1 Samuel 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und|strong="H6419" Hanna|strong="H2584" betete|strong="H6419" und sprach|strong="H0559": Mein Herz|strong="H3820" ist fröhlich|strong="H5970" in dem HERRN|strong="H3068"; mein Horn|strong="H7161" ist erhöht|strong="H7311" in dem HERRN|strong="H3068". Mein Mund|strong="H6310" hat sich weit aufgetan|strong="H7337" über|strong="H5921" meine Feinde|strong="H0341"; denn|strong="H3588" ich freue mich|strong="H8055" deines Heils|strong="H3444".
1 Então Ana orou assim: O meu coração exulta no A minha força está exaltada no A minha boca se ri dos meus inimigos, porque me alegro na tua salvação.
2 Es ist niemand|strong="H0369" heilig|strong="H6918" wie der HERR|strong="H3068", außer|strong="H3588" dir ist keiner|strong="H0369"; und ist kein|strong="H0369" Hort|strong="H6697", wie unser Gott ist|strong="H0430".
2 Ninguém é santo como o Senhor , porque não há outro além de ti, e não há rocha como o nosso Deus.
3 Laßt euer großes Rühmen|strong="H7235" und|strong="H1364" Trotzen|strong="H1364", noch|strong="H0408" gehe|strong="H3318" freches|strong="H6277" Reden|strong="H1696" aus|strong="H4480" eurem Munde|strong="H6310"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" ist ein Gott|strong="H0410", der es merkt|strong="H1844", und läßt solch Vornehmen|strong="H5949" nicht gelingen|strong="H8505".
3 Não multipliquem palavras de orgulho; que não saiam palavras arrogantes da boca de vocês. Porque o é o Deus da sabedoria e ele pesa na sua balança todos os feitos das pessoas.
4 Der Bogen|strong="H7198" der Starken|strong="H1368" ist zerbrochen|strong="H2844", und die Schwachen|strong="H3782" sind|strong="H2428" umgürtet|strong="H0247" mit Stärke|strong="H2428".
4 O arco dos fortes é quebrado, porém os fracos são revestidos de força.
5 Die da satt|strong="H7649" waren, sind|strong="H7936" ums Brot|strong="H3899" Knechte geworden|strong="H7936", und die Hunger|strong="H7457" litten, hungert nicht mehr|strong="H2308"; ja|strong="H5704" die Unfruchtbare|strong="H6135" hat|strong="H3205" sieben|strong="H7651" geboren|strong="H3205", und die viele|strong="H7227" Kinder|strong="H1121" hatte, hat abgenommen|strong="H0535".
5 Os que antes estavam fartos hoje trabalham pela comida, mas os que andavam famintos não têm mais fome. Até a mulher estéril tem sete filhos, e a que tinha muitos filhos perde o vigor.
6 Der HERR|strong="H3068" tötet|strong="H4191" und macht lebendig|strong="H2421", führt|strong="H3381" in die Hölle|strong="H7585" und wieder heraus|strong="H5927".
6 O Senhor é quem tira a vida e quem a dá; ele faz descer à sepultura e faz subir.
7 Der HERR|strong="H3068" macht arm|strong="H3423" und macht reich|strong="H6238"; er erniedrigt|strong="H8213" und|strong="H0637" erhöht|strong="H7311".
7 O Senhor empobrece e enriquece; humilha e também exalta.
8 Er hebt auf|strong="H6965" den Dürftigen|strong="H1800" aus|strong="H4480" dem Staub|strong="H6083" und|strong="H0034" erhöht|strong="H7311" den Armen|strong="H0034" aus|strong="H4480" dem Kot|strong="H0830", daß er ihn setze|strong="H3427" unter|strong="H5973" die Fürsten|strong="H5081" und den Stuhl|strong="H3678" der Ehre|strong="H3519" erben lasse|strong="H5157". Denn|strong="H3588" der Welt|strong="H0776" Grundfesten|strong="H4690" sind des HERRN|strong="H3068", und er hat den Erdboden|strong="H8398" darauf|strong="H5921" gesetzt|strong="H7896".
8 Levanta o pobre do pó e tira o necessitado do monte de lixo, para o fazer assentar ao lado de príncipes, para o fazer herdar o trono de glória. Porque do são as colunas da terra, e ele firmou o mundo sobre elas.
9 Er wird|strong="H7272" behüten|strong="H8104" die Füße|strong="H7272" seiner Heiligen|strong="H2623", aber die Gottlosen|strong="H7563" müssen zunichte werden|strong="H1826" in Finsternis|strong="H2822"; denn|strong="H3588" viel Vermögen|strong="H0376" hilft|strong="H1396" doch niemand|strong="H3581".
9 Ele guarda os pés dos seus santos, mas os perversos emudecem nas trevas da morte, porque o homem não prevalece pela força.
10 Die mit dem HERRN|strong="H3068" hadern|strong="H7378", müssen zugrunde gehen|strong="H2865"; über|strong="H5921" ihnen|strong="H7481" wird er|strong="H8064" donnern|strong="H7481" im Himmel|strong="H8064". Der HERR|strong="H3068" wird|strong="H0657" richten|strong="H1777" der Welt|strong="H0776" Enden|strong="H0657" und wird|strong="H4428" Macht|strong="H5797" geben|strong="H5414" seinem König|strong="H4428" und|strong="H7161" erhöhen|strong="H7311" das Horn|strong="H7161" seines Gesalbten|strong="H4899".
10 O Senhor destrói os seus inimigos; dos céus troveja contra eles. O as extremidades da terra, dá força ao seu rei e exalta o poder do seu ungido.
11 Elkana|strong="H0511" aber ging hin|strong="H3212" gen Rama|strong="H7414" in|strong="H5921" sein Haus|strong="H1004"; und der Knabe|strong="H5288" war|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Diener|strong="H8334" vor|strong="H6440" dem Priester|strong="H3548" Eli|strong="H5941".
11 Então Elcana voltou para a sua casa, em Ramá. Mas o menino ficou servindo o Senhor , diante do sacerdote Eli.
12 Aber die Söhne|strong="H1121" Elis|strong="H5941" waren|strong="H1121" böse|strong="H1100" Buben|strong="H1121"; die fragten|strong="H3045" nicht|strong="H3808" nach|strong="H3045" dem HERRN|strong="H3068"
12 Os filhos de Eli eram homens malignos e não se importavam com o Senhor .
13 noch nach dem Recht|strong="H4941" der Priester|strong="H3548" an das Volk|strong="H5971". Wenn jemand|strong="H3605" etwas|strong="H2077" opfern wollte|strong="H2076", so kam|strong="H0935" des Priesters|strong="H3548" Diener|strong="H5288", wenn das Fleisch|strong="H1320" kochte|strong="H1310", und hatte eine Gabel|strong="H4207" mit drei Zacken|strong="H7969" in seiner Hand|strong="H3027"
13 O costume desses sacerdotes com o povo era este: quando alguém oferecia um sacrifício, o servo do sacerdote vinha com um garfo de três dentes na mão e, enquanto a carne estava cozinhando,
14 und stieß|strong="H5221" in den Tiegel|strong="H3595" oder|strong="H0176" Kessel|strong="H1731" oder|strong="H0176" Pfanne|strong="H7037" oder|strong="H0176" Topf|strong="H6517"; was|strong="H0834" er mit der Gabel|strong="H4207" hervorzog|strong="H5927", das nahm|strong="H3947" der Priester|strong="H3548" davon|strong="H3602". Also taten sie|strong="H6213" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", die|strong="H8033" dahinkamen|strong="H0935" zu Silo|strong="H7887".
14 enfiava o garfo na caldeira, na panela, no caldeirão ou na marmita, e tudo o que o garfo tirava o sacerdote pegava para si. Assim se fazia a todo o Israel que ia ali, a Siló.
15 Desgleichen|strong="H1571", ehe|strong="H2962" denn sie das Fett|strong="H2459" anzündeten|strong="H6999", kam|strong="H0935" des Priesters|strong="H3548" Diener|strong="H5288" und sprach|strong="H0559" zu dem|strong="H0376", der das Opfer brachte|strong="H2076": Gib mir|strong="H5414" das Fleisch|strong="H1320", dem Priester|strong="H3548" zu braten|strong="H6740"; denn er will nicht|strong="H3808" gekochtes|strong="H1310" Fleisch|strong="H1320" von|strong="H4480" dir nehmen|strong="H3947", sondern|strong="H3588" rohes|strong="H2416".
15 Também antes de se queimar a gordura, o servo do sacerdote vinha e dizia ao homem que estava oferecendo o sacrifício: “Dê um pedaço desta carne para o sacerdote assar. Ele não aceitará de você carne cozida, mas apenas crua.”
16 Wenn dann jemand|strong="H0376" zu|strong="H0413" ihm sagte|strong="H0559": Laß|strong="H2459" erst|strong="H3117" das Fett|strong="H2459" anzünden|strong="H6999" und nimm|strong="H3947" darnach, was|strong="H0834" dein Herz|strong="H5315" begehrt|strong="H0183", so sprach er|strong="H0559" zu ihm|strong="H6258": Du sollst mir's|strong="H3588" jetzt|strong="H6258" geben|strong="H5414"; wo|strong="H0518" nicht|strong="H3808" so will ich's mit Gewalt|strong="H2394" nehmen|strong="H3947".
16 Se o ofertante lhe respondia: “Deixe que primeiro queime a gordura, depois você pode pegar o quanto quiser”, o servo do sacerdote dizia: “Não. Você tem de entregar essa carne agora. Se não, eu a pegarei à força.”
17 Darum war|strong="H1961" die Sünde|strong="H2403" der jungen Männer|strong="H5288" sehr|strong="H3966" groß|strong="H1419" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068"; denn|strong="H3588" die Leute|strong="H0582" lästerten|strong="H5006" das Opfer|strong="H4503" des HERRN|strong="H3068".
17 Era, pois, muito grave o pecado desses moços diante do Senhor , porque eles desprezavam a oferta do Senhor .
18 Samuel aber|strong="H8050" war ein Diener|strong="H8334" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068"; und der Knabe|strong="H5288" war umgürtet|strong="H2296" mit einem|strong="H0906" Leibrock|strong="H0646".
18 Samuel ministrava diante do Senhor , sendo ainda menino, vestido de uma estola sacerdotal de linho.
19 Dazu|strong="H0517" machte|strong="H6213" ihm|strong="H6996" seine Mutter|strong="H0517" ein kleines|strong="H6996" Oberkleid|strong="H4598" und brachte|strong="H5927" es ihm|strong="H4480" hinauf|strong="H5927" zu seiner|strong="H3117" Zeit|strong="H3117", wenn sie|strong="H5927" mit ihrem Mann|strong="H0376" hinaufging|strong="H5927", zu opfern|strong="H2076" das jährliche|strong="H3117" Opfer|strong="H2077".
19 Sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, a levava para ele quando ia com o seu marido oferecer o sacrifício anual.
20 Und Eli|strong="H5941" segnete|strong="H1288" Elkana|strong="H0511" und sein Weib|strong="H0802" und sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" gebe|strong="H7760" dir Samen|strong="H2233" von|strong="H4480" diesem|strong="H2063" Weibe|strong="H0802" um|strong="H8478" der Bitte|strong="H7596" willen, die|strong="H0834" sie vom HERRN|strong="H3068" gebeten hat|strong="H7592". Und sie gingen|strong="H1980" an ihren Ort|strong="H4725".
20 Eli abençoava Elcana e a sua mulher e dizia: — Que o E voltavam para a sua casa.
21 Und|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" suchte|strong="H6485" Hanna|strong="H2584" heim, daß sie schwanger ward|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" und zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323". Aber|strong="H5288" Samuel|strong="H8050", der Knabe|strong="H5288", nahm zu|strong="H1431" bei|strong="H5973" dem HERRN|strong="H3068".
21 Assim, o Senhor abençoou Ana e ela engravidava. Teve mais três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia diante do Senhor .
22 Eli aber|strong="H5941" war sehr|strong="H3966" alt|strong="H2204" und erfuhr|strong="H8085" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" seine Söhne|strong="H1121" taten|strong="H6213" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", und daß|strong="H0834" sie schliefen|strong="H7901" bei den Weibern|strong="H0802", die da dienten|strong="H6633" vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
22 Eli já era muito velho e ouvia tudo o que os seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que serviam à porta da tenda do encontro.
23 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Warum|strong="H4100" tut ihr|strong="H6213" solches|strong="H4287"? Denn|strong="H0834" ich|strong="H0595" höre|strong="H8085" euer böses|strong="H7451" Wesen|strong="H1697" von|strong="H4480" diesem|strong="H0428" ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971".
23 E disse-lhes: — Por que vocês fazem essas coisas? Pois de todo este povo ouço constantemente falar das coisas más que vocês fazem.
24 Nicht|strong="H0408", meine Kinder|strong="H1121", das ist nicht|strong="H3808" ein gutes|strong="H2896" Gerücht|strong="H8052", das|strong="H0834" ich|strong="H0595" höre|strong="H8085". Ihr macht|strong="H5971" des HERRN|strong="H3068" Volk|strong="H5971" übertreten|strong="H5674".
24 Não, meus filhos, porque não é boa fama esta que ouço. Vocês estão levando o povo do Senhor a transgredir.
25 Wenn|strong="H0518" jemand|strong="H0376" wider einen Menschen|strong="H0376" sündigt|strong="H2398", so kann's der Richter|strong="H0430" schlichten|strong="H6419". Wenn aber|strong="H0518" jemand|strong="H0376" wider den HERRN|strong="H3068" sündigt|strong="H2398", wer|strong="H4310" kann für ihn bitten|strong="H6419"? Aber sie gehorchten|strong="H8085" ihres Vaters|strong="H0001" Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" war willens|strong="H2654", sie zu töten|strong="H4191".
25 Se um homem pecar contra o seu próximo, Deus será o árbitro. Mas, se ele pecar contra o Senhor , quem intercederá por ele? Mas eles não ouviram a voz de seu pai, porque o
26 Aber der Knabe|strong="H5288" Samuel|strong="H8050" nahm immermehr zu|strong="H1980" und war|strong="H1432" angenehm|strong="H2896" bei|strong="H5973" dem HERRN|strong="H3068" und|strong="H1571" bei|strong="H5973" den Menschen|strong="H0582".
26 E o jovem Samuel crescia em estatura e no favor do Senhor e dos homens.
27 Es kam aber|strong="H0935" ein Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" zu|strong="H0413" Eli|strong="H5941" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich habe mich|strong="H1540" offenbart|strong="H1540" deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004", da sie noch in Ägypten|strong="H4714" waren|strong="H1961", in|strong="H1004" Pharaos|strong="H6547" Hause|strong="H1004",
27 Um homem de Deus veio a Eli e disse: — Assim diz o
28 und habe ihn daselbst|strong="H0853" mir|strong="H3548" erwählt|strong="H0977" vor|strong="H4480" allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478" zum Priestertum|strong="H3548", daß er opfern sollte|strong="H5927" auf|strong="H5921" meinem Altar|strong="H4196" und Räuchwerk|strong="H7004" anzünden|strong="H6999" und den Leibrock|strong="H0646" vor mir|strong="H6440" tragen|strong="H5375", und habe|strong="H1004" deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004" gegeben|strong="H5414" alle|strong="H3605" Feuer|strong="H0801" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
28 Eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, para subir ao meu altar, para queimar o incenso e para usar a estola sacerdotal diante de mim. E dei à casa de seu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 Warum|strong="H4100" tretet ihr denn mit Füßen|strong="H1163" meine Schlachtopfer|strong="H2077" und Speisopfer|strong="H4503", die|strong="H0834" ich geboten habe|strong="H6680" in der Wohnung|strong="H4583"? Und du ehrst|strong="H3513" deine Söhne|strong="H1121" mehr denn|strong="H4480" mich, daß ihr euch mästet|strong="H1254" von|strong="H4480" dem Besten|strong="H7225" aller|strong="H3605" Speisopfer|strong="H4503" meines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
29 Por que tratam com desprezo os meus sacrifícios e as minhas ofertas de cereais, que ordenei que se fizessem na minha morada? E, você, por que honra os seus filhos mais do que a mim, para que você e eles engordem com as melhores partes de todas as ofertas do meu povo de Israel?”
30 Darum|strong="H3651" spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ich habe|strong="H0559" geredet|strong="H0559", dein Haus|strong="H1004" und deines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" sollten|strong="H6440" wandeln|strong="H1980" vor mir|strong="H6440" ewiglich|strong="H5769". Aber nun|strong="H6258" spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068": Es sei fern von|strong="H2486" mir! sondern|strong="H3588" wer mich ehrt|strong="H3513", den will ich auch ehren|strong="H3513"; wer aber mich verachtet|strong="H0959", der soll wieder verachtet werden|strong="H7043".
30 — Portanto, o Senhor , o Deus de Israel, diz: “Na verdade, eu prometi que a sua casa e a casa de seu pai andariam diante de mim para sempre. Mas agora o Senhor diz: Longe de mim tal coisa, porque honrarei aqueles que me honram, porém desprezarei os que me desprezam.
31 Siehe|strong="H2009", es wird|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117" kommen|strong="H0935", daß ich|strong="H2220" will entzweibrechen|strong="H1438" deinen Arm|strong="H2220" und den Arm|strong="H2220" deines Vaterhauses|strong="H0001", daß kein|strong="H4480" Alter|strong="H2205" sei|strong="H1961" in deinem Hause|strong="H1004",
31 Eis que vêm dias em que acabarei com o seu poder e com o poder da casa de seu pai, para que ninguém em sua casa chegue a ficar velho.
32 und daß du sehen wirst|strong="H5027" deinen Widersacher|strong="H6862" in der Wohnung|strong="H4583" bei allerlei|strong="H3605" Gutem|strong="H3190", das|strong="H0834" Israel|strong="H3478" geschehen wird|strong="H3190", und wird|strong="H3808" kein Alter|strong="H2205" sein|strong="H3808" in deines Vaters Hause|strong="H1004" ewiglich|strong="H3117".
32 E você verá a aflição da morada de Deus, juntamente com o bem que farei a Israel. Mas ninguém da sua casa chegará à velhice.
33 Doch|strong="H0376" will ich dir nicht|strong="H3808" einen jeglichen|strong="H0376" von|strong="H4480" meinem Altar|strong="H4196" ausrotten|strong="H3772", auf daß deine Augen|strong="H5869" verschmachten|strong="H3615" und deine Seele|strong="H5315" sich gräme|strong="H0109"; und alle|strong="H3605" Menge|strong="H4768" deines Hauses|strong="H1004" sollen sterben|strong="H4191", wenn sie Männer|strong="H0582" geworden sind.
33 O homem, porém, da sua linhagem a quem eu não afastar do meu altar será poupado apenas para lhe consumir os olhos e lhe entristecer a alma. E todos os descendentes da sua casa morrerão na flor da idade.
34 Und das|strong="H2088" soll dir ein Zeichen|strong="H0226" sein, das|strong="H0834" über|strong="H0413" deine zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121", Hophni|strong="H2652" und Pinehas|strong="H6372", kommen wird|strong="H0935": auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117" werden sie beide|strong="H8147" sterben|strong="H4191".
34 E o que vier a acontecer com os seus dois filhos, Hofni e Fineias, será um sinal para você: ambos morrerão no mesmo dia.
35 Ich will aber einen treuen|strong="H0539" Priester|strong="H3548" erwecken|strong="H6965", der soll tun|strong="H6213", wie|strong="H0834" es meinem Herzen|strong="H3824" und meiner Seele|strong="H5315" gefällt; dem will ich ein beständiges|strong="H0539" Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129", daß er|strong="H3605" vor|strong="H6440" meinem Gesalbten|strong="H4899" wandle|strong="H1980" immerdar|strong="H3605".
35 Então suscitarei para mim um sacerdote fiel, que fará segundo o que tenho no coração e na mente. Eu lhe edificarei uma casa estável, e ele andará diante do meu ungido para sempre.
36 Und|strong="H1961" wer|strong="H1004" übrig ist|strong="H3498" von deinem Hause|strong="H1004", der wird kommen|strong="H0935" und vor jenem niederfallen|strong="H7812" um einen silbernen|strong="H0095" Pfennig|strong="H3701" und ein Stück|strong="H3603" Brot|strong="H3899" und wird sagen|strong="H0559": Laß|strong="H5596" mich doch|strong="H4994" zu|strong="H0413" einem|strong="H0259" Priesterteil|strong="H3550", daß ich einen Bissen|strong="H6595" Brot|strong="H3899" esse|strong="H0398".
36 E todo aquele que restar da sua casa virá a inclinar-se diante dele, para obter uma moeda de prata e um bocado de pão. E dirá: ‘Peço que você me dê um dos cargos sacerdotais, para que eu tenha um pedaço de pão para comer.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.