2 Coríntios 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Komme ich|strong="G2064" zum|strong="G5124" drittenmal|strong="G5154" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209", so|strong="G1909" soll in zweier|strong="G1417" oder|strong="G2532" dreier|strong="G5140" Zeugen|strong="G3144" Mund|strong="G4750" bestehen|strong="G2476" allerlei|strong="G3956" Sache|strong="G4487".
1 Iti boun i mar baitonin kwa isa aninanawani. Buk Atamaninamaim hikirum hio, “Menamaim tur hibow tetitit sif roubinenayan rou’ab o tounu na’atube sif hinaruboun.”
2 Ich habe es euch zuvor gesagt|strong="G4280" und|strong="G2532" sage|strong="G4302" es euch zuvor, wie, als|strong="G5613" ich zum|strong="G1208" andernmal|strong="G2532" gegenwärtig|strong="G3918" war|strong="G3918", so auch nun|strong="G3568" abwesend|strong="G0548" schreibe|strong="G1125" ich|strong="G1125" es denen, die zuvor gesündigt haben|strong="G4258", und|strong="G2532" den andern|strong="G3062" allen|strong="G3956": Wenn|strong="G3754" ich abermals|strong="G1519" komme|strong="G2064", so will ich nicht|strong="G3756" schonen|strong="G5339";
2 Ayu baimatnuwen marasika ao kwanowaraka, mar bairu’abin ana bairit tama’am ana mar. Ayu boun i ef yok ama’am baimatnuwen ibanak tafan ao maiye. Ayu kwa isa anamamatabir sabuw iyab bowabow kakafih hima tisisinaf naatu yait marasika ma sisinaf boro men yait ta baimakiy wan nahaiwamih.
3 sintemal|strong="G1893" ihr suchet|strong="G2212", daß ihr einmal gewahr werdet des|strong="G1382", der in|strong="G1722" mir|strong="G1698" redet|strong="G2980", nämlich Christi|strong="G5547", welcher|strong="G3739" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" schwach|strong="G0770" ist, sondern|strong="G0235" ist mächtig|strong="G1414" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213".
3 Kwa kwakokok kwaniturobe Keriso i aki wanawana’imaim eo’o. Anamaramaim kwa wanawanan narun nabowabow i men ririmin kwana’itin, baise i ana fair i ra’at kwanekwan kwa wanawanamaim.
4 Und|strong="G1063" ob|strong="G1487" er wohl gekreuzigt ist|strong="G4717" in|strong="G1537" der Schwachheit|strong="G0769", so|strong="G0235" lebt er|strong="G2198" doch|strong="G1537" in der Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316". Und|strong="G1063" ob wir|strong="G2249" auch|strong="G2532" schwach|strong="G0770" sind in|strong="G1722" ihm|strong="G0846", so|strong="G0235" leben wir|strong="G2198" doch mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" in|strong="G1537" der Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209".
4 Anayabin kwa itin so’ob gewas isan, Keriso onaf afe’enamaim ririm, baise God ana fairamaim i yawas ema’am. Aki na’atube, i wanawananamaim ariririm, baise God ana fairamaim aki boro bairi anama kwa isa anabow.
5 Versuchet|strong="G3985" euch|strong="G1438" selbst, ob|strong="G1487" ihr im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102" seid|strong="G2075"; prüfet|strong="G1381" euch selbst|strong="G1438"! Oder erkennet ihr|strong="G1921" euch selbst|strong="G1438" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" ist|strong="G2076"? Es sei denn|strong="G1509", daß ihr|strong="G2075" untüchtig|strong="G0096" seid|strong="G2075".
5 Kwa taiyuw kwananutitiyi naatu kwafufuni kwana’itin, turobe kwa baitumatumamaim kwama’am. Kwa kwaso’ob Keriso Jesu i kwa wanawanamaim ema’am. Men nama’am na’at kwa routobon i kwara’iy anababatun.
6 Ich hoffe|strong="G1679" aber|strong="G1161", ihr erkennet|strong="G1097", daß|strong="G3754" wir|strong="G2249" nicht|strong="G3756" untüchtig|strong="G0096" sind|strong="G2070".
6 Naatu ayu abitumatum kwa boro kwana’inani aki routobon men ara’iyemih.
7 Ich bitte|strong="G2172" aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316", daß ihr|strong="G5209" nichts|strong="G3367" Übles|strong="G2556" tut|strong="G3361"; nicht|strong="G3756", auf|strong="G2443" daß wir|strong="G2249" als tüchtig angesehen|strong="G1384" werden|strong="G5316", sondern|strong="G0235" auf|strong="G2443" daß ihr|strong="G5210" das Gute|strong="G2570" tut|strong="G4160" und|strong="G1161" wir|strong="G2249" wie die Untüchtigen|strong="G0096" seien|strong="G5600".
7 Baise God isan ayoyoyoban saise kwa boro men kakafin ta kwanasinaf. Men routobon abai abatabat isan sabuw hina’iti, baise aki akokok abistan gewasin kwanasinaf, aki routobon anarara’iy na’at.
8 Denn|strong="G1063" wir können|strong="G1410" nichts|strong="G3756" wider|strong="G2596" die Wahrheit|strong="G0225", sondern|strong="G0235" für|strong="G5228" die Wahrheit|strong="G0225".
8 Anayabin aki men karam Turobe isan anirakit, baise Turobe akisin i isan anabat anabow.
9 Wir|strong="G2249" freuen|strong="G5463" uns aber|strong="G1063", wenn|strong="G3752" wir schwach sind|strong="G0770", und|strong="G1161" ihr|strong="G5210" mächtig|strong="G1415" seid|strong="G5600". Und|strong="G1161" dasselbe|strong="G5124" wünschen|strong="G2172" wir|strong="G2172" auch|strong="G2532", nämlich eure|strong="G5216" Vollkommenheit|strong="G2676".
9 Aki ariririm i abiyasisir, baise kwa i kwafafair imih aki auman ayoyoyoban kwa boro mi’itube kwanan kwanigewasin.
10 Derhalben|strong="G5124" schreibe ich|strong="G1125" auch solches|strong="G5023" abwesend|strong="G0548", auf|strong="G3363" daß ich nicht, wenn ich gegenwärtig|strong="G3918" bin|strong="G3918", Schärfe|strong="G0664" brauchen müsse|strong="G5530" nach|strong="G2596" der Macht|strong="G1849", welche|strong="G3739" mir|strong="G3427" der HERR|strong="G2962", zu|strong="G1519" bessern|strong="G3619" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" zu|strong="G1519" verderben|strong="G2506", gegeben|strong="G1325" hat|strong="G1325".
10 Ayu boro men bairit tanama, iti isan kwa isa fef akirum aiyafar enan, ayu i ef yokaika ama’am, anamaramaim ayu anan kwa biya anatit men fair Regah bitu imaim ana gurusi’imih. Baise Regah fair bitu imaim kwa ana wowabi kwanayen.
11 Zuletzt|strong="G3063", liebe Brüder|strong="G0080", freuet euch|strong="G5463", seid vollkommen|strong="G2675", tröstet euch|strong="G3870", habt einerlei|strong="G0846" Sinn|strong="G5426", seid friedsam|strong="G1514"! so|strong="G2532" wird|strong="G2071" der Gott|strong="G2316" der Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" des Friedens|strong="G1515" mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" sein|strong="G2071".
11 Are teitu tuwai’inah, bounabo ao’otuturi kwanama’o! A Gewasin isan kwaitafofor, au fefeyan isan tain kwanarub, turanah bairi kwanifanabow, tufuwamaim kwanama. Naatu tufuw yabow ana God boro bairi kwanama wanatowan.
12 Grüßet|strong="G0782" euch untereinander|strong="G0240" mit|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Kuß|strong="G5370".
12 A ofonah hai merar kwanay kwanabuwih kwanakarmamayih erererey auman.
13 Es grüßen|strong="G0782" euch|strong="G5209" alle|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040".
13 God ana sabuw etei kwa amerarayow tebiyafar.
14 Die Gnade|strong="G5485" unsers HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" und|strong="G2532" die Liebe|strong="G0026" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" die Gemeinschaft|strong="G2842" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956"! Amen|strong="G0281".
14 Ayu ayoyoyoban, Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber, naatu God ana yabow, naatu Anun Kakafiyin ana baita’ayomaim bairi kwanama wanatowan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.