1 Timóteo 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Einen Alten|strong="G4245" schilt|strong="G1969" nicht|strong="G3361", sondern|strong="G0235" ermahne|strong="G3870" ihn als|strong="G5613" einen Vater|strong="G3962", die Jungen|strong="G3501" als|strong="G5613" Brüder|strong="G0080",
1 Orot gagamin men kwararin yamutufurin isan iniwa’an, baise tamat na’atube koufair initih. Naatu orot baubuh tait na’atube isah inasinaf.
2 Die alten|strong="G4245" Weiber als|strong="G5613" Mütter|strong="G3384", die jungen|strong="G3501" als|strong="G5613" Schwestern|strong="G0079" mit|strong="G1722" aller|strong="G3956" Keuschheit|strong="G0047".
2 Baibina’ah inakakafiyih o hinat kukakafiy na’atube, naatu baibin baubuh not gewasinamaim ruburub na’atube inakaifih hinama.
3 Ehre|strong="G5091" die Witwen|strong="G5503", welche rechte|strong="G3689" Witwen|strong="G5503" sind.
3 Kwafur baibin iyab baibais tekokok ina’itih inibaisih. Jesu i ata yawas boubun|src="C056.tif" size="span" loc="1Ti 5.3" copy="Illustration used with permission of New Tribes Mission." ref="5.3-16"
4 So aber|strong="G1161" eine|strong="G1536" Witwe|strong="G5503" Enkel|strong="G1549" oder|strong="G2228" Kinder|strong="G5043" hat|strong="G2192", solche laß|strong="G3129" zuvor|strong="G4412" lernen|strong="G3129", ihre eigenen|strong="G2398" Häuser|strong="G3624" göttlich regieren|strong="G2151" und|strong="G2532" den Eltern|strong="G4269" Gleiches vergelten|strong="G0287"; denn|strong="G1063" das|strong="G5124" ist|strong="G2076" wohl getan|strong="G2570" und|strong="G2532" angenehm|strong="G0587" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
4 Baise kwafur babin yait natunatun o wawawan auman, gewasin nati kek i boro hai Kirisiyan ana bowabow hinasinaf hai nibur isah naatu hinah tamah, uwahinah hikakaifih isan wan hinay hinibaisih, anayabin nati i God ana kokok gagamin.
5 Das ist aber|strong="G1161" die rechte|strong="G3689" Witwe|strong="G5503", die einsam ist|strong="G3443", die ihre Hoffnung|strong="G1679" auf|strong="G1909" Gott|strong="G2316" stellt|strong="G1679" und|strong="G2532" bleibt|strong="G4357" am Gebet|strong="G1162" und|strong="G2532" Flehen|strong="G4335" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571".
5 Kwafur babin yait ema’ama sibasiba’u, naatu orot babin men yait ebibais, i ana not ana baitumatum etei i God nitin fai mar God baibaisin isan nayoyoban.
6 Welche aber|strong="G1161" in Wollüsten lebt|strong="G4684", die ist lebendig|strong="G2198" tot|strong="G2348".
6 Baise kwafur babin yait biyan ana yasisir ebaib, biyan ufunane i yawasin baise wanawanan i murubin.
7 Solches|strong="G5023" gebiete|strong="G3853", auf daß|strong="G2443" sie untadelig|strong="G0423" seien|strong="G5600".
7 Iti roube’aten tur auman ini’obaiyih hinaso’ob, saise hinasinaf gewas naatu men yait ta ubar nitih.
8 So aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" die Seinen|strong="G2398", sonderlich|strong="G3122" seine Hausgenossen|strong="G3609", nicht|strong="G3756" versorgt|strong="G4306", der hat|strong="G0720" den Glauben|strong="G4102" verleugnet|strong="G0720" und|strong="G2532" ist|strong="G2076" ärger denn|strong="G5501" ein Heide|strong="G0571".
8 Orot babin yait ta tain tuwan men ebi’u’uwanih, i taiyuwin ana nibur na’atube, nati orot i ana baitumatum eyayaub naatu sabuw baitumatum atih natabirih kowarar anababatun.
9 Laß|strong="G2639" keine|strong="G3361" Witwe|strong="G5503" erwählt werden|strong="G2639" unter|strong="G1640" sechzig|strong="G1835" Jahren|strong="G2094", und die da gewesen sei|strong="G1096" eines|strong="G1520" Mannes|strong="G0435" Weib|strong="G1135",
9 Kwafur babin yait ana tabin ta’imon, naatu ana kwamur 60 sasawar i wabin kwafukwafur hai bukamaim kwanakirum.
10 und die ein Zeugnis habe|strong="G3140" guter|strong="G1722" Werke|strong="G2041": so|strong="G1487" sie Kinder aufgezogen hat|strong="G5044", so|strong="G1487" sie gastfrei gewesen ist|strong="G3580", so|strong="G1487" sie der Heiligen|strong="G0040" Füße|strong="G4228" gewaschen hat|strong="G3538", so|strong="G1487" sie den Trübseligen|strong="G2346" Handreichung getan hat|strong="G1884", so|strong="G1487" sie in allem|strong="G3956" guten|strong="G0018" Werk|strong="G2041" nachgekommen ist|strong="G1872".
10 Wabin gewasin, kek baituwayan, bai merarayowayan, God ana sabuw ah souwenayan, sabuw iyab yababan tebaib ebibaisih, naatu sawar gewasih sinaf isan mar etei ana not imaim yai esisinaf.
11 Der jungen|strong="G3501" Witwen|strong="G5503" aber|strong="G1161" entschlage|strong="G3868" dich; denn|strong="G1063" wenn|strong="G3752" sie geil geworden sind|strong="G2691" wider Christum|strong="G5547", so wollen sie|strong="G2309" freien|strong="G1060"
11 Baise baibin baubuh iyab kwafur tema’ama wabih men inakirum, anayabin hinama’am hai naniyan tabinamih hinabiwa’an, kouh boro Keriso hinitin hinatabin,
12 und haben|strong="G2192" ihr Urteil|strong="G2917", daß|strong="G3754" sie den ersten|strong="G4413" Glauben|strong="G4102" gebrochen haben|strong="G0114".
12 naatu taiyuwih hai kakafinamaim boro bit hinab, anayabin hai omatanen wantoro’ot hio’omatan i hi’astu’ub.
13 Daneben|strong="G1161" sind sie faul|strong="G0692" und lernen|strong="G3129" umlaufen|strong="G4022" durch die Häuser|strong="G3614"; nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aber|strong="G1161" sind sie faul|strong="G0692" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" geschwätzig|strong="G5397" und|strong="G2532" vorwitzig|strong="G4021" und reden|strong="G2980", was|strong="G3588" nicht|strong="G3361" sein soll|strong="G1163".
13 Men nati akisin, baise boro hinanokow ah yan nadeder bar, bar hinarun hinatit hinaremor kwanekwan, naatu men nokonokow akisin, baise boro yanuwayah hinamatar, naatu sabuw afa hai bowabow baimateteyan isah okwanekwaneyah hinamatar, naatu sawar afa isah men hitao i boro hinao.
14 So will|strong="G1014" ich nun|strong="G3767", daß die jungen|strong="G3501" Witwen freien|strong="G1060", Kinder zeugen|strong="G5041", haushalten|strong="G3616", dem|strong="G5484" Widersacher|strong="G0480" keine|strong="G3367" Ursache|strong="G0874" geben|strong="G1325" zu schelten|strong="G3059".
14 Imih ayu akokok baibin iyab baubuh kwafur tema’am i hinatabin kek hinabow hinituw, naatu hai nibur hinakaifih, saise ata rakit sabuw uwit isan ana ef tinunuwet boro tanahir.
15 Denn|strong="G1063" es sind schon|strong="G2235" etliche|strong="G5100" umgewandt|strong="G1624" dem Satan|strong="G4567" nach|strong="G3694".
15 Anayabin kwafukwafur afa i hitatabiraka Satan tibi’ufunun.
16 So|strong="G1536" aber ein|strong="G1536" Gläubiger|strong="G4103" oder|strong="G2228" Gläubige|strong="G4103" Witwen|strong="G5503" hat|strong="G2192", der versorge|strong="G1884" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" lasse|strong="G0916" die Gemeinde|strong="G1577" nicht|strong="G3361" beschwert werden|strong="G0916", auf daß|strong="G2443" die, so rechte|strong="G3689" Witwen|strong="G5503" sind, mögen genug haben|strong="G1884".
16 Baise baitumatumayan babin yait ana nibur wanawananamaim kwafur baibin hinama’am na’at nibaisih, men ekalesia hinab, saise ekalesia i kwafur baibin iyab anababatun tibiyababan i hinibaisih.
17 Die Ältesten|strong="G4245", die wohl|strong="G2573" vorstehen|strong="G4291", die halte|strong="G0515" man zweifacher|strong="G1362" Ehre|strong="G5092" wert|strong="G0515", sonderlich|strong="G3122" die da arbeiten|strong="G2872" im|strong="G1722" Wort|strong="G3056" und|strong="G2532" in der Lehre|strong="G1319".
17 Ai’in iyab ekaleisia ana bowabow tebobonawiy gewas i kwanakakafiyih naatu hai ma gewas isan tafan kwanaya’abar auman kwanibaisih, sabuw iyab binanuyah naatu bai’obaiyenayah i kwana’itih baibais gewasin kwanitih.
18 Denn|strong="G1063" es spricht|strong="G3004" die Schrift|strong="G1124": “Du sollst dem Ochsen|strong="G1016" nicht|strong="G3756" das Maul verbinden|strong="G5392", der da drischt|strong="G0248";” und|strong="G2532" “Ein Arbeiter|strong="G2040" ist seines|strong="G0846" Lohnes|strong="G3408" wert|strong="G0514".”
18 Anayabin bukamaim iti na’atube eo, “Ox rice nawawaskweyakweyar awan men kwana’utan,” naatu “Bowayah hai baiyan i kwanitih.”
19 Wider|strong="G2596" einen Ältesten|strong="G4245" nimm|strong="G3858" keine|strong="G3361" Klage|strong="G2724" an|strong="G3858" ohne|strong="G1508" zwei|strong="G1417" oder|strong="G2228" drei|strong="G5140" Zeugen|strong="G3144".
19 Ain orot ana kakafin hinabow hinan hinao kwananonowar men saise sinaf isan kwananotamih, baise orot rou’ab o tounu hinan sif hinaruboun kwananowarabo kwanasinaf.
20 Die da sündigen|strong="G0264", die strafe|strong="G1651" vor|strong="G1799" allen|strong="G3956", auf daß|strong="G2443" sich|strong="G2192" auch|strong="G2532" die andern|strong="G3062" fürchten|strong="G5401".
20 sabuw iyab bowabow kakafin hinasisinaf bebeyanamaim inakwararih inayamutufurih, saise sabuw afa baimatnuwen hinab.
21 Ich bezeuge|strong="G1263" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" und|strong="G2532" den auserwählten|strong="G1588" Engeln|strong="G0032", daß|strong="G2443" du solches|strong="G5023" haltest|strong="G5442" ohne|strong="G5565" eigenes Gutdünken|strong="G4299" und nichts|strong="G3367" tust|strong="G4160" nach|strong="G2596" Gunst|strong="G4346".
21 God nanamaim, naatu Keriso Jesu na’atube tounamatar kakafiyih etei matahimaim ayu tur fokarin maiyow au’uwi, iti raube’aten tur inabukikin naatu sabuw etei isah i ana fofoninamaim ina’uwih, men ta aukoun inabat ta inarukauwimih.
22 Die Hände|strong="G5495" lege|strong="G2007" niemand|strong="G3367" zu bald|strong="G5030" auf|strong="G2007", mache|strong="G2841" dich auch nicht|strong="G3366" teilhaftig|strong="G2841" fremder|strong="G0245" Sünden|strong="G0266". Halte|strong="G5083" dich selber|strong="G4572" keusch|strong="G0053".
22 Mata men nakabiy Regah ana bowabow isan sabuw inabow fair initih, naatu sabuw afa hai kakafin bairi men kwanafaram, biya inakubaitutur gewas.
23 Trinke|strong="G5202" nicht mehr|strong="G3371" Wasser|strong="G5202", sondern|strong="G0235" auch ein wenig|strong="G3641" Wein|strong="G3631" um|strong="G1223" deines|strong="G4675" Magens|strong="G4751" willen|strong="G1223" und|strong="G2532" weil du|strong="G4675" oft|strong="G4437" krank|strong="G0769" bist.
23 Men harew akisin inatom, wine kikimin inisuwai auman inatom, anayabin ya ana babaninamaim o mar etei kusasawow.
24 Etlicher|strong="G5100" Menschen|strong="G0444" Sünden|strong="G0266" sind|strong="G1526" offenbar|strong="G4271", daß|strong="G1519" man sie zuvor|strong="G4254" richten|strong="G2920" kann|strong="G4254"; bei etlichen|strong="G5100" aber|strong="G1161" werden sie hernach offenbar|strong="G1872".
24 Sabuw afa hai kakafih i boro marta’imon bebeyan ina’inan, naatu baibatiyen hinab, baise sabuw afa i wa’iwa’iramaim kakafih tisisinaf ufibo tibirerereb.
25 Desgleichen|strong="G5615" auch|strong="G2532" etlicher gute|strong="G2570" Werke|strong="G2041" sind|strong="G2076" zuvor offenbar|strong="G4271", und|strong="G2532" die andern|strong="G0247" bleiben|strong="G1410" auch nicht|strong="G3756" verborgen|strong="G2928".
25 Ef nati ta’imon sawar gewasih i bebeyan tai’itah, naatu men abisa ta isisinaf boro wa’iwa’irin na’inumih etei boro hinan rerereb yan hinatit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.