1 Samuel 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Und|strong="H6419" Hanna|strong="H2584" betete|strong="H6419" und sprach|strong="H0559": Mein Herz|strong="H3820" ist fröhlich|strong="H5970" in dem HERRN|strong="H3068"; mein Horn|strong="H7161" ist erhöht|strong="H7311" in dem HERRN|strong="H3068". Mein Mund|strong="H6310" hat sich weit aufgetan|strong="H7337" über|strong="H5921" meine Feinde|strong="H0341"; denn|strong="H3588" ich freue mich|strong="H8055" deines Heils|strong="H3444".
1 Então, orou Ana e disse: O meu coração exulta no Senhor , o meu poder está exaltado no Senhor ; a minha boca se dilatou sobre os meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
2 Es ist niemand|strong="H0369" heilig|strong="H6918" wie der HERR|strong="H3068", außer|strong="H3588" dir ist keiner|strong="H0369"; und ist kein|strong="H0369" Hort|strong="H6697", wie unser Gott ist|strong="H0430".
2 Não há santo como é o Senhor ; porque não há outro fora de ti; e rocha nenhuma há como o nosso Deus.
3 Laßt euer großes Rühmen|strong="H7235" und|strong="H1364" Trotzen|strong="H1364", noch|strong="H0408" gehe|strong="H3318" freches|strong="H6277" Reden|strong="H1696" aus|strong="H4480" eurem Munde|strong="H6310"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" ist ein Gott|strong="H0410", der es merkt|strong="H1844", und läßt solch Vornehmen|strong="H5949" nicht gelingen|strong="H8505".
3 Não multipliqueis palavras de altíssimas altivezas, nem saiam coisas árduas da vossa boca; porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são as obras pesadas na balança.
4 Der Bogen|strong="H7198" der Starken|strong="H1368" ist zerbrochen|strong="H2844", und die Schwachen|strong="H3782" sind|strong="H2428" umgürtet|strong="H0247" mit Stärke|strong="H2428".
4 O arco dos fortes foi quebrado, e os que tropeçavam foram cingidos de força.
5 Die da satt|strong="H7649" waren, sind|strong="H7936" ums Brot|strong="H3899" Knechte geworden|strong="H7936", und die Hunger|strong="H7457" litten, hungert nicht mehr|strong="H2308"; ja|strong="H5704" die Unfruchtbare|strong="H6135" hat|strong="H3205" sieben|strong="H7651" geboren|strong="H3205", und die viele|strong="H7227" Kinder|strong="H1121" hatte, hat abgenommen|strong="H0535".
5 Os que antes eram fartos se alugaram por pão, mas agora cessaram os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.
6 Der HERR|strong="H3068" tötet|strong="H4191" und macht lebendig|strong="H2421", führt|strong="H3381" in die Hölle|strong="H7585" und wieder heraus|strong="H5927".
6 O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz tornar a subir dela.
7 Der HERR|strong="H3068" macht arm|strong="H3423" und macht reich|strong="H6238"; er erniedrigt|strong="H8213" und|strong="H0637" erhöht|strong="H7311".
7 O Senhor empobrece e enriquece; abaixa e também exalta.
8 Er hebt auf|strong="H6965" den Dürftigen|strong="H1800" aus|strong="H4480" dem Staub|strong="H6083" und|strong="H0034" erhöht|strong="H7311" den Armen|strong="H0034" aus|strong="H4480" dem Kot|strong="H0830", daß er ihn setze|strong="H3427" unter|strong="H5973" die Fürsten|strong="H5081" und den Stuhl|strong="H3678" der Ehre|strong="H3519" erben lasse|strong="H5157". Denn|strong="H3588" der Welt|strong="H0776" Grundfesten|strong="H4690" sind des HERRN|strong="H3068", und er hat den Erdboden|strong="H8398" darauf|strong="H5921" gesetzt|strong="H7896".
8 Levanta o pobre do pó e, desde o esterco, exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do Senhor são os alicerces da terra, e assentou sobre eles o mundo.
9 Er wird|strong="H7272" behüten|strong="H8104" die Füße|strong="H7272" seiner Heiligen|strong="H2623", aber die Gottlosen|strong="H7563" müssen zunichte werden|strong="H1826" in Finsternis|strong="H2822"; denn|strong="H3588" viel Vermögen|strong="H0376" hilft|strong="H1396" doch niemand|strong="H3581".
9 Os pés dos seus santos guardará, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas; porque o homem não prevalecerá pela força.
10 Die mit dem HERRN|strong="H3068" hadern|strong="H7378", müssen zugrunde gehen|strong="H2865"; über|strong="H5921" ihnen|strong="H7481" wird er|strong="H8064" donnern|strong="H7481" im Himmel|strong="H8064". Der HERR|strong="H3068" wird|strong="H0657" richten|strong="H1777" der Welt|strong="H0776" Enden|strong="H0657" und wird|strong="H4428" Macht|strong="H5797" geben|strong="H5414" seinem König|strong="H4428" und|strong="H7161" erhöhen|strong="H7311" das Horn|strong="H7161" seines Gesalbten|strong="H4899".
10 Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus, trovejará sobre eles; o Senhor julgará as extremidades da terra, e dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.
11 Elkana|strong="H0511" aber ging hin|strong="H3212" gen Rama|strong="H7414" in|strong="H5921" sein Haus|strong="H1004"; und der Knabe|strong="H5288" war|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Diener|strong="H8334" vor|strong="H6440" dem Priester|strong="H3548" Eli|strong="H5941".
11 Então, Elcana foi-se a Ramá, à sua casa; porém o menino ficou servindo ao Senhor , perante o sacerdote Eli.
12 Aber die Söhne|strong="H1121" Elis|strong="H5941" waren|strong="H1121" böse|strong="H1100" Buben|strong="H1121"; die fragten|strong="H3045" nicht|strong="H3808" nach|strong="H3045" dem HERRN|strong="H3068"
12 Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial e não conheciam o Senhor ;
13 noch nach dem Recht|strong="H4941" der Priester|strong="H3548" an das Volk|strong="H5971". Wenn jemand|strong="H3605" etwas|strong="H2077" opfern wollte|strong="H2076", so kam|strong="H0935" des Priesters|strong="H3548" Diener|strong="H5288", wenn das Fleisch|strong="H1320" kochte|strong="H1310", und hatte eine Gabel|strong="H4207" mit drei Zacken|strong="H7969" in seiner Hand|strong="H3027"
13 porquanto o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém algum sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes em sua mão;
14 und stieß|strong="H5221" in den Tiegel|strong="H3595" oder|strong="H0176" Kessel|strong="H1731" oder|strong="H0176" Pfanne|strong="H7037" oder|strong="H0176" Topf|strong="H6517"; was|strong="H0834" er mit der Gabel|strong="H4207" hervorzog|strong="H5927", das nahm|strong="H3947" der Priester|strong="H3548" davon|strong="H3602". Also taten sie|strong="H6213" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", die|strong="H8033" dahinkamen|strong="H0935" zu Silo|strong="H7887".
14 e dava com ele, na caldeira, ou na panela, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto o garfo tirava o sacerdote tomava para si; assim faziam a todo o Israel que ia ali a Siló.
15 Desgleichen|strong="H1571", ehe|strong="H2962" denn sie das Fett|strong="H2459" anzündeten|strong="H6999", kam|strong="H0935" des Priesters|strong="H3548" Diener|strong="H5288" und sprach|strong="H0559" zu dem|strong="H0376", der das Opfer brachte|strong="H2076": Gib mir|strong="H5414" das Fleisch|strong="H1320", dem Priester|strong="H3548" zu braten|strong="H6740"; denn er will nicht|strong="H3808" gekochtes|strong="H1310" Fleisch|strong="H1320" von|strong="H4480" dir nehmen|strong="H3947", sondern|strong="H3588" rohes|strong="H2416".
15 Também, antes de queimarem a gordura, vinha o moço do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote, porque não tomará de ti carne cozida, senão crua.
16 Wenn dann jemand|strong="H0376" zu|strong="H0413" ihm sagte|strong="H0559": Laß|strong="H2459" erst|strong="H3117" das Fett|strong="H2459" anzünden|strong="H6999" und nimm|strong="H3947" darnach, was|strong="H0834" dein Herz|strong="H5315" begehrt|strong="H0183", so sprach er|strong="H0559" zu ihm|strong="H6258": Du sollst mir's|strong="H3588" jetzt|strong="H6258" geben|strong="H5414"; wo|strong="H0518" nicht|strong="H3808" so will ich's mit Gewalt|strong="H2394" nehmen|strong="H3947".
16 E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então, ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar; e, se não, por força a tomarei.
17 Darum war|strong="H1961" die Sünde|strong="H2403" der jungen Männer|strong="H5288" sehr|strong="H3966" groß|strong="H1419" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068"; denn|strong="H3588" die Leute|strong="H0582" lästerten|strong="H5006" das Opfer|strong="H4503" des HERRN|strong="H3068".
17 Era, pois, muito grande o pecado desses jovens perante o Senhor , porquanto os homens desprezavam a oferta do Senhor .
18 Samuel aber|strong="H8050" war ein Diener|strong="H8334" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068"; und der Knabe|strong="H5288" war umgürtet|strong="H2296" mit einem|strong="H0906" Leibrock|strong="H0646".
18 Porém Samuel ministrava perante o Senhor , sendo ainda jovem, vestido com um éfode de linho.
19 Dazu|strong="H0517" machte|strong="H6213" ihm|strong="H6996" seine Mutter|strong="H0517" ein kleines|strong="H6996" Oberkleid|strong="H4598" und brachte|strong="H5927" es ihm|strong="H4480" hinauf|strong="H5927" zu seiner|strong="H3117" Zeit|strong="H3117", wenn sie|strong="H5927" mit ihrem Mann|strong="H0376" hinaufging|strong="H5927", zu opfern|strong="H2076" das jährliche|strong="H3117" Opfer|strong="H2077".
19 E sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando com seu marido subia a sacrificar o sacrifício anual.
20 Und Eli|strong="H5941" segnete|strong="H1288" Elkana|strong="H0511" und sein Weib|strong="H0802" und sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" gebe|strong="H7760" dir Samen|strong="H2233" von|strong="H4480" diesem|strong="H2063" Weibe|strong="H0802" um|strong="H8478" der Bitte|strong="H7596" willen, die|strong="H0834" sie vom HERRN|strong="H3068" gebeten hat|strong="H7592". Und sie gingen|strong="H1980" an ihren Ort|strong="H4725".
20 E Eli abençoava a Elcana e à sua mulher e dizia: O Senhor te dê semente desta mulher, pela petição que fez ao Senhor . E voltavam para o seu lugar.
21 Und|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" suchte|strong="H6485" Hanna|strong="H2584" heim, daß sie schwanger ward|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" und zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323". Aber|strong="H5288" Samuel|strong="H8050", der Knabe|strong="H5288", nahm zu|strong="H1431" bei|strong="H5973" dem HERRN|strong="H3068".
21 Visitou, pois, o Senhor a Ana, e concebeu e teve três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do Senhor .
22 Eli aber|strong="H5941" war sehr|strong="H3966" alt|strong="H2204" und erfuhr|strong="H8085" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" seine Söhne|strong="H1121" taten|strong="H6213" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", und daß|strong="H0834" sie schliefen|strong="H7901" bei den Weibern|strong="H0802", die da dienten|strong="H6633" vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
22 Era, porém, Eli já muito velho e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que em bandos se ajuntavam à porta da tenda da congregação.
23 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Warum|strong="H4100" tut ihr|strong="H6213" solches|strong="H4287"? Denn|strong="H0834" ich|strong="H0595" höre|strong="H8085" euer böses|strong="H7451" Wesen|strong="H1697" von|strong="H4480" diesem|strong="H0428" ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971".
23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Porque ouço de todo este povo os vossos malefícios.
24 Nicht|strong="H0408", meine Kinder|strong="H1121", das ist nicht|strong="H3808" ein gutes|strong="H2896" Gerücht|strong="H8052", das|strong="H0834" ich|strong="H0595" höre|strong="H8085". Ihr macht|strong="H5971" des HERRN|strong="H3068" Volk|strong="H5971" übertreten|strong="H5674".
24 Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço; fazeis transgredir o povo do Senhor .
25 Wenn|strong="H0518" jemand|strong="H0376" wider einen Menschen|strong="H0376" sündigt|strong="H2398", so kann's der Richter|strong="H0430" schlichten|strong="H6419". Wenn aber|strong="H0518" jemand|strong="H0376" wider den HERRN|strong="H3068" sündigt|strong="H2398", wer|strong="H4310" kann für ihn bitten|strong="H6419"? Aber sie gehorchten|strong="H8085" ihres Vaters|strong="H0001" Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" war willens|strong="H2654", sie zu töten|strong="H4191".
25 Pecando homem contra homem, os juízes o julgarão; pecando, porém, o homem contra o Senhor , quem rogará por ele? Mas não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
26 Aber der Knabe|strong="H5288" Samuel|strong="H8050" nahm immermehr zu|strong="H1980" und war|strong="H1432" angenehm|strong="H2896" bei|strong="H5973" dem HERRN|strong="H3068" und|strong="H1571" bei|strong="H5973" den Menschen|strong="H0582".
26 E o jovem Samuel ia crescendo e fazia-se agradável, assim para com o Senhor como também para com os homens.
27 Es kam aber|strong="H0935" ein Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" zu|strong="H0413" Eli|strong="H5941" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich habe mich|strong="H1540" offenbart|strong="H1540" deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004", da sie noch in Ägypten|strong="H4714" waren|strong="H1961", in|strong="H1004" Pharaos|strong="H6547" Hause|strong="H1004",
27 E veio um homem de Deus a Eli e disse-lhe: Assim diz o Senhor : Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando os israelitas ainda no Egito, na casa de Faraó?
28 und habe ihn daselbst|strong="H0853" mir|strong="H3548" erwählt|strong="H0977" vor|strong="H4480" allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478" zum Priestertum|strong="H3548", daß er opfern sollte|strong="H5927" auf|strong="H5921" meinem Altar|strong="H4196" und Räuchwerk|strong="H7004" anzünden|strong="H6999" und den Leibrock|strong="H0646" vor mir|strong="H6440" tragen|strong="H5375", und habe|strong="H1004" deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004" gegeben|strong="H5414" alle|strong="H3605" Feuer|strong="H0801" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
28 E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para sacerdote, para oferecer sobre o meu altar, para acender o incenso e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 Warum|strong="H4100" tretet ihr denn mit Füßen|strong="H1163" meine Schlachtopfer|strong="H2077" und Speisopfer|strong="H4503", die|strong="H0834" ich geboten habe|strong="H6680" in der Wohnung|strong="H4583"? Und du ehrst|strong="H3513" deine Söhne|strong="H1121" mehr denn|strong="H4480" mich, daß ihr euch mästet|strong="H1254" von|strong="H4480" dem Besten|strong="H7225" aller|strong="H3605" Speisopfer|strong="H4503" meines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
29 Por que dais coices contra o sacrifício e contra a minha oferta de manjares, que ordenei na minha morada, e honras a teus filhos mais do que a mim, para vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo de Israel?
30 Darum|strong="H3651" spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ich habe|strong="H0559" geredet|strong="H0559", dein Haus|strong="H1004" und deines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" sollten|strong="H6440" wandeln|strong="H1980" vor mir|strong="H6440" ewiglich|strong="H5769". Aber nun|strong="H6258" spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068": Es sei fern von|strong="H2486" mir! sondern|strong="H3588" wer mich ehrt|strong="H3513", den will ich auch ehren|strong="H3513"; wer aber mich verachtet|strong="H0959", der soll wieder verachtet werden|strong="H7043".
30 Portanto, diz o Senhor , Deus de Israel: Na verdade, tinha dito eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém, agora, diz o Senhor : Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram honrarei, porém os que me desprezam serão envilecidos.
31 Siehe|strong="H2009", es wird|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117" kommen|strong="H0935", daß ich|strong="H2220" will entzweibrechen|strong="H1438" deinen Arm|strong="H2220" und den Arm|strong="H2220" deines Vaterhauses|strong="H0001", daß kein|strong="H4480" Alter|strong="H2205" sei|strong="H1961" in deinem Hause|strong="H1004",
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho algum em tua casa.
32 und daß du sehen wirst|strong="H5027" deinen Widersacher|strong="H6862" in der Wohnung|strong="H4583" bei allerlei|strong="H3605" Gutem|strong="H3190", das|strong="H0834" Israel|strong="H3478" geschehen wird|strong="H3190", und wird|strong="H3808" kein Alter|strong="H2205" sein|strong="H3808" in deines Vaters Hause|strong="H1004" ewiglich|strong="H3117".
32 E verás o aperto da morada de Deus, em lugar de todo o bem que houvera de fazer a Israel; nem haverá por todos os dias velho algum em tua casa.
33 Doch|strong="H0376" will ich dir nicht|strong="H3808" einen jeglichen|strong="H0376" von|strong="H4480" meinem Altar|strong="H4196" ausrotten|strong="H3772", auf daß deine Augen|strong="H5869" verschmachten|strong="H3615" und deine Seele|strong="H5315" sich gräme|strong="H0109"; und alle|strong="H3605" Menge|strong="H4768" deines Hauses|strong="H1004" sollen sterben|strong="H4191", wenn sie Männer|strong="H0582" geworden sind.
33 O homem, porém, que eu te não desarraigar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e toda a multidão da tua casa morrerá quando chegar à idade varonil.
34 Und das|strong="H2088" soll dir ein Zeichen|strong="H0226" sein, das|strong="H0834" über|strong="H0413" deine zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121", Hophni|strong="H2652" und Pinehas|strong="H6372", kommen wird|strong="H0935": auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117" werden sie beide|strong="H8147" sterben|strong="H4191".
34 E isto te será por sinal, a saber, o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Fineias: que ambos morrerão no mesmo dia.
35 Ich will aber einen treuen|strong="H0539" Priester|strong="H3548" erwecken|strong="H6965", der soll tun|strong="H6213", wie|strong="H0834" es meinem Herzen|strong="H3824" und meiner Seele|strong="H5315" gefällt; dem will ich ein beständiges|strong="H0539" Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129", daß er|strong="H3605" vor|strong="H6440" meinem Gesalbten|strong="H4899" wandle|strong="H1980" immerdar|strong="H3605".
35 E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e a minha alma, e eu lhe edificarei uma casa firme, e andará sempre diante do meu ungido.
36 Und|strong="H1961" wer|strong="H1004" übrig ist|strong="H3498" von deinem Hause|strong="H1004", der wird kommen|strong="H0935" und vor jenem niederfallen|strong="H7812" um einen silbernen|strong="H0095" Pfennig|strong="H3701" und ein Stück|strong="H3603" Brot|strong="H3899" und wird sagen|strong="H0559": Laß|strong="H5596" mich doch|strong="H4994" zu|strong="H0413" einem|strong="H0259" Priesterteil|strong="H3550", daß ich einen Bissen|strong="H6595" Brot|strong="H3899" esse|strong="H0398".
36 E será que todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele, por uma moeda de prata e por um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum ministério sacerdotal, para que possa comer um pedaço de pão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.