2 Coríntios 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Paulus|strong="G3972", ein Apostel|strong="G0652" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316", und|strong="G2532" Bruder|strong="G0080" Timotheus|strong="G5095" der Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" zu|strong="G1722" Korinth|strong="G2882" samt|strong="G4862" allen|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040" in|strong="G1722" ganz|strong="G3650" Achaja|strong="G0882":
1 Ayu Paul God ana kokomaim Keriso Jesu ana turabarayan amatar naatu it turat Timothy airi kwa ekalesia sabuw tafaram Corinth kwama’am naatu God ana sabuw etei tafaram Akaiya wanawanan kwama’am isa fef akirum abiyafar.
2 Gnade|strong="G5485" sei mit euch|strong="G5213" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
2 Ayoyoban God it Tamat naatu Regah Jesu Keriso’one manaw kabeber naatu tufuw kwa etei isa nama.
3 Gelobet|strong="G2128" sei Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", der Vater|strong="G3962" der Barmherzigkeit|strong="G3628" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" alles|strong="G3956" Trostes|strong="G3874",
3 God it Tamat naatu ata Regah Jesu Keriso Tamah, ana merar tanay anayaabin kabeber ana’an ine enan naatu ata baibais etei ana God.
4 der|strong="G3588" uns|strong="G2248" tröstet|strong="G3870" in|strong="G1909" aller|strong="G3956" unsrer|strong="G2257" Trübsal|strong="G2347", daß|strong="G1519" auch wir|strong="G2248" trösten|strong="G3870" können|strong="G1410", die da sind in|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" Trübsal|strong="G2347", mit|strong="G1223" dem Trost|strong="G3874", damit|strong="G3739" wir|strong="G0846" getröstet werden|strong="G3870" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316".
4 Ata yare moumurih na’in wanawanah tarur i koufair koubainunub ebitit, imih nati koufair koubainunub ta’imon God it bitit, karam sabuw iyab yare koun hiyen tere’er koufair koubainunub tanitih.
5 Denn|strong="G3754" gleichwie|strong="G2531" wir|strong="G1519" des Leidens|strong="G3804" Christi|strong="G5547" viel haben|strong="G4052", also|strong="G3779" werden wir|strong="G2257" auch|strong="G2532" reichlich|strong="G4052" getröstet|strong="G3874" durch|strong="G1223" Christum|strong="G5547".
5 Anayabin Keriso ana bai’akir bairi tafafaram na’atube God ana koufair Keriso wanawananamaim ata koufair boro gagamin na’in nakarsuwei nare tanab.
6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's|strong="G1535" Trübsal|strong="G2346", so geschieht es euch|strong="G5216" zu|strong="G5228" Trost|strong="G3874" und|strong="G2532" Heil|strong="G4991"; welches Heil|strong="G3588" sich beweist|strong="G1754", so|strong="G1722" ihr leidet|strong="G3804" mit|strong="G0846" Geduld|strong="G5281", dermaßen|strong="G3739", wie|strong="G2532" wir|strong="G2249" leiden|strong="G3958". Ist's|strong="G1535" Trost|strong="G3870", so geschieht auch das euch|strong="G5216" zu|strong="G5228" Trost|strong="G3874" und|strong="G2532" Heil|strong="G4991";
6 Aki abi’akir i kwa a koufair naatu a yawas bain isan. Aki koufair abaib kwa auman boro koufair kwanab yate nanub nawainabi a yawas kwanab. Nati bai’akir ta’imon aki na’atube wanawanan arun asora’ub.
7 und|strong="G2532" unsre|strong="G2257" Hoffnung|strong="G1680" steht fest|strong="G0949" für|strong="G5228" euch|strong="G5216", dieweil wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754", wie|strong="G5618" ihr des Leidens|strong="G3804" teilhaftig|strong="G2844" seid|strong="G2075", so|strong="G3779" werdet ihr auch|strong="G2532" des Trostes|strong="G3874" teilhaftig sein.
7 Imih kwa isa aki nuhifot ama’am, anayabin Keriso ana bai’akir turin kwabaib isan boro God ana koufair nit Keriso wanawananamaim.
8 Denn|strong="G1063" wir wollen|strong="G2309" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" verhalten|strong="G0050", liebe Brüder|strong="G0080", unsre|strong="G5228" Trübsal|strong="G2347", die|strong="G3588" uns|strong="G2254" in|strong="G1722" Asien|strong="G0773" widerfahren ist|strong="G1096", da|strong="G3754" wir über|strong="G0916" die Maßen|strong="G5236" beschwert waren|strong="G2596" und über|strong="G5228" Macht|strong="G1411", also|strong="G5620" daß wir|strong="G2248" auch|strong="G2532" am Leben|strong="G2198" verzagten|strong="G1820"
8 Taitu tuwai’inah aki akokok kwanaso’ob tafaram Asia wanawanan aki hai fokarih kakafih wanawanan arun bai’akir gagamin maiyow abai anot i boro ata morob.
9 und|strong="G0235" bei|strong="G1722" uns|strong="G1438" beschlossen hatten|strong="G2192", wir müßten|strong="G0610" sterben|strong="G2288". Das geschah aber darum, damit|strong="G2443" wir unser Vertrauen|strong="G3982" nicht|strong="G3363" auf|strong="G1909" uns selbst|strong="G1438" sollen stellen|strong="G3982", sondern|strong="G0235" auf|strong="G1909" Gott|strong="G2316", der|strong="G3588" die Toten|strong="G3498" auferweckt|strong="G1453",
9 Turobe, aki naniyi atatam i morob isan hirubin. Baise iti namamatar i ebi’obaiyit it men taiyuwit tanitutumit, baise God tanitumitum i akisinamo murumurubih ebimisuruwih.
10 welcher|strong="G3739" uns|strong="G2248" von|strong="G1537" solchem|strong="G5082" Tode|strong="G2288" erlöst hat|strong="G4506" und|strong="G2532" noch täglich erlöst|strong="G4506"; und wir hoffen|strong="G1679" auf|strong="G1519" ihn|strong="G3739", er werde|strong="G4506" uns auch|strong="G2532" hinfort|strong="G2089" erlösen|strong="G4506",
10 Morob kakafin wan ayenabo botaiti atit, naatu boro nabotaiti anatit maiye. I tafanamaim aki ai nuhifot i boro na’atuka nabotaititi anatit.
11 durch Hilfe|strong="G4943" auch|strong="G2532" eurer|strong="G5216" Fürbitte|strong="G1162" für|strong="G5228" uns|strong="G2257", auf daß|strong="G2443" über uns|strong="G2257" für die Gabe|strong="G5486", die uns|strong="G2248" gegeben ist|strong="G1519", durch|strong="G1537" viel|strong="G4183" Personen|strong="G4383" viel|strong="G1223" Dank geschehe|strong="G2168".
11 Na’atube kwa a yoyobanamaim aki kwanibaisi. Saise God boro a yoyoban niya’afuten naatu aki nigegewasini, naatu sabuw moumurin maiyow God boro ana merar hinay aki bigegewasini isan.
12 Denn|strong="G1063" unser|strong="G2257" Ruhm|strong="G2746" ist|strong="G2076" dieser|strong="G3778": das Zeugnis|strong="G3142" unsers|strong="G2257" Gewissens|strong="G4893", daß|strong="G3754" wir in|strong="G1722" Einfalt|strong="G0572" und|strong="G2532" göttlicher|strong="G2316" Lauterkeit|strong="G1505", nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" fleischlicher|strong="G4559" Weisheit|strong="G4678", sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" der Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316" auf|strong="G1722" der Welt|strong="G2889" gewandelt haben|strong="G0390", allermeist|strong="G4056" aber|strong="G1161" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209".
12 Aki aora’ara’at anayabin iti tafaramaim ama’am ai not iu’uwi aiyawas naatu ai baita’ay kwa bairit i kakafiyin naatu mutuforomaim asisinaf. Aki ai sinaf etei i Godane men tafaram ana ukwar rerekab, baise God ana manaw ana kabeberamaim.
13 Denn|strong="G1063" wir schreiben|strong="G1125" euch|strong="G5213" nichts|strong="G3756" anderes|strong="G0243", als|strong="G0235" was|strong="G3739" ihr leset|strong="G0314" und|strong="G2228" auch|strong="G2532" befindet|strong="G1921". Ich hoffe|strong="G1679" aber|strong="G1161", ihr werdet|strong="G1921" uns auch|strong="G2532" bis ans|strong="G2193" Ende|strong="G5056" also befinden|strong="G1921", gleichwie|strong="G2531" ihr uns|strong="G2248" zum|strong="G0575" Teil|strong="G3313" befunden habt|strong="G1921".
13 Anayabin aki fef kwa isa akikirum tur etei i mutufor naatu rereb yah karam kwaniyab boro naniyan kwanab.
14 Denn|strong="G3754" wir sind|strong="G2070" euer|strong="G5216" Ruhm|strong="G2745", gleichwie|strong="G2509" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210" unser|strong="G2257" Ruhm seid auf|strong="G1722" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Tag|strong="G2250".
14 Abisa boun akikirum kwanabiyab boro men naniyan kwanab, baise Ata Regah Jesu namatabir nanan ana veya boro kwanaso’ob, aki isai boro kwanaora’ara’at, naatu aki auman boro kwa isa ana’ora’ara’at.
15 Und|strong="G2532" auf solch|strong="G5026" Vertrauen|strong="G4006" gedachte|strong="G1014" ich jenes Mal|strong="G4386" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu kommen|strong="G2064", auf daß|strong="G2443" ihr abermals|strong="G1208" eine Wohltat|strong="G5485" empfinget|strong="G2192",
15 Anayabin iti isan ayu aitumatum, ayu ayakitifuw wan kwa aninanawani saise kwa agewasin boro tafan tanaya’abar.
16 und|strong="G2532" ich durch|strong="G1223" euch|strong="G5216" nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109" reiste|strong="G1330" und|strong="G2532" wiederum|strong="G3825" aus|strong="G0575" Mazedonien|strong="G3109" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" käme|strong="G2064" und|strong="G2532" von|strong="G5259" euch|strong="G5216" geleitet würde|strong="G4311" nach|strong="G1519" Judäa|strong="G2449".
16 Ayu akokok ef aumatan au Masedonia ananan anarun ana’iti naatu Masedonia’ane anamamatabir boro anarun ana’iti. Imaibo kwa boro au ef isan kwanibaisu anan Judea.
17 Bin|strong="G3385" ich aber leichtfertig|strong="G1644" gewesen|strong="G3385", da|strong="G3739" ich solches|strong="G5124" dachte|strong="G1011"? Oder|strong="G2228" sind|strong="G1011" meine Anschläge|strong="G3739" fleischlich|strong="G2596"? Nicht also; sondern|strong="G2443" bei|strong="G3844" mir|strong="G1698" ist|strong="G5600" Ja|strong="G3483" Ja|strong="G3483", und|strong="G2532" Nein|strong="G3756" ist Nein|strong="G3756".
17 Kwa boro iti na’atube kwanao, namihibe ma yayakitifuw naatu kwahihir ema’am. Kwanotanot ayu orot babin teo tibibasit naatu sinafu’e tema’am i orot ta?
18 Aber|strong="G1161", o ein treuer|strong="G4103" Gott|strong="G2316", daß|strong="G3754" unser|strong="G2257" Wort|strong="G3056" an|strong="G4314" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" Ja|strong="G3483" und|strong="G2532" Nein|strong="G3756" gewesen ist|strong="G1096".
18 God ana tur mar etei turobe eo, imih aki ai tur kwa isa ao i turobe men baifuwen.
19 Denn|strong="G1063" der Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316", Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", der|strong="G3588" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" durch|strong="G1223" uns|strong="G2257" gepredigt ist|strong="G2784", durch|strong="G1223" mich|strong="G1700" und|strong="G2532" Silvanus|strong="G4610" und|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095", der war|strong="G1096" nicht|strong="G3756" Ja|strong="G3483" und|strong="G2532" Nein|strong="G3756", sondern|strong="G0235" es war|strong="G1096" Ja|strong="G3483" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
19 Anayabin God Natun Jesu Keriso isan kwa wanawanamaim ayu Silas naatu Timothy abibinan i turobe, men baifuwen.
20 Denn|strong="G1063" alle|strong="G3745" Gottesverheißungen|strong="G1860" sind Ja|strong="G3483" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" sind Amen|strong="G0281" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846", Gott|strong="G2316" zu|strong="G4314" Lobe|strong="G1391" durch|strong="G1223" uns|strong="G2257".
20 God ana’omatanen etei i Keriso wanawananamaim hina hiturobe. I wabin i “Turobe.” Imih i wanawananamaim aki “Amen” a’o God wabin abobora’ara’ah.
21 Gott|strong="G2316" ist's aber|strong="G1161", der uns|strong="G2248" befestigt|strong="G0950" samt|strong="G4862" euch|strong="G5213" in|strong="G1519" Christum|strong="G5547" und|strong="G2532" uns|strong="G2248" gesalbt|strong="G5548"
21 God akisin sinafit kwa aki bairit yanowahit Keriso wanawananamaim tababatkikin,
22 und|strong="G2532" versiegelt|strong="G4972" und|strong="G2532" in|strong="G1722" unsre|strong="G2257" Herzen|strong="G2588" das Pfand|strong="G0728", den Geist|strong="G4151", gegeben hat|strong="G1325".
22 I nowanamih ikwahit naatu Anun Kakafiyin dogorotamaim iwan na’atube, i anababahor abistan gewasin boro uf enanan isan.
23 Ich|strong="G1473" rufe|strong="G1941" aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" an zum Zeugen|strong="G3144" auf|strong="G1909" meine|strong="G1699" Seele|strong="G5590", daß|strong="G3754" ich euch|strong="G5216" verschont habe|strong="G5339" in dem, daß ich nicht wieder|strong="G3765" gen|strong="G1519" Korinth|strong="G2882" gekommen bin|strong="G2064".
23 God i ayu au sifroubonenayan na’atube, ayu dogorou wanawanan i so’ob. Ayu akokok kwa aniyaturi imih boro men anamatabir maiye anan Corinth.
24 Nicht|strong="G3756" daß|strong="G3754" wir Herren seien über|strong="G2961" euren|strong="G5216" Glauben|strong="G4102", sondern|strong="G0235" wir sind|strong="G2070" Gehilfen|strong="G4904" eurer|strong="G5216" Freude|strong="G5479"; denn|strong="G1063" ihr stehet|strong="G2476" im Glauben|strong="G4102".
24 Aki men kwa abaitumatum anunufuruw, baise bairit tanabow a yasisir isan, anayabin baitumatumamaim kwababatkikin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.