauen|strong="G4006" gedachte|strong="G1014" ich jenes Mal|strong="G4386" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu kommen|strong="G2064", auf daß|strong="G2443" ihr abermals|strong="G1208" eine Wohltat|strong="G5485" empfinget|strong="G2192",
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 und|strong="G2532" ich durch|strong="G1223" euch|strong="G5216" nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109" reiste|strong="G1330" und|strong="G2532" wiederum|strong="G3825" aus|strong="G0575" Mazedonien|strong="G3109" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" käme|strong="G2064" und|strong="G2532" von|strong="G5259" euch|strong="G5216" geleitet würde|strong="G4311" nach|strong="G1519" Judäa|strong="G2449".
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Bin|strong="G3385" ich aber leichtfertig|strong="G1644" gewesen|strong="G3385", da|strong="G3739" ich solches|strong="G5124" dachte|strong="G1011"? Oder|strong="G2228" sind|strong="G1011" meine Anschläge|strong="G3739" fleischlich|strong="G2596"? Nicht also; sondern|strong="G2443" bei|strong="G3844" mir|strong="G1698" ist|strong="G5600" Ja|strong="G3483" Ja|strong="G3483", und|strong="G2532" Nein|strong="G3756" ist Nein|strong="G3756".
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Aber|strong="G1161", o ein treuer|strong="G4103" Gott|strong="G2316", daß|strong="G3754" unser|strong="G2257" Wort|strong="G3056" an|strong="G4314" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" Ja|strong="G3483" und|strong="G2532" Nein|strong="G3756" gewesen ist|strong="G1096".
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Denn|strong="G1063" der Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316", Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", der|strong="G3588" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" durch|strong="G1223" uns|strong="G2257" gepredigt ist|strong="G2784", durch|strong="G1223" mich|strong="G1700" und|strong="G2532" Silvanus|strong="G4610" und|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095", der war|strong="G1096" nicht|strong="G3756" Ja|strong="G3483" und|strong="G2532" Nein|strong="G3756", sondern|strong="G0235" es war|strong="G1096" Ja|strong="G3483" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Denn|strong="G1063" alle|strong="G3745" Gottesverheißungen|strong="G1860" sind Ja|strong="G3483" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" sind Amen|strong="G0281" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846", Gott|strong="G2316" zu|strong="G4314" Lobe|strong="G1391" durch|strong="G1223" uns|strong="G2257".
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Gott|strong="G2316" ist's aber|strong="G1161", der uns|strong="G2248" befestigt|strong="G0950" samt|strong="G4862" euch|strong="G5213" in|strong="G1519" Christum|strong="G5547" und|strong="G2532" uns|strong="G2248" gesalbt|strong="G5548"
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 und|strong="G2532" versiegelt|strong="G4972" und|strong="G2532" in|strong="G1722" unsre|strong="G2257" Herzen|strong="G2588" das Pfand|strong="G0728", den Geist|strong="G4151", gegeben hat|strong="G1325".
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ich|strong="G1473" rufe|strong="G1941" aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" an zum Zeugen|strong="G3144" auf|strong="G1909" meine|strong="G1699" Seele|strong="G5590", daß|strong="G3754" ich euch|strong="G5216" verschont habe|strong="G5339" in dem, daß ich nicht wieder|strong="G3765" gen|strong="G1519" Korinth|strong="G2882" gekommen bin|strong="G2064".
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Nicht|strong="G3756" daß|strong="G3754" wir Herren seien über|strong="G2961" euren|strong="G5216" Glauben|strong="G4102", sondern|strong="G0235" wir sind|strong="G2070" Gehilfen|strong="G4904" eurer|strong="G5216" Freude|strong="G5479"; denn|strong="G1063" ihr stehet|strong="G2476" im Glauben|strong="G4102".
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.