2 Coríntios 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Komme ich|strong="G2064" zum|strong="G5124" drittenmal|strong="G5154" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209", so|strong="G1909" soll in zweier|strong="G1417" oder|strong="G2532" dreier|strong="G5140" Zeugen|strong="G3144" Mund|strong="G4750" bestehen|strong="G2476" allerlei|strong="G3956" Sache|strong="G4487".
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Ich habe es euch zuvor gesagt|strong="G4280" und|strong="G2532" sage|strong="G4302" es euch zuvor, wie, als|strong="G5613" ich zum|strong="G1208" andernmal|strong="G2532" gegenwärtig|strong="G3918" war|strong="G3918", so auch nun|strong="G3568" abwesend|strong="G0548" schreibe|strong="G1125" ich|strong="G1125" es denen, die zuvor gesündigt haben|strong="G4258", und|strong="G2532" den andern|strong="G3062" allen|strong="G3956": Wenn|strong="G3754" ich abermals|strong="G1519" komme|strong="G2064", so will ich nicht|strong="G3756" schonen|strong="G5339";
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 sintemal|strong="G1893" ihr suchet|strong="G2212", daß ihr einmal gewahr werdet des|strong="G1382", der in|strong="G1722" mir|strong="G1698" redet|strong="G2980", nämlich Christi|strong="G5547", welcher|strong="G3739" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" schwach|strong="G0770" ist, sondern|strong="G0235" ist mächtig|strong="G1414" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213".
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Und|strong="G1063" ob|strong="G1487" er wohl gekreuzigt ist|strong="G4717" in|strong="G1537" der Schwachheit|strong="G0769", so|strong="G0235" lebt er|strong="G2198" doch|strong="G1537" in der Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316". Und|strong="G1063" ob wir|strong="G2249" auch|strong="G2532" schwach|strong="G0770" sind in|strong="G1722" ihm|strong="G0846", so|strong="G0235" leben wir|strong="G2198" doch mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" in|strong="G1537" der Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209".
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Versuchet|strong="G3985" euch|strong="G1438" selbst, ob|strong="G1487" ihr im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102" seid|strong="G2075"; prüfet|strong="G1381" euch selbst|strong="G1438"! Oder erkennet ihr|strong="G1921" euch selbst|strong="G1438" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" ist|strong="G2076"? Es sei denn|strong="G1509", daß ihr|strong="G2075" untüchtig|strong="G0096" seid|strong="G2075".
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Ich hoffe|strong="G1679" aber|strong="G1161", ihr erkennet|strong="G1097", daß|strong="G3754" wir|strong="G2249" nicht|strong="G3756" untüchtig|strong="G0096" sind|strong="G2070".
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Ich bitte|strong="G2172" aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316", daß ihr|strong="G5209" nichts|strong="G3367" Übles|strong="G2556" tut|strong="G3361"; nicht|strong="G3756", auf|strong="G2443" daß wir|strong="G2249" als tüchtig angesehen|strong="G1384" werden|strong="G5316", sondern|strong="G0235" auf|strong="G2443" daß ihr|strong="G5210" das Gute|strong="G2570" tut|strong="G4160" und|strong="G1161" wir|strong="G2249" wie die Untüchtigen|strong="G0096" seien|strong="G5600".
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Denn|strong="G1063" wir können|strong="G1410" nichts|strong="G3756" wider|strong="G2596" die Wahrheit|strong="G0225", sondern|strong="G0235" für|strong="G5228" die Wahrheit|strong="G0225".
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Wir|strong="G2249" freuen|strong="G5463" uns aber|strong="G1063", wenn|strong="G3752" wir schwach sind|strong="G0770", und|strong="G1161" ihr|strong="G5210" mächtig|strong="G1415" seid|strong="G5600". Und|strong="G1161" dasselbe|strong="G5124" wünschen|strong="G2172" wir|strong="G2172" auch|strong="G2532", nämlich eure|strong="G5216" Vollkommenheit|strong="G2676".
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Derhalben|strong="G5124" schreibe ich|strong="G1125" auch solches|strong="G5023" abwesend|strong="G0548", auf|strong="G3363" daß ich nicht, wenn ich gegenwärtig|strong="G3918" bin|strong="G3918", Schärfe|strong="G0664" brauchen müsse|strong="G5530" nach|strong="G2596" der Macht|strong="G1849", welche|strong="G3739" mir|strong="G3427" der HERR|strong="G2962", zu|strong="G1519" bessern|strong="G3619" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" zu|strong="G1519" verderben|strong="G2506", gegeben|strong="G1325" hat|strong="G1325".
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Zuletzt|strong="G3063", liebe Brüder|strong="G0080", freuet euch|strong="G5463", seid vollkommen|strong="G2675", tröstet euch|strong="G3870", habt einerlei|strong="G0846" Sinn|strong="G5426", seid friedsam|strong="G1514"! so|strong="G2532" wird|strong="G2071" der Gott|strong="G2316" der Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" des Friedens|strong="G1515" mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" sein|strong="G2071".
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Grüßet|strong="G0782" euch untereinander|strong="G0240" mit|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Kuß|strong="G5370".
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Es grüßen|strong="G0782" euch|strong="G5209" alle|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040".
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Die Gnade|strong="G5485" unsers HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" und|strong="G2532" die Liebe|strong="G0026" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" die Gemeinschaft|strong="G2842" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956"! Amen|strong="G0281".
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.