2 Coríntios 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulus|strong="G3972", ein Apostel|strong="G0652" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316", und|strong="G2532" Bruder|strong="G0080" Timotheus|strong="G5095" der Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" zu|strong="G1722" Korinth|strong="G2882" samt|strong="G4862" allen|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040" in|strong="G1722" ganz|strong="G3650" Achaja|strong="G0882":
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Gnade|strong="G5485" sei mit euch|strong="G5213" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Gelobet|strong="G2128" sei Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", der Vater|strong="G3962" der Barmherzigkeit|strong="G3628" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" alles|strong="G3956" Trostes|strong="G3874",
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 der|strong="G3588" uns|strong="G2248" tröstet|strong="G3870" in|strong="G1909" aller|strong="G3956" unsrer|strong="G2257" Trübsal|strong="G2347", daß|strong="G1519" auch wir|strong="G2248" trösten|strong="G3870" können|strong="G1410", die da sind in|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" Trübsal|strong="G2347", mit|strong="G1223" dem Trost|strong="G3874", damit|strong="G3739" wir|strong="G0846" getröstet werden|strong="G3870" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316".
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Denn|strong="G3754" gleichwie|strong="G2531" wir|strong="G1519" des Leidens|strong="G3804" Christi|strong="G5547" viel haben|strong="G4052", also|strong="G3779" werden wir|strong="G2257" auch|strong="G2532" reichlich|strong="G4052" getröstet|strong="G3874" durch|strong="G1223" Christum|strong="G5547".
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's|strong="G1535" Trübsal|strong="G2346", so geschieht es euch|strong="G5216" zu|strong="G5228" Trost|strong="G3874" und|strong="G2532" Heil|strong="G4991"; welches Heil|strong="G3588" sich beweist|strong="G1754", so|strong="G1722" ihr leidet|strong="G3804" mit|strong="G0846" Geduld|strong="G5281", dermaßen|strong="G3739", wie|strong="G2532" wir|strong="G2249" leiden|strong="G3958". Ist's|strong="G1535" Trost|strong="G3870", so geschieht auch das euch|strong="G5216" zu|strong="G5228" Trost|strong="G3874" und|strong="G2532" Heil|strong="G4991";
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 und|strong="G2532" unsre|strong="G2257" Hoffnung|strong="G1680" steht fest|strong="G0949" für|strong="G5228" euch|strong="G5216", dieweil wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754", wie|strong="G5618" ihr des Leidens|strong="G3804" teilhaftig|strong="G2844" seid|strong="G2075", so|strong="G3779" werdet ihr auch|strong="G2532" des Trostes|strong="G3874" teilhaftig sein.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Denn|strong="G1063" wir wollen|strong="G2309" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" verhalten|strong="G0050", liebe Brüder|strong="G0080", unsre|strong="G5228" Trübsal|strong="G2347", die|strong="G3588" uns|strong="G2254" in|strong="G1722" Asien|strong="G0773" widerfahren ist|strong="G1096", da|strong="G3754" wir über|strong="G0916" die Maßen|strong="G5236" beschwert waren|strong="G2596" und über|strong="G5228" Macht|strong="G1411", also|strong="G5620" daß wir|strong="G2248" auch|strong="G2532" am Leben|strong="G2198" verzagten|strong="G1820"
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 und|strong="G0235" bei|strong="G1722" uns|strong="G1438" beschlossen hatten|strong="G2192", wir müßten|strong="G0610" sterben|strong="G2288". Das geschah aber darum, damit|strong="G2443" wir unser Vertrauen|strong="G3982" nicht|strong="G3363" auf|strong="G1909" uns selbst|strong="G1438" sollen stellen|strong="G3982", sondern|strong="G0235" auf|strong="G1909" Gott|strong="G2316", der|strong="G3588" die Toten|strong="G3498" auferweckt|strong="G1453",
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 welcher|strong="G3739" uns|strong="G2248" von|strong="G1537" solchem|strong="G5082" Tode|strong="G2288" erlöst hat|strong="G4506" und|strong="G2532" noch täglich erlöst|strong="G4506"; und wir hoffen|strong="G1679" auf|strong="G1519" ihn|strong="G3739", er werde|strong="G4506" uns auch|strong="G2532" hinfort|strong="G2089" erlösen|strong="G4506",
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 durch Hilfe|strong="G4943" auch|strong="G2532" eurer|strong="G5216" Fürbitte|strong="G1162" für|strong="G5228" uns|strong="G2257", auf daß|strong="G2443" über uns|strong="G2257" für die Gabe|strong="G5486", die uns|strong="G2248" gegeben ist|strong="G1519", durch|strong="G1537" viel|strong="G4183" Personen|strong="G4383" viel|strong="G1223" Dank geschehe|strong="G2168".
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Denn|strong="G1063" unser|strong="G2257" Ruhm|strong="G2746" ist|strong="G2076" dieser|strong="G3778": das Zeugnis|strong="G3142" unsers|strong="G2257" Gewissens|strong="G4893", daß|strong="G3754" wir in|strong="G1722" Einfalt|strong="G0572" und|strong="G2532" göttlicher|strong="G2316" Lauterkeit|strong="G1505", nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" fleischlicher|strong="G4559" Weisheit|strong="G4678", sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" der Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316" auf|strong="G1722" der Welt|strong="G2889" gewandelt haben|strong="G0390", allermeist|strong="G4056" aber|strong="G1161" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209".
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Denn|strong="G1063" wir schreiben|strong="G1125" euch|strong="G5213" nichts|strong="G3756" anderes|strong="G0243", als|strong="G0235" was|strong="G3739" ihr leset|strong="G0314" und|strong="G2228" auch|strong="G2532" befindet|strong="G1921". Ich hoffe|strong="G1679" aber|strong="G1161", ihr werdet|strong="G1921" uns auch|strong="G2532" bis ans|strong="G2193" Ende|strong="G5056" also befinden|strong="G1921", gleichwie|strong="G2531" ihr uns|strong="G2248" zum|strong="G0575" Teil|strong="G3313" befunden habt|strong="G1921".
13 — ausente —
14 Denn|strong="G3754" wir sind|strong="G2070" euer|strong="G5216" Ruhm|strong="G2745", gleichwie|strong="G2509" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210" unser|strong="G2257" Ruhm seid auf|strong="G1722" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Tag|strong="G2250".
14 — ausente —
15 Und|strong="G2532" auf solch|strong="G5026" Vertrauen|strong="G4006" gedachte|strong="G1014" ich jenes Mal|strong="G4386" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu kommen|strong="G2064", auf daß|strong="G2443" ihr abermals|strong="G1208" eine Wohltat|strong="G5485" empfinget|strong="G2192",
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 und|strong="G2532" ich durch|strong="G1223" euch|strong="G5216" nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109" reiste|strong="G1330" und|strong="G2532" wiederum|strong="G3825" aus|strong="G0575" Mazedonien|strong="G3109" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" käme|strong="G2064" und|strong="G2532" von|strong="G5259" euch|strong="G5216" geleitet würde|strong="G4311" nach|strong="G1519" Judäa|strong="G2449".
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Bin|strong="G3385" ich aber leichtfertig|strong="G1644" gewesen|strong="G3385", da|strong="G3739" ich solches|strong="G5124" dachte|strong="G1011"? Oder|strong="G2228" sind|strong="G1011" meine Anschläge|strong="G3739" fleischlich|strong="G2596"? Nicht also; sondern|strong="G2443" bei|strong="G3844" mir|strong="G1698" ist|strong="G5600" Ja|strong="G3483" Ja|strong="G3483", und|strong="G2532" Nein|strong="G3756" ist Nein|strong="G3756".
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Aber|strong="G1161", o ein treuer|strong="G4103" Gott|strong="G2316", daß|strong="G3754" unser|strong="G2257" Wort|strong="G3056" an|strong="G4314" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" Ja|strong="G3483" und|strong="G2532" Nein|strong="G3756" gewesen ist|strong="G1096".
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Denn|strong="G1063" der Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316", Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", der|strong="G3588" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" durch|strong="G1223" uns|strong="G2257" gepredigt ist|strong="G2784", durch|strong="G1223" mich|strong="G1700" und|strong="G2532" Silvanus|strong="G4610" und|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095", der war|strong="G1096" nicht|strong="G3756" Ja|strong="G3483" und|strong="G2532" Nein|strong="G3756", sondern|strong="G0235" es war|strong="G1096" Ja|strong="G3483" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Denn|strong="G1063" alle|strong="G3745" Gottesverheißungen|strong="G1860" sind Ja|strong="G3483" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" sind Amen|strong="G0281" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846", Gott|strong="G2316" zu|strong="G4314" Lobe|strong="G1391" durch|strong="G1223" uns|strong="G2257".
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Gott|strong="G2316" ist's aber|strong="G1161", der uns|strong="G2248" befestigt|strong="G0950" samt|strong="G4862" euch|strong="G5213" in|strong="G1519" Christum|strong="G5547" und|strong="G2532" uns|strong="G2248" gesalbt|strong="G5548"
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 und|strong="G2532" versiegelt|strong="G4972" und|strong="G2532" in|strong="G1722" unsre|strong="G2257" Herzen|strong="G2588" das Pfand|strong="G0728", den Geist|strong="G4151", gegeben hat|strong="G1325".
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ich|strong="G1473" rufe|strong="G1941" aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" an zum Zeugen|strong="G3144" auf|strong="G1909" meine|strong="G1699" Seele|strong="G5590", daß|strong="G3754" ich euch|strong="G5216" verschont habe|strong="G5339" in dem, daß ich nicht wieder|strong="G3765" gen|strong="G1519" Korinth|strong="G2882" gekommen bin|strong="G2064".
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Nicht|strong="G3756" daß|strong="G3754" wir Herren seien über|strong="G2961" euren|strong="G5216" Glauben|strong="G4102", sondern|strong="G0235" wir sind|strong="G2070" Gehilfen|strong="G4904" eurer|strong="G5216" Freude|strong="G5479"; denn|strong="G1063" ihr stehet|strong="G2476" im Glauben|strong="G4102".
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.