2 Coríntios 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Komme ich|strong="G2064" zum|strong="G5124" drittenmal|strong="G5154" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209", so|strong="G1909" soll in zweier|strong="G1417" oder|strong="G2532" dreier|strong="G5140" Zeugen|strong="G3144" Mund|strong="G4750" bestehen|strong="G2476" allerlei|strong="G3956" Sache|strong="G4487".
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda palavra.
2 Ich habe es euch zuvor gesagt|strong="G4280" und|strong="G2532" sage|strong="G4302" es euch zuvor, wie, als|strong="G5613" ich zum|strong="G1208" andernmal|strong="G2532" gegenwärtig|strong="G3918" war|strong="G3918", so auch nun|strong="G3568" abwesend|strong="G0548" schreibe|strong="G1125" ich|strong="G1125" es denen, die zuvor gesündigt haben|strong="G4258", und|strong="G2532" den andern|strong="G3062" allen|strong="G3956": Wenn|strong="G3754" ich abermals|strong="G1519" komme|strong="G2064", so will ich nicht|strong="G3756" schonen|strong="G5339";
2 Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.
3 sintemal|strong="G1893" ihr suchet|strong="G2212", daß ihr einmal gewahr werdet des|strong="G1382", der in|strong="G1722" mir|strong="G1698" redet|strong="G2980", nämlich Christi|strong="G5547", welcher|strong="G3739" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" schwach|strong="G0770" ist, sondern|strong="G0235" ist mächtig|strong="G1414" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213".
3 visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Und|strong="G1063" ob|strong="G1487" er wohl gekreuzigt ist|strong="G4717" in|strong="G1537" der Schwachheit|strong="G0769", so|strong="G0235" lebt er|strong="G2198" doch|strong="G1537" in der Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316". Und|strong="G1063" ob wir|strong="G2249" auch|strong="G2532" schwach|strong="G0770" sind in|strong="G1722" ihm|strong="G0846", so|strong="G0235" leben wir|strong="G2198" doch mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" in|strong="G1537" der Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209".
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus para convosco.
5 Versuchet|strong="G3985" euch|strong="G1438" selbst, ob|strong="G1487" ihr im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102" seid|strong="G2075"; prüfet|strong="G1381" euch selbst|strong="G1438"! Oder erkennet ihr|strong="G1921" euch selbst|strong="G1438" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" ist|strong="G2076"? Es sei denn|strong="G1509", daß ihr|strong="G2075" untüchtig|strong="G0096" seid|strong="G2075".
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Ich hoffe|strong="G1679" aber|strong="G1161", ihr erkennet|strong="G1097", daß|strong="G3754" wir|strong="G2249" nicht|strong="G3756" untüchtig|strong="G0096" sind|strong="G2070".
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Ich bitte|strong="G2172" aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316", daß ihr|strong="G5209" nichts|strong="G3367" Übles|strong="G2556" tut|strong="G3361"; nicht|strong="G3756", auf|strong="G2443" daß wir|strong="G2249" als tüchtig angesehen|strong="G1384" werden|strong="G5316", sondern|strong="G0235" auf|strong="G2443" daß ihr|strong="G5210" das Gute|strong="G2570" tut|strong="G4160" und|strong="G1161" wir|strong="G2249" wie die Untüchtigen|strong="G0096" seien|strong="G5600".
7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Denn|strong="G1063" wir können|strong="G1410" nichts|strong="G3756" wider|strong="G2596" die Wahrheit|strong="G0225", sondern|strong="G0235" für|strong="G5228" die Wahrheit|strong="G0225".
8 Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
9 Wir|strong="G2249" freuen|strong="G5463" uns aber|strong="G1063", wenn|strong="G3752" wir schwach sind|strong="G0770", und|strong="G1161" ihr|strong="G5210" mächtig|strong="G1415" seid|strong="G5600". Und|strong="G1161" dasselbe|strong="G5124" wünschen|strong="G2172" wir|strong="G2172" auch|strong="G2532", nämlich eure|strong="G5216" Vollkommenheit|strong="G2676".
9 Pois nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós sois fortes; e isto é o que rogamos, a saber, o vosso aperfeiçoamento.
10 Derhalben|strong="G5124" schreibe ich|strong="G1125" auch solches|strong="G5023" abwesend|strong="G0548", auf|strong="G3363" daß ich nicht, wenn ich gegenwärtig|strong="G3918" bin|strong="G3918", Schärfe|strong="G0664" brauchen müsse|strong="G5530" nach|strong="G2596" der Macht|strong="G1849", welche|strong="G3739" mir|strong="G3427" der HERR|strong="G2962", zu|strong="G1519" bessern|strong="G3619" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" zu|strong="G1519" verderben|strong="G2506", gegeben|strong="G1325" hat|strong="G1325".
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Zuletzt|strong="G3063", liebe Brüder|strong="G0080", freuet euch|strong="G5463", seid vollkommen|strong="G2675", tröstet euch|strong="G3870", habt einerlei|strong="G0846" Sinn|strong="G5426", seid friedsam|strong="G1514"! so|strong="G2532" wird|strong="G2071" der Gott|strong="G2316" der Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" des Friedens|strong="G1515" mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" sein|strong="G2071".
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Grüßet|strong="G0782" euch untereinander|strong="G0240" mit|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Kuß|strong="G5370".
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Es grüßen|strong="G0782" euch|strong="G5209" alle|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040".
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Die Gnade|strong="G5485" unsers HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" und|strong="G2532" die Liebe|strong="G0026" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" die Gemeinschaft|strong="G2842" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956"! Amen|strong="G0281".
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.