1 Samuel 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und da|strong="H5288" Samuel|strong="H8050", der Knabe|strong="H5288", dem HERRN|strong="H3068" diente|strong="H8334" unter|strong="H6440" Eli|strong="H5941", war|strong="H1962" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" teuer|strong="H3368" zu derselben|strong="H1992" Zeit|strong="H3117", und war wenig|strong="H0369" Weissagung|strong="H2377".
1 Enquanto isso, o menino Samuel servia ao S enhor ajudando Eli. Naqueles dias, as mensagens do S enhor eram muito raras, e visões não eram comuns.
2 Und es begab sich|strong="H1961", zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" lag|strong="H7901" Eli|strong="H5941" an seinem Ort|strong="H4725", und seine Augen|strong="H5869" fingen an|strong="H2490", dunkel zu werden|strong="H3544", daß er nicht|strong="H3808" sehen|strong="H7200" konnte|strong="H3201".
2 Certa noite, Eli, que estava quase cego, tinha ido se deitar.
3 Und Samuel|strong="H8050" hatte sich gelegt|strong="H7901" im Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068", da die Lade|strong="H5216" Gottes|strong="H0430" war|strong="H3518", und|strong="H0834" die Lampe|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" war noch nicht verloschen.
3 A lâmpada de Deus ainda não havia se apagado, e Samuel dormia na casa do S enhor , onde estava a arca de Deus.
4 Und der HERR|strong="H3068" rief|strong="H7121" Samuel|strong="H8050". Er aber antwortete|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", hier bin ich!
4 De repente, o S enhor chamou: “Samuel!”. O menino respondeu: “Estou aqui!”.
5 und lief|strong="H7323" zu|strong="H0413" Eli|strong="H5941" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", hier bin ich|strong="H3588"! du hast mich gerufen|strong="H7121". Er aber sprach|strong="H0559": Ich habe dich nicht|strong="H3808" gerufen|strong="H7121"; gehe wieder hin|strong="H7725" und lege dich schlafen|strong="H7901". Und er ging hin|strong="H3212" und legte sich schlafen|strong="H7901".
5 Ele se levantou e correu até onde estava Eli. “Estou aqui! O senhor me chamou?” “Não o chamei”, respondeu Eli. “Volte para a cama.” E Samuel voltou a se deitar.
6 Der HERR|strong="H3068" rief|strong="H7121" abermals|strong="H3254": Samuel|strong="H8050"! Und Samuel|strong="H8050" stand auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" zu|strong="H0413" Eli|strong="H5941" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", hier bin ich|strong="H3588"! du hast mich gerufen|strong="H7121". Er aber sprach|strong="H0559": Ich habe nicht|strong="H3808" gerufen|strong="H7121", mein Sohn|strong="H1121"; gehe wieder hin|strong="H7725" und lege dich schlafen|strong="H7901".
6 Então o S enhor o chamou novamente: “Samuel!”. Mais uma vez, Samuel se levantou e foi até Eli. “Estou aqui! O senhor me chamou?” Mas Eli respondeu: “Meu filho, não o chamei. Volte para a cama”.
7 Aber Samuel|strong="H8050" kannte|strong="H3045" den HERRN|strong="H3068" noch nicht|strong="H2962", und|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" war|strong="H0413" ihm noch nicht|strong="H2962" offenbart|strong="H1540".
7 Samuel ainda não conhecia o S enhor , porque nunca havia recebido uma mensagem dele.
8 Und|strong="H7121" der HERR|strong="H3068" rief|strong="H7121" Samuel|strong="H8050" wieder|strong="H3254", zum drittenmal|strong="H7992". Und er stand auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" zu|strong="H0413" Eli|strong="H5941" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", hier bin ich|strong="H3588"! du hast mich gerufen|strong="H7121". Da merkte|strong="H0995" Eli|strong="H5941", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" den Knaben|strong="H5288" rief|strong="H7121",
8 O S enhor o chamou pela terceira vez, e novamente Samuel se levantou e foi até Eli. “Estou aqui! O senhor me chamou?” Então Eli entendeu que era o S
9 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H8050": Gehe wieder hin|strong="H3212" und lege dich schlafen|strong="H7901"; und|strong="H1961" so|strong="H0518" du|strong="H0413" gerufen wirst|strong="H7121", so sprich|strong="H0559": Rede|strong="H1696", HERR|strong="H3068", denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" hört|strong="H8085". Samuel|strong="H8050" ging hin|strong="H3212" und legte sich|strong="H7901" an seinen Ort|strong="H4725".
9 Por isso, disse a Samuel: “Vá e deite-se novamente. Se alguém o chamar, diga: ‘Fala, S enhor , pois teu servo está ouvindo’”. E Samuel voltou para a cama.
10 Da kam|strong="H0935" der HERR|strong="H3068" und trat|strong="H3320" dahin und rief|strong="H7121" wie|strong="H6471" vormals|strong="H6471": Samuel|strong="H8050", Samuel|strong="H8050"! Und Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Rede|strong="H1696", denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" hört|strong="H8085".
10 Então o S enhor veio e o chamou, como antes: “Samuel! Samuel!”. Samuel respondeu: “Fala, pois teu servo está ouvindo”.
11 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Siehe|strong="H2009", ich|strong="H0595" tue|strong="H6213" ein Ding|strong="H1697" in Israel|strong="H3478", daß|strong="H0834", wer das hören wird|strong="H8085", dem werden seine beiden|strong="H8147" Ohren|strong="H0241" gellen|strong="H6750".
11 Então o S enhor disse a Samuel: “Estou prestes a realizar algo em Israel que fará tinir os ouvidos daqueles que ouvirem a respeito.
12 An dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" will ich erwecken|strong="H6965" über|strong="H0413" Eli|strong="H5941", was|strong="H0834" ich wider|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" geredet habe|strong="H1696"; ich will's anfangen|strong="H2490" und vollenden|strong="H3615".
12 Cumprirei do começo ao fim todas as ameaças que fiz contra Eli e sua família.
13 Denn ich habe es ihm angesagt|strong="H5046", daß|strong="H3588" ich|strong="H0589" Richter|strong="H8199" sein will|strong="H5704" über sein Haus|strong="H1004" ewiglich|strong="H5769" um der Missetat|strong="H5771" willen, daß|strong="H0834" er wußte|strong="H3045", wie|strong="H3588" seine Kinder|strong="H1121" sich schändlich hielten|strong="H7043", und hat ihnen nicht|strong="H3808" gewehrt|strong="H3543".
13 Eu o adverti de que castigaria sua família para sempre, pois seus filhos blasfemaram contra Deus, e ele não os repreendeu por seus pecados.
14 Darum|strong="H3651" habe ich dem Hause|strong="H1004" Eli|strong="H5941" geschworen|strong="H7650", daß|strong="H0518" die Missetat|strong="H5771" des Hauses|strong="H1004" Eli|strong="H5941" solle nicht versöhnt werden|strong="H3722" weder mit Schlachtopfer|strong="H2077" noch mit Speisopfer|strong="H4503" ewiglich|strong="H5769".
14 Por isso, jurei que os pecados de Eli e de seus filhos jamais serão perdoados por meio de sacrifícios nem de ofertas”.
15 Und|strong="H7901" Samuel|strong="H8050" lag|strong="H7901" bis an|strong="H5704" den Morgen|strong="H1242" und tat|strong="H6605" die Türen|strong="H1817" auf|strong="H6605" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Samuel aber|strong="H8050" fürchtete sich|strong="H3372", das Gesicht|strong="H4759" Eli|strong="H5941" anzusagen|strong="H5046".
15 Samuel ficou deitado até de manhã, e então se levantou e abriu as portas da casa do S enhor . Estava com medo de contar para Eli a visão que tivera.
16 Da rief|strong="H7121" ihn|strong="H8050" Eli|strong="H5941" und sprach|strong="H0559": Samuel|strong="H8050", mein Sohn|strong="H1121"! Er antwortete|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", hier bin ich!
16 Mas Eli o chamou: “Samuel, meu filho”. “Estou aqui”, respondeu Samuel.
17 Er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist das Wort|strong="H1697", das|strong="H0834" dir|strong="H0413" gesagt ist|strong="H1696"? Verschweige|strong="H3582" mir|strong="H0430" nichts|strong="H0408". Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" dir dies|strong="H3541" und das|strong="H3541", wo|strong="H0518" du|strong="H1697" mir|strong="H3582" etwas|strong="H4480" verschweigst|strong="H3582", das|strong="H0834" dir gesagt ist|strong="H1696".
17 “O que o S enhor lhe disse?”, perguntou Eli. “Conte-me tudo. E que o S enhor o castigue severamente se você esconder de mim alguma coisa do que ele disse!”
18 Da sagte|strong="H5046" es Samuel|strong="H8050" alles|strong="H3605" an|strong="H5046" und verschwieg|strong="H3582" ihm nichts|strong="H3808". Er aber sprach|strong="H0559": Es|strong="H1931" ist der HERR|strong="H3068"; er tue|strong="H6213", was|strong="H2896" ihm|strong="H5869" wohl gefällt|strong="H2896".
18 Então Samuel contou tudo a Eli e não escondeu nada. Eli respondeu: “É a vontade do S enhor . Que ele faça o que lhe parecer melhor”.
19 Samuel|strong="H8050" aber nahm zu|strong="H1431", und der HERR|strong="H3068" war|strong="H1961" mit|strong="H5973" ihm, und|strong="H3808" fiel|strong="H5307" keines|strong="H3808" unter|strong="H4480" allen|strong="H3605" seinen Worten|strong="H1697" auf die Erde|strong="H0776".
19 À medida que Samuel crescia, o S enhor estava com ele, e todas as suas palavras se cumpriam.
20 Und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" an|strong="H3045" bis|strong="H5704" gen Beer-Seba|strong="H0884" erkannte|strong="H3045", daß|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" ein treuer Prophet|strong="H5030" des HERRN|strong="H3068" war|strong="H0539".
20 E todo o Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, sabia que Samuel havia sido confirmado como profeta do S enhor .
21 Und der HERR|strong="H3068" erschien|strong="H7200" hinfort|strong="H3254" zu Silo|strong="H7887"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" war|strong="H1540" durch|strong="H0413" Samuel|strong="H8050" offenbart worden|strong="H1540" zu Silo|strong="H7887" durchs Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068". Und Samuel fing an zu predigen dem ganzen Israel.
21 O S enhor continuou a aparecer em Siló e a transmitir mensagens a Samuel ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.