1 Samuel 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Also|strong="H0727" war|strong="H1961" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" sieben|strong="H7651" Monate|strong="H2320" im Lande|strong="H7704" der Philister|strong="H6430".
1 Já fazia sete meses que a arca da aliança estava na terra dos filisteus.
2 Und|strong="H7121" die Philister|strong="H6430" riefen|strong="H7121" ihre Priester|strong="H3548" und Weissager|strong="H7080" und sprachen|strong="H0559": Was|strong="H4100" sollen wir mit der Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" machen|strong="H6213"? Lehrt uns|strong="H3045", womit|strong="H4100" sollen|strong="H7971" wir sie an ihren Ort|strong="H4725" senden|strong="H7971"?
2 Aí eles chamaram os seus sacerdotes e os seus mágicos e perguntaram: — Que faremos com a arca do
3 Sie sprachen|strong="H0559": Wollt|strong="H7971" ihr die Lade|strong="H0727" des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478" senden|strong="H7971", so sendet|strong="H7971" sie|strong="H0853" nicht|strong="H0408" leer|strong="H7387", sondern|strong="H3588" sollt|strong="H7725" ihm|strong="H7725" vergelten|strong="H7725" ein Schuldopfer|strong="H0817"; so|strong="H0227" werdet ihr gesund werden|strong="H7495" und wird euch kund werden|strong="H3045", warum|strong="H4100" seine Hand|strong="H3027" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" euch|strong="H3808" läßt|strong="H5493".
3 Eles responderam: — Se vocês mandarem de volta a arca do Deus de Israel, não a enviem sem uma oferta. Mandem junto uma oferta para pagar pelo pecado de vocês. Assim vocês serão curados e saberão por que motivo ele continuou a castigá-los.
4 Sie aber sprachen|strong="H0559": Welches|strong="H4100" ist das Schuldopfer|strong="H0817", das|strong="H0834" wir ihm geben sollen|strong="H7725"? Sie antworteten|strong="H0559": Fünf|strong="H2568" goldene|strong="H2091" Beulen|strong="H2914" und fünf|strong="H2568" goldene|strong="H2091" Mäuse|strong="H5909" nach der Zahl|strong="H4557" der fünf Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430"; denn|strong="H3588" es ist einerlei|strong="H0259" Plage gewesen|strong="H4046" über euch alle|strong="H3605" und über eure Fürsten|strong="H5633".
4 — Que oferta devemos mandar? — perguntaram os filisteus. Os sacerdotes e os mágicos responderam: — Mandem cinco tumores feitos de ouro e cinco ratos também de ouro, de acordo com o número dos governadores filisteus. Pois os cinco governadores foram atingidos pela mesma praga que caiu sobre vocês.
5 So müßt ihr nun machen|strong="H6213" Bilder|strong="H6754" eurer Beulen|strong="H2914" und|strong="H6754" eurer Mäuse|strong="H5909", die euer Land|strong="H0776" verderbt haben|strong="H7843", daß ihr|strong="H5414" dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" die Ehre|strong="H3519" gebt|strong="H5414"; vielleicht|strong="H0194" wird seine Hand|strong="H3027" leichter werden|strong="H7043" über|strong="H5921" euch und|strong="H4480" über|strong="H5921" euren Gott|strong="H0430" und|strong="H4480" über|strong="H5921" euer Land|strong="H0776".
5 Façam imitações dos tumores e dos ratos que estão destruindo a nossa terra e deem como presente em homenagem ao Deus de Israel. Assim ele talvez pare de castigar vocês, os seus deuses e a sua terra.
6 Warum|strong="H4100" verstockt|strong="H3513" ihr euer Herz|strong="H3824", wie|strong="H0834" die Ägypter|strong="H4714" und Pharao|strong="H6547" ihr Herz|strong="H3820" verstockten|strong="H3513"? Ist's nicht|strong="H3808" also|strong="H0834": da er seine Macht an ihnen bewies|strong="H5953", ließen sie sie fahren|strong="H7971", daß sie hingingen|strong="H3212"?
6 Por que razão vocês seriam tão teimosos quanto o rei do Egito e os egípcios? Não esqueçam que Deus zombou deles até que eles deixaram os israelitas saírem do Egito.
7 So|strong="H6258" nehmet|strong="H3947" nun|strong="H6258" und machet|strong="H6213" einen|strong="H0259" neuen|strong="H2319" Wagen|strong="H5699" und zwei|strong="H8147" junge, säugende|strong="H5763" Kühe|strong="H6510", auf|strong="H5921" die|strong="H0834" noch nie ein|strong="H3808" Joch|strong="H5923" gekommen ist|strong="H5927", und spannt|strong="H0631" sie|strong="H6510" an den Wagen|strong="H5699" und laßt|strong="H7725" ihre Kälber|strong="H1121" hinter|strong="H0310" ihnen daheim|strong="H1004" bleiben|strong="H7725".
7 Façam o seguinte: arranjem duas vacas que ainda não puxaram carroça e amarrem as duas a uma carroça nova. Depois toquem os bezerros delas para o curral.
8 Und nehmet|strong="H3947" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" und legt|strong="H5414" sie|strong="H0853" auf den Wagen|strong="H5699"; und|strong="H7760" die goldenen|strong="H2091" Kleinode|strong="H3627", die|strong="H0834" ihr ihm zum Schuldopfer|strong="H0817" gebet|strong="H7725", tut in ein Kästlein|strong="H0712" neben|strong="H4480" ihre Seite|strong="H6654". Und sendet|strong="H7971" sie|strong="H0853" hin|strong="H7971" und laßt sie gehen|strong="H1980".
8 Então peguem a arca do Senhor Deus e a coloquem na carroça. Ponham também numa caixa, ao lado da arca, as imitações de ouro que vocês vão mandar ao Deus de Israel como ofertas para pagamento pelos seus pecados. Aí toquem as vacas para a frente e deixem que elas vão para onde quiserem.
9 Und sehet zu|strong="H7200": geht|strong="H5927" sie|strong="H1931" hin|strong="H5927" auf dem Weg|strong="H1870" ihrer Grenze|strong="H1366" gen Beth-Semes|strong="H1053", so hat er uns all|strong="H2063" das große|strong="H1419" Übel|strong="H7451" getan|strong="H6213"; wo|strong="H0518" nicht|strong="H3808", so werden wir wissen|strong="H3045", daß|strong="H3588" sein Hand|strong="H3027" uns nicht|strong="H3808" gerührt hat|strong="H5060", sondern es|strong="H1931" ist uns ungefähr|strong="H4745" widerfahren|strong="H1961".
9 E prestem atenção. Se a carroça for na direção da cidade de Bete-Semes, isso quer dizer que foi o Deus dos israelitas que nos mandou este grande mal. Mas, se isso não acontecer, então quer dizer que não foi ele quem mandou esta praga, e sim que ela veio por acaso.
10 Die Leute|strong="H0582" taten|strong="H6213" also|strong="H3651" und nahmen|strong="H3947" zwei|strong="H8147" junge, säugende|strong="H5763" Kühe|strong="H6510" und spannten|strong="H0631" sie an den Wagen|strong="H5699" und|strong="H1121" behielten|strong="H3607" ihre Kälber|strong="H1121" daheim|strong="H1004"
10 E os filisteus fizeram o que os seus sacerdotes e mágicos haviam dito: pegaram duas vacas e as amarraram à carroça e prenderam os bezerros no curral.
11 und legten|strong="H7760" die Lade|strong="H0727" des HERR|strong="H3068" auf|strong="H0413" den Wagen|strong="H5699" und das Kästlein|strong="H0712" mit den goldenen|strong="H2091" Mäusen|strong="H5909" und mit den Bildern|strong="H6754" ihrer Beulen|strong="H2914".
11 Depois puseram a arca do Senhor Deus na carroça, junto com a caixa onde estavam os ratos e os tumores de ouro.
12 Und die Kühe|strong="H6510" gingen geradewegs|strong="H3474" auf|strong="H5921" Beth-Semes|strong="H1053" zu auf einer|strong="H0259" Straße|strong="H4546" und gingen|strong="H1980" und blökten|strong="H1600" und wichen|strong="H5493" nicht|strong="H3808" weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040"; und die Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430" gingen|strong="H1980" ihnen nach|strong="H0310" bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" von Beth-Semes|strong="H1053".
12 Então as vacas foram diretamente para a cidade de Bete-Semes, andando e mugindo, sem se desviar do caminho. E os cinco governadores filisteus as seguiram até a divisa de Bete-Semes.
13 Die Beth-Semiter aber|strong="H1053" schnitten eben|strong="H7114" in der Weizenernte|strong="H2406" im Grund|strong="H6010", und|strong="H5869" hoben|strong="H5375" ihre Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sahen|strong="H7200" die Lade|strong="H0727" und freuten sich|strong="H8055", sie zu sehen|strong="H7200".
13 O povo de Bete-Semes estava colhendo trigo no vale. De repente, eles olharam e viram a arca da aliança e ficaram muito alegres.
14 Der Wagen aber|strong="H5699" kam|strong="H0935" auf|strong="H0413" den Acker|strong="H7704" Josuas|strong="H3091", des Beth-Semiters|strong="H1030", und stand daselbst|strong="H8033" still|strong="H5975". Und|strong="H8033" war ein großer|strong="H1419" Stein|strong="H0068" daselbst|strong="H8033". Und sie spalteten|strong="H1234" das Holz|strong="H6086" vom Wagen|strong="H5699" und opferten|strong="H5927" die Kühe|strong="H6510" dem HERRN|strong="H3068" zum Brandopfer|strong="H5930".
14 A carroça puxada pelas vacas chegou até a plantação de Josué, de Bete-Semes, e parou perto de uma grande pedra. Então os moradores dali cortaram em pedaços a carroça de madeira, mataram as vacas e as queimaram em sacrifício a Deus, o Senhor .
15 Die Leviten aber|strong="H3881" hoben|strong="H3381" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" herab und das Kästlein|strong="H0712", das|strong="H0834" obendran|strong="H0854" war, darin|strong="H0834" die goldenen|strong="H2091" Kleinode|strong="H3627" waren, und setzten|strong="H7760" sie auf|strong="H0413" den großen|strong="H1419" Stein|strong="H0068". Aber die Leute|strong="H0582" zu Beth-Semes|strong="H1053" opferten|strong="H5927" dem HERRN|strong="H3068" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" Brandopfer|strong="H5930" und|strong="H2076" andere Opfer|strong="H2077".
15 Os levitas pegaram a arca do Senhor e a caixa com as imitações de ouro e puseram em cima da grande pedra. Naquele dia o povo de Bete-Semes apresentou ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e também sacrifícios de animais.
16 Da aber die fünf|strong="H2568" Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430" zugesehen hatten|strong="H7200", zogen sie wiederum|strong="H7725" gen Ekron|strong="H6138" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117".
16 Os cinco governadores filisteus viram isso e no mesmo dia voltaram para Ecrom.
17 Dies|strong="H0428" sind aber die goldenen|strong="H2091" Beulen|strong="H2914", die|strong="H0834" die Philister|strong="H6430" dem HERRN|strong="H3068" zum Schuldopfer|strong="H0817" gaben|strong="H7725": Sadod|strong="H0795" eine|strong="H0259", Gaza|strong="H5804" eine|strong="H0259", Askalon|strong="H0831" eine|strong="H0259", Gath|strong="H1661" eine|strong="H0259" und Ekron|strong="H6138" eine|strong="H0259";
17 Os filisteus mandaram a Deus, o Senhor , os cinco tumores de ouro como oferta em pagamento pelos seus pecados — um por cidade: Asdode, Gaza, Asquelom, Gate e Ecrom.
18 und die goldenen|strong="H2091" Mäuse|strong="H5909" nach der Zahl|strong="H4557" aller|strong="H3605" Städte|strong="H5892" der Philister|strong="H6430" unter den fünf|strong="H2568" Fürsten|strong="H5633", der|strong="H4480" gemauerten|strong="H4013" Städte|strong="H5892" und der|strong="H5704" Dörfer|strong="H6521". Und|strong="H5704" Zeuge|strong="H0059" ist der große|strong="H1419" Stein, darauf|strong="H5921" sie|strong="H0834" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" ließen|strong="H3240", bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" auf dem Acker|strong="H7704" Josuas|strong="H3091", des Beth-Semiters|strong="H1030".
18 Mandaram também cinco ratos de ouro, de acordo com o número das cidades governadas pelos cinco governadores filisteus, isto é, as cinco cidades protegidas por muralhas e os povoados que ficavam ao seu redor. Na plantação de Josué, que era natural de Bete-Semes, a arca de Deus foi colocada em cima de uma grande pedra, e essa pedra ainda está ali como prova do que aconteceu.
19 Und|strong="H5221" etliche|strong="H0376" zu Beth-Semes|strong="H1053" wurden geschlagen|strong="H5221", darum daß|strong="H3588" sie die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" angesehen hatten|strong="H7200". Und er schlug|strong="H5221" des Volks|strong="H5971" siebzig|strong="H7657" Mann|strong="H2572" (fünfzigtausendund|strong="H0505" siebzig). Da trug|strong="H0056" das Volk|strong="H5971" Leid|strong="H0056", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" so eine große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4347" im Volk|strong="H5971" getan hatte|strong="H5221".
19 Setenta homens de Bete-Semes olharam para dentro da arca da aliança, e por isso o Senhor os matou. E o povo chorou por causa dessa grande matança que Deus fez entre eles.
20 Und|strong="H0559" die Leute|strong="H0582" zu Beth-Semes|strong="H1053" sprachen|strong="H0559": Wer|strong="H4310" kann|strong="H3201" stehen|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", solchem|strong="H2088" heiligen|strong="H6918" Gott|strong="H0430"? Und zu|strong="H0413" wem|strong="H4310" soll er|strong="H5927" von|strong="H4480" uns ziehen|strong="H5927"?
20 Então os moradores de Bete-Semes disseram: — Quem pode ficar diante do
21 Und sie sandten|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" den Bürgern|strong="H3427" Kirjath-Jearims|strong="H7157" und ließen ihnen sagen|strong="H0559": Die Philister|strong="H6430" haben uns die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" wiedergebracht|strong="H7725"; kommt herab|strong="H3381" und holt sie|strong="H0853" zu|strong="H0413" euch hinauf|strong="H5927".
21 Aí enviaram mensageiros para dizerem ao povo da cidade de Jearim: — Os filisteus devolveram a arca da aliança do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.