1 Samuel 29
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Die Philister|strong="H6430" aber versammelten|strong="H6908" alle|strong="H3605" ihre Heere|strong="H4264" zu Aphek|strong="H0663"; und Israel|strong="H3478" lagerte sich|strong="H2583" zu Ain|strong="H5869" in|strong="H0834" Jesreel|strong="H3157".
1 Os filisteus ajuntaram todos os seus exércitos em Afeque; e acamparam-se os israelitas junto à fonte que está em Jizreel.
2 Und die Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430" gingen daher|strong="H5674" mit Hunderten|strong="H3967" und mit Tausenden|strong="H0505"; David|strong="H1732" aber und seine Männer|strong="H0582" gingen|strong="H5674" hintennach|strong="H0314" bei|strong="H5973" Achis|strong="H0397".
2 Então os chefes dos filisteus se adiantaram com centenas e com milhares; e Davi e os seus homens iam com Áquis na retaguarda.
3 Da sprachen|strong="H0559" die Fürsten|strong="H8269" der Philister|strong="H6430": Was|strong="H4100" sollen diese|strong="H0428" Hebräer|strong="H5680"? Achis|strong="H0397" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H8269": Ist|strong="H2088" nicht|strong="H3808" das David|strong="H1732", der Knecht|strong="H5650" Sauls|strong="H7586", des Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" nun|strong="H2088" bei|strong="H0854" mir gewesen|strong="H1961" ist Jahr|strong="H8141" und|strong="H0176" Tag|strong="H3117", und ich habe nichts|strong="H3808" an ihm gefunden|strong="H4672", seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117", daß er abgefallen|strong="H5307" ist, bis|strong="H5704" her|strong="H2088"?
3 Perguntaram os chefes dos filisteus: que fazem aqui estes hebreus? Respondeu Áquis aos chefes dos filisteus: Não é este Davi, o servo de Saul, rei de Israel, que tem estado comigo alguns dias ou anos? e nenhuma culpa tenho achado nele desde o dia em que se revoltou, até o dia de hoje.
4 Aber die Fürsten|strong="H8269" der Philister|strong="H6430" wurden zornig|strong="H7107" auf|strong="H5921" ihn|strong="H8269" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Laß den Mann|strong="H0376" umkehren|strong="H7725" und an|strong="H0413" seinem Ort|strong="H4725" bleiben|strong="H7725", dahin|strong="H0834" du ihn bestellt hast|strong="H6485", daß er nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" uns hinabziehe|strong="H3381" zum Streit|strong="H4421" und unser|strong="H3808" Widersacher|strong="H7854" werde|strong="H1961" im Streit|strong="H4421". Denn woran|strong="H4100" könnte er|strong="H2088" seinem|strong="H0413" Herrn|strong="H0113" größeren Gefallen tun|strong="H7521" als an|strong="H3808" den Köpfen|strong="H7218" dieser|strong="H1992" Männer|strong="H0582"?
4 Mas os chefes dos filisteus muito se indignaram contra ele, e disseram a Áquis: Faze voltar este homem para que torne ao lugar em que o puseste; não desça ele conosco à batalha, a fim de que não se torne nosso adversário no combate; pois, como se tornaria este agradável a seu senhor? porventura não seria com as cabeças destes homens?
5 Ist|strong="H2088" er nicht|strong="H3808" David|strong="H1732", von dem|strong="H0834" sie sangen|strong="H6030" im Reigen|strong="H4246": Saul|strong="H7586" hat tausend|strong="H0505" geschlagen|strong="H5221", David|strong="H1732" aber zehntausend|strong="H7233"?
5 Este não é aquele Davi, a respeito de quem cantavam nas danças: Saul feriu os seus milhares, mas Davi os seus dez milhares?
6 Da rief|strong="H7121" Achis|strong="H0397" David|strong="H1732" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", ich|strong="H3588" halte dich|strong="H0859" für redlich|strong="H3477", und dein Ausgang|strong="H3318" und Eingang|strong="H0935" mit|strong="H0854" mir im Heer|strong="H4264" gefällt|strong="H5869" mir wohl|strong="H2896", und|strong="H3588" habe nichts|strong="H3808" Arges|strong="H7451" an dir gespürt|strong="H4672", seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117", daß du zu|strong="H0413" mir gekommen bist|strong="H0935"; aber|strong="H5704" du|strong="H0859" gefällst|strong="H2896" den Fürsten|strong="H5633" nicht|strong="H3808".
6 Então Áquis chamou a Davi e disse-lhe: Como vive o Senhor, tu és reto, e a sua entrada e saída comigo no arraial é boa aos meus olhos, pois nenhum mal tenho achado em ti, desde o dia em que vieste ter comigo, até o dia de hoje; porém aos chefes não agradas.
7 So kehre nun|strong="H6258" um|strong="H7725" und gehe|strong="H3212" hin mit Frieden|strong="H7965", auf daß du nicht|strong="H3808" übel|strong="H7451" tust|strong="H6213" vor den Augen|strong="H5869" der Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430".
7 Volta, pois, agora, e vai em paz, para não desagradares os chefes dos filisteus.
8 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Achis|strong="H0397": Was|strong="H4100" habe ich getan|strong="H6213", und was|strong="H4100" hast du gespürt|strong="H4672" an deinem Knecht|strong="H5650" seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117", daß|strong="H0834" ich vor dir|strong="H6440" gewesen bin|strong="H1961", bis|strong="H5704" her|strong="H2008", daß|strong="H3588" ich nicht|strong="H3808" sollte kommen|strong="H0935" und streiten|strong="H3898" wider die Feinde|strong="H0341" meines Herrn|strong="H0113", des Königs|strong="H4428"?
8 Ao que Davi disse a Áquis: Por quê? que fiz eu? ou, que achaste no teu servo, desde o dia em que vim ter contigo, até o dia de hoje, para que eu não vá pelejar contra es inimigos do rei meu senhor?
9 Achis|strong="H0397" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Ich weiß|strong="H3045" es wohl|strong="H3588"; denn du|strong="H0859" gefällst|strong="H2896" meinen Augen|strong="H5869" wie ein Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430". Aber|strong="H0389" der Philister|strong="H6430" Fürsten|strong="H8269" haben gesagt|strong="H0559": Laß ihn nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" uns hinauf in den Streit|strong="H4421" ziehen|strong="H5927".
9 Respondeu, porém, Áquis e disse a Davi: Bem o sei; e, na verdade, aos meus olhos és bom como um anjo de Deus; contudo os chefes dos filisteus disseram: Este não há de subir conosco à batalha.
10 So mache dich nun|strong="H6258" morgen|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und die Knechte|strong="H5650" deines Herrn|strong="H0113", die|strong="H0834" mit|strong="H0854" dir gekommen sind|strong="H0935"; und wenn ihr euch morgen|strong="H1242" früh aufgemacht habt|strong="H7925", da es licht ist|strong="H0215", so gehet hin|strong="H3212".
10 Levanta-te, pois, amanhã de madrugada, tu e os servos de teu senhor que vieram contigo; e, tendo vos levantado de madrugada, parti logo que haja luz.
11 Also machten sich David|strong="H1732" und|strong="H1931" seine Männer|strong="H0582" früh|strong="H7925" auf, daß sie des Morgens|strong="H1242" hingingen|strong="H3212" und wieder in|strong="H0413" der Philister|strong="H6430" Land|strong="H0776" kämen|strong="H7725". Die Philister|strong="H6430" aber zogen hinauf|strong="H5927" gen Jesreel|strong="H3157".
11 Madrugaram, pois, Davi e os seus homens, a fim de partirem, pela manhã, e voltarem à terra dos filisteus; e os filisteus subiram a Jizreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.