1 Samuel 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Also|strong="H0727" war|strong="H1961" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" sieben|strong="H7651" Monate|strong="H2320" im Lande|strong="H7704" der Philister|strong="H6430".
1 Havendo, pois, estado a arca do SENHOR na terra dos filisteus sete meses,
2 Und|strong="H7121" die Philister|strong="H6430" riefen|strong="H7121" ihre Priester|strong="H3548" und Weissager|strong="H7080" und sprachen|strong="H0559": Was|strong="H4100" sollen wir mit der Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" machen|strong="H6213"? Lehrt uns|strong="H3045", womit|strong="H4100" sollen|strong="H7971" wir sie an ihren Ort|strong="H4725" senden|strong="H7971"?
2 Os filisteus chamaram os sacerdotes e os adivinhadores, dizendo: Que faremos nós com a arca do Senhor? Fazei-nos saber como a tornaremos a enviar ao seu lugar.
3 Sie sprachen|strong="H0559": Wollt|strong="H7971" ihr die Lade|strong="H0727" des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478" senden|strong="H7971", so sendet|strong="H7971" sie|strong="H0853" nicht|strong="H0408" leer|strong="H7387", sondern|strong="H3588" sollt|strong="H7725" ihm|strong="H7725" vergelten|strong="H7725" ein Schuldopfer|strong="H0817"; so|strong="H0227" werdet ihr gesund werden|strong="H7495" und wird euch kund werden|strong="H3045", warum|strong="H4100" seine Hand|strong="H3027" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" euch|strong="H3808" läßt|strong="H5493".
3 Os quais disseram: Se enviardes a arca do Deus de Israel, não a envieis vazia, porém sem falta enviareis uma oferta para a expiação da culpa; então sereis curados, e se vos fará saber porque a sua mão não se retira de vós.
4 Sie aber sprachen|strong="H0559": Welches|strong="H4100" ist das Schuldopfer|strong="H0817", das|strong="H0834" wir ihm geben sollen|strong="H7725"? Sie antworteten|strong="H0559": Fünf|strong="H2568" goldene|strong="H2091" Beulen|strong="H2914" und fünf|strong="H2568" goldene|strong="H2091" Mäuse|strong="H5909" nach der Zahl|strong="H4557" der fünf Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430"; denn|strong="H3588" es ist einerlei|strong="H0259" Plage gewesen|strong="H4046" über euch alle|strong="H3605" und über eure Fürsten|strong="H5633".
4 Então disseram: Qual é a expiação da culpa que lhe havemos de enviar? E disseram: Segundo o número dos príncipes dos filisteus, cinco hemorróidas de ouro e cinco ratos de ouro; porquanto a praga é uma mesma sobre todos vós e sobre todos os vossos príncipes.
5 So müßt ihr nun machen|strong="H6213" Bilder|strong="H6754" eurer Beulen|strong="H2914" und|strong="H6754" eurer Mäuse|strong="H5909", die euer Land|strong="H0776" verderbt haben|strong="H7843", daß ihr|strong="H5414" dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" die Ehre|strong="H3519" gebt|strong="H5414"; vielleicht|strong="H0194" wird seine Hand|strong="H3027" leichter werden|strong="H7043" über|strong="H5921" euch und|strong="H4480" über|strong="H5921" euren Gott|strong="H0430" und|strong="H4480" über|strong="H5921" euer Land|strong="H0776".
5 Fazei, pois, umas imagens das vossas hemorróidas e dos vossos ratos, que andam destruindo a terra, e dai glória ao Deus de Israel; porventura aliviará a sua mão de cima de vós, e de cima do vosso deus, e de cima da vossa terra.
6 Warum|strong="H4100" verstockt|strong="H3513" ihr euer Herz|strong="H3824", wie|strong="H0834" die Ägypter|strong="H4714" und Pharao|strong="H6547" ihr Herz|strong="H3820" verstockten|strong="H3513"? Ist's nicht|strong="H3808" also|strong="H0834": da er seine Macht an ihnen bewies|strong="H5953", ließen sie sie fahren|strong="H7971", daß sie hingingen|strong="H3212"?
6 Por que, pois, endureceríeis o vosso coração, como os egípcios e Faraó endureceram os seus corações? Porventura depois de os haver tratado tão mal, os não deixaram ir, e eles não se foram?
7 So|strong="H6258" nehmet|strong="H3947" nun|strong="H6258" und machet|strong="H6213" einen|strong="H0259" neuen|strong="H2319" Wagen|strong="H5699" und zwei|strong="H8147" junge, säugende|strong="H5763" Kühe|strong="H6510", auf|strong="H5921" die|strong="H0834" noch nie ein|strong="H3808" Joch|strong="H5923" gekommen ist|strong="H5927", und spannt|strong="H0631" sie|strong="H6510" an den Wagen|strong="H5699" und laßt|strong="H7725" ihre Kälber|strong="H1121" hinter|strong="H0310" ihnen daheim|strong="H1004" bleiben|strong="H7725".
7 Agora, pois, tomai e fazei-vos um carro novo, e tomai duas vacas com crias, sobre as quais não tenha subido o jugo, e atai as vacas ao carro, e tirai delas os seus bezerros e levai-os para casa.
8 Und nehmet|strong="H3947" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" und legt|strong="H5414" sie|strong="H0853" auf den Wagen|strong="H5699"; und|strong="H7760" die goldenen|strong="H2091" Kleinode|strong="H3627", die|strong="H0834" ihr ihm zum Schuldopfer|strong="H0817" gebet|strong="H7725", tut in ein Kästlein|strong="H0712" neben|strong="H4480" ihre Seite|strong="H6654". Und sendet|strong="H7971" sie|strong="H0853" hin|strong="H7971" und laßt sie gehen|strong="H1980".
8 Então tomai a arca do Senhor, e ponde-a sobre o carro, e colocai, num cofre, ao seu lado, as figuras de ouro que lhe haveis de oferecer em expiação da culpa, e assim a enviareis, para que se vá.
9 Und sehet zu|strong="H7200": geht|strong="H5927" sie|strong="H1931" hin|strong="H5927" auf dem Weg|strong="H1870" ihrer Grenze|strong="H1366" gen Beth-Semes|strong="H1053", so hat er uns all|strong="H2063" das große|strong="H1419" Übel|strong="H7451" getan|strong="H6213"; wo|strong="H0518" nicht|strong="H3808", so werden wir wissen|strong="H3045", daß|strong="H3588" sein Hand|strong="H3027" uns nicht|strong="H3808" gerührt hat|strong="H5060", sondern es|strong="H1931" ist uns ungefähr|strong="H4745" widerfahren|strong="H1961".
9 Vede então: Se ela subir pelo caminho do seu termo a Bete-Semes, foi ele quem nos fez este grande mal; e, se não, saberemos que não nos tocou a sua mão, e que isto nos sucedeu por acaso.
10 Die Leute|strong="H0582" taten|strong="H6213" also|strong="H3651" und nahmen|strong="H3947" zwei|strong="H8147" junge, säugende|strong="H5763" Kühe|strong="H6510" und spannten|strong="H0631" sie an den Wagen|strong="H5699" und|strong="H1121" behielten|strong="H3607" ihre Kälber|strong="H1121" daheim|strong="H1004"
10 E assim fizeram aqueles homens, e tomaram duas vacas que criavam, e as ataram ao carro; e os seus bezerros encerraram em casa.
11 und legten|strong="H7760" die Lade|strong="H0727" des HERR|strong="H3068" auf|strong="H0413" den Wagen|strong="H5699" und das Kästlein|strong="H0712" mit den goldenen|strong="H2091" Mäusen|strong="H5909" und mit den Bildern|strong="H6754" ihrer Beulen|strong="H2914".
11 E puseram a arca do Senhor sobre o carro, como também o cofre com os ratos de ouro e com as imagens das suas hemorróidas.
12 Und die Kühe|strong="H6510" gingen geradewegs|strong="H3474" auf|strong="H5921" Beth-Semes|strong="H1053" zu auf einer|strong="H0259" Straße|strong="H4546" und gingen|strong="H1980" und blökten|strong="H1600" und wichen|strong="H5493" nicht|strong="H3808" weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040"; und die Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430" gingen|strong="H1980" ihnen nach|strong="H0310" bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" von Beth-Semes|strong="H1053".
12 Então as vacas se encaminharam diretamente pelo caminho de Bete-Semes, e seguiam um mesmo caminho, andando e berrando, sem se desviarem, nem para a direita nem para a esquerda; e os príncipes dos filisteus foram atrás delas, até ao termo de Bete-Semes.
13 Die Beth-Semiter aber|strong="H1053" schnitten eben|strong="H7114" in der Weizenernte|strong="H2406" im Grund|strong="H6010", und|strong="H5869" hoben|strong="H5375" ihre Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sahen|strong="H7200" die Lade|strong="H0727" und freuten sich|strong="H8055", sie zu sehen|strong="H7200".
13 E andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale, e, levantando os seus olhos, viram a arca, e, vendo-a, se alegraram.
14 Der Wagen aber|strong="H5699" kam|strong="H0935" auf|strong="H0413" den Acker|strong="H7704" Josuas|strong="H3091", des Beth-Semiters|strong="H1030", und stand daselbst|strong="H8033" still|strong="H5975". Und|strong="H8033" war ein großer|strong="H1419" Stein|strong="H0068" daselbst|strong="H8033". Und sie spalteten|strong="H1234" das Holz|strong="H6086" vom Wagen|strong="H5699" und opferten|strong="H5927" die Kühe|strong="H6510" dem HERRN|strong="H3068" zum Brandopfer|strong="H5930".
14 E o carro veio ao campo de Josué, o bete-semita, e parou ali onde havia uma grande pedra. E fenderam a madeira do carro, e ofereceram as vacas ao Senhor em holocausto.
15 Die Leviten aber|strong="H3881" hoben|strong="H3381" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" herab und das Kästlein|strong="H0712", das|strong="H0834" obendran|strong="H0854" war, darin|strong="H0834" die goldenen|strong="H2091" Kleinode|strong="H3627" waren, und setzten|strong="H7760" sie auf|strong="H0413" den großen|strong="H1419" Stein|strong="H0068". Aber die Leute|strong="H0582" zu Beth-Semes|strong="H1053" opferten|strong="H5927" dem HERRN|strong="H3068" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" Brandopfer|strong="H5930" und|strong="H2076" andere Opfer|strong="H2077".
15 E os levitas desceram a arca do Senhor, como também o cofre que estava junto a ela, em que estavam os objetos de ouro, e puseram-nos sobre aquela grande pedra; e os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e sacrifícios ao Senhor no mesmo dia.
16 Da aber die fünf|strong="H2568" Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430" zugesehen hatten|strong="H7200", zogen sie wiederum|strong="H7725" gen Ekron|strong="H6138" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117".
16 E, vendo aquilo os cinco príncipes dos filisteus, voltaram para Ecrom no mesmo dia.
17 Dies|strong="H0428" sind aber die goldenen|strong="H2091" Beulen|strong="H2914", die|strong="H0834" die Philister|strong="H6430" dem HERRN|strong="H3068" zum Schuldopfer|strong="H0817" gaben|strong="H7725": Sadod|strong="H0795" eine|strong="H0259", Gaza|strong="H5804" eine|strong="H0259", Askalon|strong="H0831" eine|strong="H0259", Gath|strong="H1661" eine|strong="H0259" und Ekron|strong="H6138" eine|strong="H0259";
17 Estas, pois, são as hemorróidas de ouro que enviaram os filisteus ao Senhor em expiação da culpa: Por Asdode uma, por Gaza outra, por Ascalom outra, por Gate outra, por Ecrom outra.
18 und die goldenen|strong="H2091" Mäuse|strong="H5909" nach der Zahl|strong="H4557" aller|strong="H3605" Städte|strong="H5892" der Philister|strong="H6430" unter den fünf|strong="H2568" Fürsten|strong="H5633", der|strong="H4480" gemauerten|strong="H4013" Städte|strong="H5892" und der|strong="H5704" Dörfer|strong="H6521". Und|strong="H5704" Zeuge|strong="H0059" ist der große|strong="H1419" Stein, darauf|strong="H5921" sie|strong="H0834" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" ließen|strong="H3240", bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" auf dem Acker|strong="H7704" Josuas|strong="H3091", des Beth-Semiters|strong="H1030".
18 Como também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco príncipes, desde as cidades fortificadas até às aldeias, e até Abel. A grande pedra, sobre a qual puseram a arca do Senhor, ainda está até ao dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
19 Und|strong="H5221" etliche|strong="H0376" zu Beth-Semes|strong="H1053" wurden geschlagen|strong="H5221", darum daß|strong="H3588" sie die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" angesehen hatten|strong="H7200". Und er schlug|strong="H5221" des Volks|strong="H5971" siebzig|strong="H7657" Mann|strong="H2572" (fünfzigtausendund|strong="H0505" siebzig). Da trug|strong="H0056" das Volk|strong="H5971" Leid|strong="H0056", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" so eine große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4347" im Volk|strong="H5971" getan hatte|strong="H5221".
19 E o Senhor feriu os homens de Bete-Semes, porquanto olharam para dentro da arca do Senhor; feriu do povo cinqüenta mil e setenta homens; então o povo se entristeceu, porquanto o Senhor fizera tão grande estrago entre o povo.
20 Und|strong="H0559" die Leute|strong="H0582" zu Beth-Semes|strong="H1053" sprachen|strong="H0559": Wer|strong="H4310" kann|strong="H3201" stehen|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", solchem|strong="H2088" heiligen|strong="H6918" Gott|strong="H0430"? Und zu|strong="H0413" wem|strong="H4310" soll er|strong="H5927" von|strong="H4480" uns ziehen|strong="H5927"?
20 Então disseram os homens de Bete-Semes: Quem poderia subsistir perante este santo Senhor Deus? E a quem subirá de nós?
21 Und sie sandten|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" den Bürgern|strong="H3427" Kirjath-Jearims|strong="H7157" und ließen ihnen sagen|strong="H0559": Die Philister|strong="H6430" haben uns die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" wiedergebracht|strong="H7725"; kommt herab|strong="H3381" und holt sie|strong="H0853" zu|strong="H0413" euch hinauf|strong="H5927".
21 Enviaram, pois, mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, dizendo: Os filisteus remeteram a arca do Senhor; descei, pois, e fazei-a subir para vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.