1 Samuel 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und|strong="H6419" Hanna|strong="H2584" betete|strong="H6419" und sprach|strong="H0559": Mein Herz|strong="H3820" ist fröhlich|strong="H5970" in dem HERRN|strong="H3068"; mein Horn|strong="H7161" ist erhöht|strong="H7311" in dem HERRN|strong="H3068". Mein Mund|strong="H6310" hat sich weit aufgetan|strong="H7337" über|strong="H5921" meine Feinde|strong="H0341"; denn|strong="H3588" ich freue mich|strong="H8055" deines Heils|strong="H3444".
1 Então Ana orou assim: O por causa do que ele fez, eu ando de cabeça erguida. Estou rindo dos meus inimigos e me sinto feliz, pois Deus me ajudou.
2 Es ist niemand|strong="H0369" heilig|strong="H6918" wie der HERR|strong="H3068", außer|strong="H3588" dir ist keiner|strong="H0369"; und ist kein|strong="H0369" Hort|strong="H6697", wie unser Gott ist|strong="H0430".
2 Ninguém é santo como o Senhor ; não existe outro deus além dele, e não há nenhum protetor como o nosso Deus.
3 Laßt euer großes Rühmen|strong="H7235" und|strong="H1364" Trotzen|strong="H1364", noch|strong="H0408" gehe|strong="H3318" freches|strong="H6277" Reden|strong="H1696" aus|strong="H4480" eurem Munde|strong="H6310"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" ist ein Gott|strong="H0410", der es merkt|strong="H1844", und läßt solch Vornehmen|strong="H5949" nicht gelingen|strong="H8505".
3 Não fiquem contando vantagens e não digam mais palavras orgulhosas. Pois o e julga tudo o que as pessoas fazem.
4 Der Bogen|strong="H7198" der Starken|strong="H1368" ist zerbrochen|strong="H2844", und die Schwachen|strong="H3782" sind|strong="H2428" umgürtet|strong="H0247" mit Stärke|strong="H2428".
4 Os arcos dos soldados fortes estão quebrados, mas os soldados fracos se tornam fortes.
5 Die da satt|strong="H7649" waren, sind|strong="H7936" ums Brot|strong="H3899" Knechte geworden|strong="H7936", und die Hunger|strong="H7457" litten, hungert nicht mehr|strong="H2308"; ja|strong="H5704" die Unfruchtbare|strong="H6135" hat|strong="H3205" sieben|strong="H7651" geboren|strong="H3205", und die viele|strong="H7227" Kinder|strong="H1121" hatte, hat abgenommen|strong="H0535".
5 Os que antes estavam fartos agora se empregam para ganhar comida, mas os que tinham fome agora estão satisfeitos. A mulher que não podia ter filhos deu à luz sete filhos, mas a que possuía muitos filhos ficou sem nenhum.
6 Der HERR|strong="H3068" tötet|strong="H4191" und macht lebendig|strong="H2421", führt|strong="H3381" in die Hölle|strong="H7585" und wieder heraus|strong="H5927".
6 O Senhor Deus é quem tira a vida e quem a dá. É ele quem manda a pessoa para o e a faz voltar de lá.
7 Der HERR|strong="H3068" macht arm|strong="H3423" und macht reich|strong="H6238"; er erniedrigt|strong="H8213" und|strong="H0637" erhöht|strong="H7311".
7 Ele faz com que alguns fiquem pobres e outros, ricos; rebaixa uns e eleva outros.
8 Er hebt auf|strong="H6965" den Dürftigen|strong="H1800" aus|strong="H4480" dem Staub|strong="H6083" und|strong="H0034" erhöht|strong="H7311" den Armen|strong="H0034" aus|strong="H4480" dem Kot|strong="H0830", daß er ihn setze|strong="H3427" unter|strong="H5973" die Fürsten|strong="H5081" und den Stuhl|strong="H3678" der Ehre|strong="H3519" erben lasse|strong="H5157". Denn|strong="H3588" der Welt|strong="H0776" Grundfesten|strong="H4690" sind des HERRN|strong="H3068", und er hat den Erdboden|strong="H8398" darauf|strong="H5921" gesetzt|strong="H7896".
8 Deus levanta os pobres do pó e tira da miséria os necessitados. Ele faz com que os pobres sejam companheiros dos príncipes e os põe em lugares de honra. Os alicerces da terra são de Deus, o ele construiu o mundo sobre eles.
9 Er wird|strong="H7272" behüten|strong="H8104" die Füße|strong="H7272" seiner Heiligen|strong="H2623", aber die Gottlosen|strong="H7563" müssen zunichte werden|strong="H1826" in Finsternis|strong="H2822"; denn|strong="H3588" viel Vermögen|strong="H0376" hilft|strong="H1396" doch niemand|strong="H3581".
9 Ele protege a vida dos que são fiéis a ele, mas deixa que os maus desapareçam na escuridão, pois ninguém vence pela sua própria força.
10 Die mit dem HERRN|strong="H3068" hadern|strong="H7378", müssen zugrunde gehen|strong="H2865"; über|strong="H5921" ihnen|strong="H7481" wird er|strong="H8064" donnern|strong="H7481" im Himmel|strong="H8064". Der HERR|strong="H3068" wird|strong="H0657" richten|strong="H1777" der Welt|strong="H0776" Enden|strong="H0657" und wird|strong="H4428" Macht|strong="H5797" geben|strong="H5414" seinem König|strong="H4428" und|strong="H7161" erhöhen|strong="H7311" das Horn|strong="H7161" seines Gesalbten|strong="H4899".
10 Os inimigos de Deus, o Senhor , serão destruídos; ele trovejará do céu contra eles. O ele dará poder ao seu rei e dará a vitória a esse rei que ele escolheu.
11 Elkana|strong="H0511" aber ging hin|strong="H3212" gen Rama|strong="H7414" in|strong="H5921" sein Haus|strong="H1004"; und der Knabe|strong="H5288" war|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Diener|strong="H8334" vor|strong="H6440" dem Priester|strong="H3548" Eli|strong="H5941".
11 Então Elcana voltou para a sua casa, em Ramá. Mas o menino Samuel ficou em Siló, no serviço de Deus, o Senhor , como ajudante do sacerdote Eli.
12 Aber die Söhne|strong="H1121" Elis|strong="H5941" waren|strong="H1121" böse|strong="H1100" Buben|strong="H1121"; die fragten|strong="H3045" nicht|strong="H3808" nach|strong="H3045" dem HERRN|strong="H3068"
12 Os filhos do sacerdote Eli não prestavam e não se importavam com Deus, o Senhor .
13 noch nach dem Recht|strong="H4941" der Priester|strong="H3548" an das Volk|strong="H5971". Wenn jemand|strong="H3605" etwas|strong="H2077" opfern wollte|strong="H2076", so kam|strong="H0935" des Priesters|strong="H3548" Diener|strong="H5288", wenn das Fleisch|strong="H1320" kochte|strong="H1310", und hatte eine Gabel|strong="H4207" mit drei Zacken|strong="H7969" in seiner Hand|strong="H3027"
13 Eles não obedeciam aos regulamentos a respeito daquilo que os sacerdotes tinham o direito de exigir do povo. Quando um homem estava oferecendo o seu sacrifício , o ajudante do sacerdote vinha com um garfo de três dentes. E, enquanto a carne estava cozinhando,
14 und stieß|strong="H5221" in den Tiegel|strong="H3595" oder|strong="H0176" Kessel|strong="H1731" oder|strong="H0176" Pfanne|strong="H7037" oder|strong="H0176" Topf|strong="H6517"; was|strong="H0834" er mit der Gabel|strong="H4207" hervorzog|strong="H5927", das nahm|strong="H3947" der Priester|strong="H3548" davon|strong="H3602". Also taten sie|strong="H6213" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", die|strong="H8033" dahinkamen|strong="H0935" zu Silo|strong="H7887".
14 ele enfiava o garfo dentro da panela, e tudo o que o garfo tirava ficava sendo do sacerdote. Era costume fazer isso todas as vezes que um israelita ia a Siló para oferecer sacrifícios.
15 Desgleichen|strong="H1571", ehe|strong="H2962" denn sie das Fett|strong="H2459" anzündeten|strong="H6999", kam|strong="H0935" des Priesters|strong="H3548" Diener|strong="H5288" und sprach|strong="H0559" zu dem|strong="H0376", der das Opfer brachte|strong="H2076": Gib mir|strong="H5414" das Fleisch|strong="H1320", dem Priester|strong="H3548" zu braten|strong="H6740"; denn er will nicht|strong="H3808" gekochtes|strong="H1310" Fleisch|strong="H1320" von|strong="H4480" dir nehmen|strong="H3947", sondern|strong="H3588" rohes|strong="H2416".
15 Mas, antes mesmo de a gordura ser tirada da carne e queimada, os filhos de Eli mandavam que o ajudante do sacerdote fosse e dissesse a quem estava oferecendo o sacrifício: “Me entregue um pedaço de carne para o sacerdote assar. Ele não vai aceitar de você carne cozida, mas só carne crua.”
16 Wenn dann jemand|strong="H0376" zu|strong="H0413" ihm sagte|strong="H0559": Laß|strong="H2459" erst|strong="H3117" das Fett|strong="H2459" anzünden|strong="H6999" und nimm|strong="H3947" darnach, was|strong="H0834" dein Herz|strong="H5315" begehrt|strong="H0183", so sprach er|strong="H0559" zu ihm|strong="H6258": Du sollst mir's|strong="H3588" jetzt|strong="H6258" geben|strong="H5414"; wo|strong="H0518" nicht|strong="H3808" so will ich's mit Gewalt|strong="H2394" nehmen|strong="H3947".
16 E, se o homem respondia: “Deixe que a gordura queime primeiro, depois você pode tirar o que quiser”, o ajudante do sacerdote dizia: “Não. Entregue logo essa carne. Se não, eu a tomarei à força.”
17 Darum war|strong="H1961" die Sünde|strong="H2403" der jungen Männer|strong="H5288" sehr|strong="H3966" groß|strong="H1419" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068"; denn|strong="H3588" die Leute|strong="H0582" lästerten|strong="H5006" das Opfer|strong="H4503" des HERRN|strong="H3068".
17 Assim os filhos de Eli tratavam com muito desprezo as ofertas trazidas a Deus, o Senhor . E para o Senhor o pecado desses moços era muito grave.
18 Samuel aber|strong="H8050" war ein Diener|strong="H8334" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068"; und der Knabe|strong="H5288" war umgürtet|strong="H2296" mit einem|strong="H0906" Leibrock|strong="H0646".
18 Samuel continuava no serviço de Deus, o Senhor . Embora ainda fosse menino, vestia um manto sacerdotal de linho.
19 Dazu|strong="H0517" machte|strong="H6213" ihm|strong="H6996" seine Mutter|strong="H0517" ein kleines|strong="H6996" Oberkleid|strong="H4598" und brachte|strong="H5927" es ihm|strong="H4480" hinauf|strong="H5927" zu seiner|strong="H3117" Zeit|strong="H3117", wenn sie|strong="H5927" mit ihrem Mann|strong="H0376" hinaufging|strong="H5927", zu opfern|strong="H2076" das jährliche|strong="H3117" Opfer|strong="H2077".
19 Ana, a sua mãe, todos os anos fazia uma túnica para ele e a levava quando ia com o seu marido oferecer o sacrifício anual.
20 Und Eli|strong="H5941" segnete|strong="H1288" Elkana|strong="H0511" und sein Weib|strong="H0802" und sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" gebe|strong="H7760" dir Samen|strong="H2233" von|strong="H4480" diesem|strong="H2063" Weibe|strong="H0802" um|strong="H8478" der Bitte|strong="H7596" willen, die|strong="H0834" sie vom HERRN|strong="H3068" gebeten hat|strong="H7592". Und sie gingen|strong="H1980" an ihren Ort|strong="H4725".
20 Então Eli abençoava Elcana e a sua mulher e dizia: — Que o Depois eles voltavam para casa.
21 Und|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" suchte|strong="H6485" Hanna|strong="H2584" heim, daß sie schwanger ward|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" und zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323". Aber|strong="H5288" Samuel|strong="H8050", der Knabe|strong="H5288", nahm zu|strong="H1431" bei|strong="H5973" dem HERRN|strong="H3068".
21 E o Senhor abençoou Ana, e ela teve mais três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia no serviço de Deus, o Senhor .
22 Eli aber|strong="H5941" war sehr|strong="H3966" alt|strong="H2204" und erfuhr|strong="H8085" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" seine Söhne|strong="H1121" taten|strong="H6213" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", und daß|strong="H0834" sie schliefen|strong="H7901" bei den Weibern|strong="H0802", die da dienten|strong="H6633" vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
22 Eli já estava muito velho. Ele ouvia falar de tudo o que os seus filhos faziam aos israelitas e também que eles estavam tendo relações com as mulheres que trabalhavam na entrada da Tenda Sagrada .
23 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Warum|strong="H4100" tut ihr|strong="H6213" solches|strong="H4287"? Denn|strong="H0834" ich|strong="H0595" höre|strong="H8085" euer böses|strong="H7451" Wesen|strong="H1697" von|strong="H4480" diesem|strong="H0428" ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971".
23 Então Eli disse: — Por que é que vocês estão fazendo essas coisas? Todos me falam do mal que vocês estão praticando.
24 Nicht|strong="H0408", meine Kinder|strong="H1121", das ist nicht|strong="H3808" ein gutes|strong="H2896" Gerücht|strong="H8052", das|strong="H0834" ich|strong="H0595" höre|strong="H8085". Ihr macht|strong="H5971" des HERRN|strong="H3068" Volk|strong="H5971" übertreten|strong="H5674".
24 Parem com isso, meus filhos! Eu estou ouvindo o povo do Senhor Deus dizer coisas terríveis a respeito de vocês!
25 Wenn|strong="H0518" jemand|strong="H0376" wider einen Menschen|strong="H0376" sündigt|strong="H2398", so kann's der Richter|strong="H0430" schlichten|strong="H6419". Wenn aber|strong="H0518" jemand|strong="H0376" wider den HERRN|strong="H3068" sündigt|strong="H2398", wer|strong="H4310" kann für ihn bitten|strong="H6419"? Aber sie gehorchten|strong="H8085" ihres Vaters|strong="H0001" Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" war willens|strong="H2654", sie zu töten|strong="H4191".
25 Se uma pessoa peca contra outra, o Senhor pode defendê-la. Mas quem pode defender aquele que peca contra Deus? Mas eles não ouviram o pai, pois o
26 Aber der Knabe|strong="H5288" Samuel|strong="H8050" nahm immermehr zu|strong="H1980" und war|strong="H1432" angenehm|strong="H2896" bei|strong="H5973" dem HERRN|strong="H3068" und|strong="H1571" bei|strong="H5973" den Menschen|strong="H0582".
26 E o menino Samuel continuava a crescer, e tanto o Senhor como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
27 Es kam aber|strong="H0935" ein Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" zu|strong="H0413" Eli|strong="H5941" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich habe mich|strong="H1540" offenbart|strong="H1540" deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004", da sie noch in Ägypten|strong="H4714" waren|strong="H1961", in|strong="H1004" Pharaos|strong="H6547" Hause|strong="H1004",
27 Então um profeta procurou Eli e lhe deu esta mensagem de Deus, o Senhor : — Eu me revelei ao seu antepassado Arão quando ele e a sua família eram escravos no Egito.
28 und habe ihn daselbst|strong="H0853" mir|strong="H3548" erwählt|strong="H0977" vor|strong="H4480" allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478" zum Priestertum|strong="H3548", daß er opfern sollte|strong="H5927" auf|strong="H5921" meinem Altar|strong="H4196" und Räuchwerk|strong="H7004" anzünden|strong="H6999" und den Leibrock|strong="H0646" vor mir|strong="H6440" tragen|strong="H5375", und habe|strong="H1004" deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004" gegeben|strong="H5414" alle|strong="H3605" Feuer|strong="H0801" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
28 Você sabe que eu os escolhi, entre todas as tribos de Israel, para serem meus sacerdotes, servirem no altar, queimarem incenso e usarem o manto sacerdotal na minha presença. E dei a eles o direito de ficarem com uma parte dos sacrifícios queimados no altar.
29 Warum|strong="H4100" tretet ihr denn mit Füßen|strong="H1163" meine Schlachtopfer|strong="H2077" und Speisopfer|strong="H4503", die|strong="H0834" ich geboten habe|strong="H6680" in der Wohnung|strong="H4583"? Und du ehrst|strong="H3513" deine Söhne|strong="H1121" mehr denn|strong="H4480" mich, daß ihr euch mästet|strong="H1254" von|strong="H4480" dem Besten|strong="H7225" aller|strong="H3605" Speisopfer|strong="H4503" meines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
29 Por que é que vocês olham com tanta ganância para os sacrifícios e ofertas que eu ordenei que me fossem feitos? Eli, por que você honra os seus filhos mais do que a mim, deixando que eles engordem, comendo a melhor parte de todos os sacrifícios que o meu povo me oferece?
30 Darum|strong="H3651" spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ich habe|strong="H0559" geredet|strong="H0559", dein Haus|strong="H1004" und deines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" sollten|strong="H6440" wandeln|strong="H1980" vor mir|strong="H6440" ewiglich|strong="H5769". Aber nun|strong="H6258" spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068": Es sei fern von|strong="H2486" mir! sondern|strong="H3588" wer mich ehrt|strong="H3513", den will ich auch ehren|strong="H3513"; wer aber mich verachtet|strong="H0959", der soll wieder verachtet werden|strong="H7043".
30 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, prometi no passado que a sua família e os seus descendentes me serviriam para sempre como sacerdotes. Mas agora eu digo que isso não vai continuar. Pois respeitarei os que me respeitam, mas desprezarei os que me desprezam.
31 Siehe|strong="H2009", es wird|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117" kommen|strong="H0935", daß ich|strong="H2220" will entzweibrechen|strong="H1438" deinen Arm|strong="H2220" und den Arm|strong="H2220" deines Vaterhauses|strong="H0001", daß kein|strong="H4480" Alter|strong="H2205" sei|strong="H1961" in deinem Hause|strong="H1004",
31 Olhe! Está chegando o tempo em que eu matarei todos os moços da sua família e da família do seu pai para que nenhum homem da sua família chegue a ficar velho.
32 und daß du sehen wirst|strong="H5027" deinen Widersacher|strong="H6862" in der Wohnung|strong="H4583" bei allerlei|strong="H3605" Gutem|strong="H3190", das|strong="H0834" Israel|strong="H3478" geschehen wird|strong="H3190", und wird|strong="H3808" kein Alter|strong="H2205" sein|strong="H3808" in deines Vaters Hause|strong="H1004" ewiglich|strong="H3117".
32 Você passará dificuldades e terá inveja de todas as coisas boas que vou dar ao povo de Israel, mas ninguém da sua família chegará a ficar velho.
33 Doch|strong="H0376" will ich dir nicht|strong="H3808" einen jeglichen|strong="H0376" von|strong="H4480" meinem Altar|strong="H4196" ausrotten|strong="H3772", auf daß deine Augen|strong="H5869" verschmachten|strong="H3615" und deine Seele|strong="H5315" sich gräme|strong="H0109"; und alle|strong="H3605" Menge|strong="H4768" deines Hauses|strong="H1004" sollen sterben|strong="H4191", wenn sie Männer|strong="H0582" geworden sind.
33 Deixarei vivo apenas um dos seus descendentes, que será meu sacerdote. Mas ele ficará cego e perderá toda a esperança. E todos os seus outros descendentes morrerão de morte violenta.
34 Und das|strong="H2088" soll dir ein Zeichen|strong="H0226" sein, das|strong="H0834" über|strong="H0413" deine zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121", Hophni|strong="H2652" und Pinehas|strong="H6372", kommen wird|strong="H0935": auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117" werden sie beide|strong="H8147" sterben|strong="H4191".
34 Hofni e Fineias, os seus dois filhos, morrerão no mesmo dia, e isso será uma prova para você de que o que eu disse é verdade.
35 Ich will aber einen treuen|strong="H0539" Priester|strong="H3548" erwecken|strong="H6965", der soll tun|strong="H6213", wie|strong="H0834" es meinem Herzen|strong="H3824" und meiner Seele|strong="H5315" gefällt; dem will ich ein beständiges|strong="H0539" Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129", daß er|strong="H3605" vor|strong="H6440" meinem Gesalbten|strong="H4899" wandle|strong="H1980" immerdar|strong="H3605".
35 Escolherei para mim um sacerdote fiel, e ele fará tudo o que eu quero. Darei a ele descendentes que sempre estarão a serviço do rei que eu escolher.
36 Und|strong="H1961" wer|strong="H1004" übrig ist|strong="H3498" von deinem Hause|strong="H1004", der wird kommen|strong="H0935" und vor jenem niederfallen|strong="H7812" um einen silbernen|strong="H0095" Pfennig|strong="H3701" und ein Stück|strong="H3603" Brot|strong="H3899" und wird sagen|strong="H0559": Laß|strong="H5596" mich doch|strong="H4994" zu|strong="H0413" einem|strong="H0259" Priesterteil|strong="H3550", daß ich einen Bissen|strong="H6595" Brot|strong="H3899" esse|strong="H0398".
36 E todos os outros descendentes de você que, por acaso, ficarem com vida terão de se curvar diante do rei para pedir dinheiro e comida e implorarão para ajudar os sacerdotes, a fim de terem alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.