1 Samuel 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Also|strong="H0727" war|strong="H1961" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" sieben|strong="H7651" Monate|strong="H2320" im Lande|strong="H7704" der Philister|strong="H6430".
1 A arca do Senhor esteve sete meses na terra dos filisteus.
2 Und|strong="H7121" die Philister|strong="H6430" riefen|strong="H7121" ihre Priester|strong="H3548" und Weissager|strong="H7080" und sprachen|strong="H0559": Was|strong="H4100" sollen wir mit der Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" machen|strong="H6213"? Lehrt uns|strong="H3045", womit|strong="H4100" sollen|strong="H7971" wir sie an ihren Ort|strong="H4725" senden|strong="H7971"?
2 Estes chamaram os sacerdotes e os adivinhos e perguntaram: — Que faremos com a arca do
3 Sie sprachen|strong="H0559": Wollt|strong="H7971" ihr die Lade|strong="H0727" des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478" senden|strong="H7971", so sendet|strong="H7971" sie|strong="H0853" nicht|strong="H0408" leer|strong="H7387", sondern|strong="H3588" sollt|strong="H7725" ihm|strong="H7725" vergelten|strong="H7725" ein Schuldopfer|strong="H0817"; so|strong="H0227" werdet ihr gesund werden|strong="H7495" und wird euch kund werden|strong="H3045", warum|strong="H4100" seine Hand|strong="H3027" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" euch|strong="H3808" läßt|strong="H5493".
3 Eles responderam: — Se devolverem a arca do Deus de Israel, não a mandem vazia, mas enviem também a ele uma oferta pela culpa. Então vocês serão curados e saberão por que a mão dele continua pesando sobre vocês.
4 Sie aber sprachen|strong="H0559": Welches|strong="H4100" ist das Schuldopfer|strong="H0817", das|strong="H0834" wir ihm geben sollen|strong="H7725"? Sie antworteten|strong="H0559": Fünf|strong="H2568" goldene|strong="H2091" Beulen|strong="H2914" und fünf|strong="H2568" goldene|strong="H2091" Mäuse|strong="H5909" nach der Zahl|strong="H4557" der fünf Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430"; denn|strong="H3588" es ist einerlei|strong="H0259" Plage gewesen|strong="H4046" über euch alle|strong="H3605" und über eure Fürsten|strong="H5633".
4 Então os filisteus perguntaram: — Que oferta pela culpa devemos mandar? Os sacerdotes e adivinhos responderam: — Mandem cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, segundo o número dos governantes dos filisteus, porque a praga é uma e a mesma sobre todos vocês e sobre todos os seus governantes.
5 So müßt ihr nun machen|strong="H6213" Bilder|strong="H6754" eurer Beulen|strong="H2914" und|strong="H6754" eurer Mäuse|strong="H5909", die euer Land|strong="H0776" verderbt haben|strong="H7843", daß ihr|strong="H5414" dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" die Ehre|strong="H3519" gebt|strong="H5414"; vielleicht|strong="H0194" wird seine Hand|strong="H3027" leichter werden|strong="H7043" über|strong="H5921" euch und|strong="H4480" über|strong="H5921" euren Gott|strong="H0430" und|strong="H4480" über|strong="H5921" euer Land|strong="H0776".
5 Façam imitações dos tumores e dos ratos que andam destruindo a terra, e deem glória ao Deus de Israel. Assim ele talvez alivie a sua mão de cima de vocês e do deus e da terra de vocês.
6 Warum|strong="H4100" verstockt|strong="H3513" ihr euer Herz|strong="H3824", wie|strong="H0834" die Ägypter|strong="H4714" und Pharao|strong="H6547" ihr Herz|strong="H3820" verstockten|strong="H3513"? Ist's nicht|strong="H3808" also|strong="H0834": da er seine Macht an ihnen bewies|strong="H5953", ließen sie sie fahren|strong="H7971", daß sie hingingen|strong="H3212"?
6 Por que vocês endureceriam o coração, como os egípcios e Faraó fizeram? Não é verdade que, depois que Deus os maltratou, eles deixaram os israelitas sair, e eles foram embora?
7 So|strong="H6258" nehmet|strong="H3947" nun|strong="H6258" und machet|strong="H6213" einen|strong="H0259" neuen|strong="H2319" Wagen|strong="H5699" und zwei|strong="H8147" junge, säugende|strong="H5763" Kühe|strong="H6510", auf|strong="H5921" die|strong="H0834" noch nie ein|strong="H3808" Joch|strong="H5923" gekommen ist|strong="H5927", und spannt|strong="H0631" sie|strong="H6510" an den Wagen|strong="H5699" und laßt|strong="H7725" ihre Kälber|strong="H1121" hinter|strong="H0310" ihnen daheim|strong="H1004" bleiben|strong="H7725".
7 — Agora, pois, façam um carro novo, arranjem duas vacas com crias, sobre as quais nunca foi colocado jugo, e amarrem as duas ao carro; quanto aos bezerros, levem-nos para casa.
8 Und nehmet|strong="H3947" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" und legt|strong="H5414" sie|strong="H0853" auf den Wagen|strong="H5699"; und|strong="H7760" die goldenen|strong="H2091" Kleinode|strong="H3627", die|strong="H0834" ihr ihm zum Schuldopfer|strong="H0817" gebet|strong="H7725", tut in ein Kästlein|strong="H0712" neben|strong="H4480" ihre Seite|strong="H6654". Und sendet|strong="H7971" sie|strong="H0853" hin|strong="H7971" und laßt sie gehen|strong="H1980".
8 Então peguem a arca do Senhor e a ponham sobre o carro. E num cofre, ao lado dele, ponham as figuras de ouro que vocês vão lhe enviar como oferta pela culpa; depois, deixem o carro ir.
9 Und sehet zu|strong="H7200": geht|strong="H5927" sie|strong="H1931" hin|strong="H5927" auf dem Weg|strong="H1870" ihrer Grenze|strong="H1366" gen Beth-Semes|strong="H1053", so hat er uns all|strong="H2063" das große|strong="H1419" Übel|strong="H7451" getan|strong="H6213"; wo|strong="H0518" nicht|strong="H3808", so werden wir wissen|strong="H3045", daß|strong="H3588" sein Hand|strong="H3027" uns nicht|strong="H3808" gerührt hat|strong="H5060", sondern es|strong="H1931" ist uns ungefähr|strong="H4745" widerfahren|strong="H1961".
9 Fiquem observando: se ele subir pelo caminho de Bete-Semes, que leva a seu território, então foi o Deus de Israel que nos fez este grande mal. Mas, se não, saberemos que não foi a sua mão que nos atingiu, e que isso nos aconteceu por acaso.
10 Die Leute|strong="H0582" taten|strong="H6213" also|strong="H3651" und nahmen|strong="H3947" zwei|strong="H8147" junge, säugende|strong="H5763" Kühe|strong="H6510" und spannten|strong="H0631" sie an den Wagen|strong="H5699" und|strong="H1121" behielten|strong="H3607" ihre Kälber|strong="H1121" daheim|strong="H1004"
10 Os homens fizeram isso: pegaram duas vacas com crias e as amarraram ao carro; e encerraram os seus bezerros em casa.
11 und legten|strong="H7760" die Lade|strong="H0727" des HERR|strong="H3068" auf|strong="H0413" den Wagen|strong="H5699" und das Kästlein|strong="H0712" mit den goldenen|strong="H2091" Mäusen|strong="H5909" und mit den Bildern|strong="H6754" ihrer Beulen|strong="H2914".
11 Puseram a arca do Senhor sobre o carro, junto com o cofre que continha os ratos de ouro e as imitações dos tumores.
12 Und die Kühe|strong="H6510" gingen geradewegs|strong="H3474" auf|strong="H5921" Beth-Semes|strong="H1053" zu auf einer|strong="H0259" Straße|strong="H4546" und gingen|strong="H1980" und blökten|strong="H1600" und wichen|strong="H5493" nicht|strong="H3808" weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040"; und die Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430" gingen|strong="H1980" ihnen nach|strong="H0310" bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" von Beth-Semes|strong="H1053".
12 As vacas se encaminharam diretamente para Bete-Semes e, andando e berrando, seguiam sempre por esse mesmo caminho, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda. Os governantes dos filisteus foram atrás delas, até a fronteira com Bete-Semes.
13 Die Beth-Semiter aber|strong="H1053" schnitten eben|strong="H7114" in der Weizenernte|strong="H2406" im Grund|strong="H6010", und|strong="H5869" hoben|strong="H5375" ihre Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sahen|strong="H7200" die Lade|strong="H0727" und freuten sich|strong="H8055", sie zu sehen|strong="H7200".
13 O povo de Bete-Semes andava fazendo a colheita do trigo no vale. Quando levantaram os olhos, viram a arca e ficaram muito contentes.
14 Der Wagen aber|strong="H5699" kam|strong="H0935" auf|strong="H0413" den Acker|strong="H7704" Josuas|strong="H3091", des Beth-Semiters|strong="H1030", und stand daselbst|strong="H8033" still|strong="H5975". Und|strong="H8033" war ein großer|strong="H1419" Stein|strong="H0068" daselbst|strong="H8033". Und sie spalteten|strong="H1234" das Holz|strong="H6086" vom Wagen|strong="H5699" und opferten|strong="H5927" die Kühe|strong="H6510" dem HERRN|strong="H3068" zum Brandopfer|strong="H5930".
14 O carro veio até o campo de Josué, o bete-semita, e parou ali, onde havia uma grande pedra. Eles cortaram a madeira do carro em pedaços e ofereceram as vacas ao Senhor , em holocausto.
15 Die Leviten aber|strong="H3881" hoben|strong="H3381" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" herab und das Kästlein|strong="H0712", das|strong="H0834" obendran|strong="H0854" war, darin|strong="H0834" die goldenen|strong="H2091" Kleinode|strong="H3627" waren, und setzten|strong="H7760" sie auf|strong="H0413" den großen|strong="H1419" Stein|strong="H0068". Aber die Leute|strong="H0582" zu Beth-Semes|strong="H1053" opferten|strong="H5927" dem HERRN|strong="H3068" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" Brandopfer|strong="H5930" und|strong="H2076" andere Opfer|strong="H2077".
15 Os levitas desceram a arca do Senhor e também o cofre que estava junto a ela, em que estavam os objetos de ouro, e os puseram sobre a grande pedra. No mesmo dia, os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e sacrifícios ao Senhor .
16 Da aber die fünf|strong="H2568" Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430" zugesehen hatten|strong="H7200", zogen sie wiederum|strong="H7725" gen Ekron|strong="H6138" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117".
16 Os cinco governantes dos filisteus viram aquilo e voltaram para Ecrom no mesmo dia.
17 Dies|strong="H0428" sind aber die goldenen|strong="H2091" Beulen|strong="H2914", die|strong="H0834" die Philister|strong="H6430" dem HERRN|strong="H3068" zum Schuldopfer|strong="H0817" gaben|strong="H7725": Sadod|strong="H0795" eine|strong="H0259", Gaza|strong="H5804" eine|strong="H0259", Askalon|strong="H0831" eine|strong="H0259", Gath|strong="H1661" eine|strong="H0259" und Ekron|strong="H6138" eine|strong="H0259";
17 Estes são os tumores de ouro que os filisteus enviaram ao Senhor como oferta pela culpa: um por Asdode; outro por Gaza; outro por Asquelom; outro por Gate; e outro por Ecrom.
18 und die goldenen|strong="H2091" Mäuse|strong="H5909" nach der Zahl|strong="H4557" aller|strong="H3605" Städte|strong="H5892" der Philister|strong="H6430" unter den fünf|strong="H2568" Fürsten|strong="H5633", der|strong="H4480" gemauerten|strong="H4013" Städte|strong="H5892" und der|strong="H5704" Dörfer|strong="H6521". Und|strong="H5704" Zeuge|strong="H0059" ist der große|strong="H1419" Stein, darauf|strong="H5921" sie|strong="H0834" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" ließen|strong="H3240", bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" auf dem Acker|strong="H7704" Josuas|strong="H3091", des Beth-Semiters|strong="H1030".
18 Enviaram também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco governantes, desde as cidades fortificadas até as aldeias campestres. A grande pedra, sobre a qual puseram a arca do Senhor , está até o dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
19 Und|strong="H5221" etliche|strong="H0376" zu Beth-Semes|strong="H1053" wurden geschlagen|strong="H5221", darum daß|strong="H3588" sie die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" angesehen hatten|strong="H7200". Und er schlug|strong="H5221" des Volks|strong="H5971" siebzig|strong="H7657" Mann|strong="H2572" (fünfzigtausendund|strong="H0505" siebzig). Da trug|strong="H0056" das Volk|strong="H5971" Leid|strong="H0056", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" so eine große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4347" im Volk|strong="H5971" getan hatte|strong="H5221".
19 O Senhor feriu os homens de Bete-Semes, porque olharam para dentro da arca do Senhor , matando setenta deles. Então o povo chorou, porque o Senhor tinha feito tão grande matança entre eles.
20 Und|strong="H0559" die Leute|strong="H0582" zu Beth-Semes|strong="H1053" sprachen|strong="H0559": Wer|strong="H4310" kann|strong="H3201" stehen|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", solchem|strong="H2088" heiligen|strong="H6918" Gott|strong="H0430"? Und zu|strong="H0413" wem|strong="H4310" soll er|strong="H5927" von|strong="H4480" uns ziehen|strong="H5927"?
20 Os homens de Bete-Semes disseram: — Quem poderia estar diante do
21 Und sie sandten|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" den Bürgern|strong="H3427" Kirjath-Jearims|strong="H7157" und ließen ihnen sagen|strong="H0559": Die Philister|strong="H6430" haben uns die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" wiedergebracht|strong="H7725"; kommt herab|strong="H3381" und holt sie|strong="H0853" zu|strong="H0413" euch hinauf|strong="H5927".
21 Então enviaram mensageiros aos moradores de Quiriate-Jearim, dizendo: — Os filisteus devolveram a arca do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.