1 Samuel 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und da|strong="H5288" Samuel|strong="H8050", der Knabe|strong="H5288", dem HERRN|strong="H3068" diente|strong="H8334" unter|strong="H6440" Eli|strong="H5941", war|strong="H1962" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" teuer|strong="H3368" zu derselben|strong="H1992" Zeit|strong="H3117", und war wenig|strong="H0369" Weissagung|strong="H2377".
1 Samuel ainda era menino e ajudava Eli na adoração a Deus, o Senhor . Naqueles dias poucas mensagens vinham do Senhor , e as visões também eram muito raras.
2 Und es begab sich|strong="H1961", zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" lag|strong="H7901" Eli|strong="H5941" an seinem Ort|strong="H4725", und seine Augen|strong="H5869" fingen an|strong="H2490", dunkel zu werden|strong="H3544", daß er nicht|strong="H3808" sehen|strong="H7200" konnte|strong="H3201".
2 Certa noite Eli, já quase cego, estava dormindo no seu quarto.
3 Und Samuel|strong="H8050" hatte sich gelegt|strong="H7901" im Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068", da die Lade|strong="H5216" Gottes|strong="H0430" war|strong="H3518", und|strong="H0834" die Lampe|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" war noch nicht verloschen.
3 Samuel dormia na Tenda Sagrada , onde ficava a arca da aliança . E a lâmpada de Deus ainda estava acesa.
4 Und der HERR|strong="H3068" rief|strong="H7121" Samuel|strong="H8050". Er aber antwortete|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", hier bin ich!
4 Então o Senhor Deus chamou: — Samuel, Samuel! — Estou aqui! — respondeu ele.
5 und lief|strong="H7323" zu|strong="H0413" Eli|strong="H5941" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", hier bin ich|strong="H3588"! du hast mich gerufen|strong="H7121". Er aber sprach|strong="H0559": Ich habe dich nicht|strong="H3808" gerufen|strong="H7121"; gehe wieder hin|strong="H7725" und lege dich schlafen|strong="H7901". Und er ging hin|strong="H3212" und legte sich schlafen|strong="H7901".
5 Então correu para onde Eli estava e disse: — O senhor me chamou? Estou aqui. Mas Eli respondeu: — Eu não chamei você. Volte para a cama. E Samuel voltou.
6 Der HERR|strong="H3068" rief|strong="H7121" abermals|strong="H3254": Samuel|strong="H8050"! Und Samuel|strong="H8050" stand auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" zu|strong="H0413" Eli|strong="H5941" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", hier bin ich|strong="H3588"! du hast mich gerufen|strong="H7121". Er aber sprach|strong="H0559": Ich habe nicht|strong="H3808" gerufen|strong="H7121", mein Sohn|strong="H1121"; gehe wieder hin|strong="H7725" und lege dich schlafen|strong="H7901".
6 Então o Senhor Deus tornou a chamar Samuel. O menino se levantou, foi aonde estava Eli e disse: — O senhor me chamou? Estou aqui. Mas Eli tornou a responder: — Eu não chamei você, filho. Volte para a cama.
7 Aber Samuel|strong="H8050" kannte|strong="H3045" den HERRN|strong="H3068" noch nicht|strong="H2962", und|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" war|strong="H0413" ihm noch nicht|strong="H2962" offenbart|strong="H1540".
7 Samuel não conhecia o Senhor pois o Senhor ainda não havia falado com ele.
8 Und|strong="H7121" der HERR|strong="H3068" rief|strong="H7121" Samuel|strong="H8050" wieder|strong="H3254", zum drittenmal|strong="H7992". Und er stand auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" zu|strong="H0413" Eli|strong="H5941" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", hier bin ich|strong="H3588"! du hast mich gerufen|strong="H7121". Da merkte|strong="H0995" Eli|strong="H5941", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" den Knaben|strong="H5288" rief|strong="H7121",
8 Aí o Senhor chamou Samuel pela terceira vez. Ele se levantou, foi aonde Eli estava e disse: — O senhor me chamou? Estou aqui. Então Eli compreendeu que era o
9 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H8050": Gehe wieder hin|strong="H3212" und lege dich schlafen|strong="H7901"; und|strong="H1961" so|strong="H0518" du|strong="H0413" gerufen wirst|strong="H7121", so sprich|strong="H0559": Rede|strong="H1696", HERR|strong="H3068", denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" hört|strong="H8085". Samuel|strong="H8050" ging hin|strong="H3212" und legte sich|strong="H7901" an seinen Ort|strong="H4725".
9 e ordenou: — Volte para a cama e, se ele chamar você outra vez, diga: “Fala, ó E Samuel voltou para a cama.
10 Da kam|strong="H0935" der HERR|strong="H3068" und trat|strong="H3320" dahin und rief|strong="H7121" wie|strong="H6471" vormals|strong="H6471": Samuel|strong="H8050", Samuel|strong="H8050"! Und Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Rede|strong="H1696", denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" hört|strong="H8085".
10 Então o Senhor veio e ficou ali. E, como havia feito antes, disse: — Samuel, Samuel! — Fala, pois o teu servo está escutando! — respondeu Samuel.
11 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Siehe|strong="H2009", ich|strong="H0595" tue|strong="H6213" ein Ding|strong="H1697" in Israel|strong="H3478", daß|strong="H0834", wer das hören wird|strong="H8085", dem werden seine beiden|strong="H8147" Ohren|strong="H0241" gellen|strong="H6750".
11 E o Senhor disse: — Eu vou fazer com o povo de Israel uma coisa tão terrível, que todos os que ouvirem a respeito disso ficarão apavorados.
12 An dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" will ich erwecken|strong="H6965" über|strong="H0413" Eli|strong="H5941", was|strong="H0834" ich wider|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" geredet habe|strong="H1696"; ich will's anfangen|strong="H2490" und vollenden|strong="H3615".
12 Naquele dia farei contra Eli tudo o que disse a respeito da família dele, do começo até o fim.
13 Denn ich habe es ihm angesagt|strong="H5046", daß|strong="H3588" ich|strong="H0589" Richter|strong="H8199" sein will|strong="H5704" über sein Haus|strong="H1004" ewiglich|strong="H5769" um der Missetat|strong="H5771" willen, daß|strong="H0834" er wußte|strong="H3045", wie|strong="H3588" seine Kinder|strong="H1121" sich schändlich hielten|strong="H7043", und hat ihnen nicht|strong="H3808" gewehrt|strong="H3543".
13 Eu lhe disse que ia castigar a sua família para sempre porque os seus filhos disseram coisas más contra mim. Eli sabia que eu ia fazer isso, mas não os fez parar.
14 Darum|strong="H3651" habe ich dem Hause|strong="H1004" Eli|strong="H5941" geschworen|strong="H7650", daß|strong="H0518" die Missetat|strong="H5771" des Hauses|strong="H1004" Eli|strong="H5941" solle nicht versöhnt werden|strong="H3722" weder mit Schlachtopfer|strong="H2077" noch mit Speisopfer|strong="H4503" ewiglich|strong="H5769".
14 Por isso, juro à família de Eli que nenhum sacrifício ou oferta poderá apagar o seu terrível pecado.
15 Und|strong="H7901" Samuel|strong="H8050" lag|strong="H7901" bis an|strong="H5704" den Morgen|strong="H1242" und tat|strong="H6605" die Türen|strong="H1817" auf|strong="H6605" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Samuel aber|strong="H8050" fürchtete sich|strong="H3372", das Gesicht|strong="H4759" Eli|strong="H5941" anzusagen|strong="H5046".
15 Samuel ficou na cama até de manhã. Aí se levantou e abriu os portões da área da Tenda Sagrada. Ele estava com medo de falar com Eli sobre a visão que havia tido.
16 Da rief|strong="H7121" ihn|strong="H8050" Eli|strong="H5941" und sprach|strong="H0559": Samuel|strong="H8050", mein Sohn|strong="H1121"! Er antwortete|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", hier bin ich!
16 Mas Eli o chamou: — Samuel, meu filho! — Estou aqui! — respondeu ele.
17 Er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist das Wort|strong="H1697", das|strong="H0834" dir|strong="H0413" gesagt ist|strong="H1696"? Verschweige|strong="H3582" mir|strong="H0430" nichts|strong="H0408". Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" dir dies|strong="H3541" und das|strong="H3541", wo|strong="H0518" du|strong="H1697" mir|strong="H3582" etwas|strong="H4480" verschweigst|strong="H3582", das|strong="H0834" dir gesagt ist|strong="H1696".
17 — O que foi que Deus lhe disse? — perguntou Eli. — Não esconda nada de mim. Deus o castigará severamente se você não me contar tudo o que ele disse.
18 Da sagte|strong="H5046" es Samuel|strong="H8050" alles|strong="H3605" an|strong="H5046" und verschwieg|strong="H3582" ihm nichts|strong="H3808". Er aber sprach|strong="H0559": Es|strong="H1931" ist der HERR|strong="H3068"; er tue|strong="H6213", was|strong="H2896" ihm|strong="H5869" wohl gefällt|strong="H2896".
18 Então Samuel contou tudo, sem esconder nada. E Eli disse: — Ele é Deus, o
19 Samuel|strong="H8050" aber nahm zu|strong="H1431", und der HERR|strong="H3068" war|strong="H1961" mit|strong="H5973" ihm, und|strong="H3808" fiel|strong="H5307" keines|strong="H3808" unter|strong="H4480" allen|strong="H3605" seinen Worten|strong="H1697" auf die Erde|strong="H0776".
19 E Samuel cresceu. O Senhor estava com ele e fazia tudo o que Samuel dizia que ia acontecer.
20 Und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" an|strong="H3045" bis|strong="H5704" gen Beer-Seba|strong="H0884" erkannte|strong="H3045", daß|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" ein treuer Prophet|strong="H5030" des HERRN|strong="H3068" war|strong="H0539".
20 Assim todo o povo de Israel, do Norte ao Sul do país, ficou sabendo que Samuel era, de fato, um profeta do Senhor .
21 Und der HERR|strong="H3068" erschien|strong="H7200" hinfort|strong="H3254" zu Silo|strong="H7887"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" war|strong="H1540" durch|strong="H0413" Samuel|strong="H8050" offenbart worden|strong="H1540" zu Silo|strong="H7887" durchs Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068". Und Samuel fing an zu predigen dem ganzen Israel.
21 O Senhor continuou a aparecer em Siló, onde havia se revelado a Samuel e falado com ele. E a palavra de Samuel era respeitada por todo o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.