1 Samuel 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 David|strong="H1732" aber floh|strong="H1272" von|strong="H4480" Najoth|strong="H5121" in Rama|strong="H7414" und kam|strong="H0935" und redete|strong="H0559" vor|strong="H6440" Jonathan|strong="H3083": Was|strong="H4100" habe ich getan|strong="H6213"? Was|strong="H4100" habe ich mißgehandelt|strong="H5771"? Was|strong="H4100" habe ich gesündigt|strong="H2403" vor|strong="H6440" deinem Vater|strong="H0001", daß|strong="H3588" er nach meinem Leben|strong="H5315" steht|strong="H1245"?
1 Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e se encontrou com Jônatas. “O que eu fiz?”, disse Davi. “Qual é meu crime? Que pecado cometi contra seu pai para que ele esteja tão decidido a me matar?”
2 Er aber sprach|strong="H0559" zu Ihm: Das sei ferne|strong="H2486"; du sollst nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191". Siehe|strong="H2009", mein Vater|strong="H0001" tut nichts|strong="H6213", weder Großes|strong="H1419" noch Kleines|strong="H6996", das er|strong="H0241" nicht|strong="H3808" meinen Ohren|strong="H0241" offenbare|strong="H1540"; warum|strong="H4069" sollte denn mein Vater|strong="H0001" dies|strong="H2099" vor|strong="H4480" mir verbergen|strong="H5641"? Es|strong="H2063" wird nicht so sein|strong="H0369".
2 “Isso não vai acontecer!”, respondeu Jônatas. “Você não será morto. Ele sempre me conta tudo que pretende fazer, até mesmo as coisas de pouca importância. Sei que meu pai não esconderia de mim algo dessa natureza. Não é assim!”
3 Da schwur|strong="H7650" David|strong="H1732" weiter|strong="H5750" und sprach|strong="H0559": Dein Vater|strong="H0001" weiß|strong="H3045" wohl|strong="H3045", daß|strong="H3588" ich Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" gefunden habe|strong="H4672"; darum wird er denken|strong="H0559": Jonathan|strong="H3083" soll|strong="H3045" solches|strong="H2063" nicht|strong="H0408" wissen|strong="H3045", es möchte ihn|strong="H6435" bekümmern|strong="H6087". Wahrlich|strong="H0199", so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", und|strong="H5315" so wahr deine Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", es ist nur|strong="H3588" ein Schritt|strong="H6587" zwischen|strong="H0996" mir und|strong="H0996" dem Tode|strong="H4194".
3 Então Davi fez um juramento diante de Jônatas: “Seu pai, sabendo muito bem de nossa amizade, disse a si mesmo: ‘Não contarei a Jônatas. Ele ficaria magoado’. Mas, tão certo como vive o S enhor e como você mesmo vive, eu estou a apenas um passo da morte!”.
4 Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Ich will an dir tun|strong="H6213", was|strong="H4100" dein Herz|strong="H5315" begehrt|strong="H0559".
4 Jônatas perguntou: “O que posso fazer para ajudá-lo?”.
5 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H3083": Siehe|strong="H2009", morgen|strong="H4279" ist der Neumond|strong="H2320", da ich|strong="H0595" mit|strong="H5973" dem König|strong="H4428" zu Tisch|strong="H0398" sitzen sollte|strong="H3427"; so laß mich|strong="H7971", daß ich mich auf dem Felde|strong="H7704" verberge|strong="H5641" bis|strong="H5704" an|strong="H7992" den Abend|strong="H6153" des dritten Tages|strong="H7992".
5 Davi respondeu: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Sempre me sentei com o rei para comer nessa ocasião, mas amanhã me esconderei no campo e ficarei ali até o entardecer do terceiro dia.
6 Wird|strong="H6485" dein Vater|strong="H0001" nach mir|strong="H6485" fragen|strong="H6485", so sprich|strong="H0559": David|strong="H1732" bat|strong="H7592" mich|strong="H7592", daß er|strong="H5892" gen Bethlehem|strong="H1035", zu seiner Stadt|strong="H5892", laufen möchte|strong="H7323"; denn|strong="H3588" es ist ein jährlich|strong="H3117" Opfer|strong="H2077" daselbst|strong="H8033" dem ganzen|strong="H3605" Geschlecht|strong="H4940".
6 Se seu pai perguntar onde estou, diga a ele: ‘Davi insistiu que eu o deixasse ir para casa, em Belém, participar do sacrifício que toda a família dele oferece a cada ano’.
7 Wird|strong="H0518" er|strong="H3541" sagen|strong="H0559": Es ist gut|strong="H2896", so steht es wohl|strong="H7965" um deinen Knecht|strong="H5650". Wird|strong="H0518" er aber|strong="H2734" ergrimmen|strong="H2734", so wirst du merken|strong="H3045", daß|strong="H3588" Böses|strong="H7451" bei|strong="H4480" ihm beschlossen ist|strong="H3615".
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então você saberá que não corro perigo. Mas, se ele se enfurecer, você saberá que ele está decidido a me fazer mal.
8 So tue|strong="H6213" nun Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5921" deinem Knecht|strong="H5650"; denn|strong="H3588" du hast mit|strong="H5973" mir|strong="H0935", deinem Knecht|strong="H5650", einen Bund|strong="H1285" im HERRN|strong="H3068" gemacht|strong="H0935". Ist aber|strong="H3426" eine Missetat|strong="H5771" an mir, so töte|strong="H4191" du|strong="H0859" mich; denn warum|strong="H4100" wolltest du mich zu|strong="H5704" deinem Vater|strong="H0001" bringen|strong="H0935"?
8 Mostre-me sua lealdade como amigo, pois assumimos um compromisso solene diante do S enhor . Se, por acaso, você acha que cometi alguma ofensa contra seu pai, mate-me você mesmo, aqui e agora! Não é necessário me entregar a seu pai”.
9 Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559": Das sei ferne|strong="H2486" von dir, daß|strong="H3588" ich|strong="H3045" sollte merken|strong="H3045", daß|strong="H3588" Böses|strong="H7451" bei|strong="H4480" meinem Vater|strong="H0001" beschlossen wäre|strong="H3615" über dich|strong="H5921" zu bringen|strong="H0935", und sollte es|strong="H0853" dir nicht|strong="H3808" ansagen|strong="H5046".
9 “Nunca!”, exclamou Jônatas. “Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.”
10 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" will mir's ansagen|strong="H5046", so|strong="H0176" dir dein Vater|strong="H0001" etwas|strong="H4100" Hartes|strong="H7186" antwortet|strong="H6030"?
10 Então Davi perguntou: “Como saberei se seu pai ficou irado?”.
11 Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Komm|strong="H3212", laß uns aufs Feld|strong="H7704" gehen|strong="H3318"! Und sie gingen|strong="H3318" beide|strong="H8147" hinaus aufs Feld|strong="H7704".
11 Jônatas respondeu: “Venha ao campo comigo”, e os dois foram juntos para lá.
12 Und Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", wenn|strong="H3588" ich erforsche|strong="H2713" an meinem Vater|strong="H0001" morgen|strong="H4279" und am dritten Tag|strong="H7992", daß|strong="H2009" es wohl steht|strong="H2895" mit|strong="H0413" David|strong="H1732", und|strong="H0227" nicht|strong="H3808" hinsende|strong="H7971" zu|strong="H0413" dir und es vor deinen Ohren|strong="H0241" offenbare|strong="H1540",
12 Então Jônatas disse a Davi: “Prometo diante do S enhor , o Deus de Israel, que amanhã ou, no máximo, depois de amanhã, a esta hora, conversarei com meu pai e avisarei você logo em seguida do que ele pensa a seu respeito. Se ele falar a seu respeito de modo favorável, informarei você.
13 so|strong="H3541" tue|strong="H6213" der HERR|strong="H3068" dem Jonathan|strong="H3083" dies|strong="H3541" und jenes|strong="H3254". Wenn|strong="H3588" aber das Böse|strong="H7451" meinem|strong="H0413" Vater|strong="H0001" gefällt|strong="H3190" wider|strong="H5921" dich, so will ich's auch vor deinen Ohren|strong="H0241" offenbaren|strong="H1540" und dich ziehen lassen|strong="H7971", daß du mit Frieden|strong="H7965" weggehst|strong="H1980". Und der HERR|strong="H3068" sei|strong="H1961" mit|strong="H5973" dir, wie er|strong="H0834" mit|strong="H5973" meinem Vater|strong="H0001" gewesen ist|strong="H1961".
13 Mas, se ele estiver irado e quiser matá-lo, que o S enhor me castigue severamente se eu não avisar você, para que possa escapar em segurança. Que o S enhor esteja com você como esteve com meu pai.
14 Tue ich's nicht|strong="H3808", so|strong="H0518" tue keine|strong="H3808" Barmherzigkeit|strong="H2617" des HERRN|strong="H3068" an|strong="H5978" mir|strong="H6213", solange ich|strong="H5750" lebe|strong="H2416", auch nicht|strong="H3808", so ich sterbe|strong="H4191".
14 E que você me trate com o amor leal do S enhor enquanto eu viver. Mas, se eu morrer,
15 Und|strong="H3808" wenn der HERR|strong="H3068" die Feinde|strong="H0341" Davids|strong="H1732" ausrotten|strong="H3772" wird, einen jeglichen|strong="H0376" aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H6440", so reiße|strong="H3772" du deine Barmherzigkeit|strong="H2617" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" meinem Hause|strong="H1004" ewiglich|strong="H5704".
15 trate minha família com esse amor leal, mesmo quando o S enhor eliminar da face da terra todos os seus inimigos”.
16 Also machte|strong="H3772" Jonathan|strong="H3083" einen Bund mit|strong="H5973" dem Hause|strong="H1004" Davids|strong="H1732" und sprach: Der HERR|strong="H3068" fordere|strong="H1245" es von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" der Feinde|strong="H0341" Davids|strong="H1732".
16 Então Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi e sua descendência e disse: “Que o S enhor destrua todos os inimigos de Davi!”.
17 Und Jonathan|strong="H3083" fuhr fort|strong="H3254" und schwur|strong="H7650" David|strong="H1732", so lieb hatte|strong="H0160" er ihn|strong="H0853"; denn|strong="H3588" er hatte ihn so lieb|strong="H0157" wie seine Seele|strong="H5315".
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois Jônatas o amava como a si mesmo.
18 Und Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu ihm: Morgen|strong="H4279" ist der Neumond|strong="H2320", so wird man nach dir fragen|strong="H6485"; denn|strong="H3588" man wird dich vermissen|strong="H6485", wo du zu sitzen|strong="H4186" pflegst.
18 Então Jônatas disse: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Darão por sua falta quando virem que seu lugar à mesa está vazio.
19 Des dritten Tages aber komm|strong="H3381" bald|strong="H3966" hernieder|strong="H8027" und gehe|strong="H0935" an|strong="H0413" einen Ort|strong="H4725", da|strong="H0834" du dich verbergest|strong="H5641" am Werktage|strong="H3117", und setze dich|strong="H3427" an|strong="H0681" den Stein|strong="H0068" Asel|strong="H0237".
19 Depois de amanhã, ao entardecer, vá ao lugar onde você se escondeu antes e espere ali, junto à pedra de Ezel.
20 So will|strong="H0589" ich zu seiner Seite|strong="H6654" drei|strong="H7969" Pfeile|strong="H2671" schießen|strong="H3384", als ob ich nach dem Ziel|strong="H4307" schösse|strong="H7971".
20 Eu sairei e atirarei três flechas para o lado da pedra, como se atirasse num alvo.
21 Und siehe|strong="H2009", ich will den Knaben|strong="H5288" senden|strong="H7971": Gehe hin|strong="H3212", suche|strong="H4672" die Pfeile|strong="H2671"! Werde|strong="H0518" ich|strong="H0559" zu dem Knaben|strong="H5288" sagen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", die Pfeile|strong="H2671" liegen|strong="H4480" hierwärts|strong="H2008" hinter dir, hole|strong="H3947" sie! so komm|strong="H0935", denn|strong="H3588" es ist Friede|strong="H7965" und hat keine|strong="H0369" Gefahr|strong="H1697", so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416".
21 Então mandarei um ajudante trazer de volta as flechas. Se você me ouvir dizer a ele: ‘As flechas estão deste lado’, saberá, tão certo como vive o S enhor , que tudo está bem e que não há perigo algum.
22 Sage|strong="H0559" ich aber|strong="H0518" zum Jüngling|strong="H5958": Siehe|strong="H2009", die Pfeile|strong="H2671" liegen dortwärts|strong="H4480" vor dir|strong="H1973"! so gehe hin|strong="H3212", denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat dich lassen gehen|strong="H7971".
22 Mas, se eu disser a ele: ‘Vá mais para frente; as flechas estão adiante’, significará que você deve partir de imediato, pois o S enhor o manda ir embora.
23 Was|strong="H1697" aber|strong="H0834" du|strong="H0589" und ich|strong="H0859" miteinander geredet haben|strong="H1696", da|strong="H2009" ist der HERR|strong="H3068" zwischen|strong="H0996" mir und|strong="H0996" dir|strong="H5704" ewiglich|strong="H5769".
23 E que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade que existe entre nós”.
24 David|strong="H1732" verbarg|strong="H5641" sich im Felde|strong="H7704". Und da der Neumond|strong="H2320" kam|strong="H1961", setzte|strong="H3427" sich der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" Tisch|strong="H3899", zu essen|strong="H0398".
24 Então Davi se escondeu no campo e, quando começou a festa da lua nova, o rei sentou-se para comer.
25 Da sich aber der König|strong="H4428" gesetzt hatte|strong="H3427" an|strong="H5921" seinen Ort|strong="H4186", wie|strong="H6471" er gewohnt war|strong="H6471", an|strong="H0413" der|strong="H4186" Wand|strong="H7023", stand|strong="H6965" Jonathan|strong="H3083" auf|strong="H6965"; Abner|strong="H0074" aber setzte|strong="H3427" sich an|strong="H4480" die Seite|strong="H6654" Sauls|strong="H7586". Und man vermißte|strong="H6485" David|strong="H1732" an seinem Ort|strong="H4725".
25 Ocupou seu lugar de costume, encostado à parede, com Jônatas sentado diante dele e Abner ao seu lado. O lugar de Davi, porém, ficou vazio.
26 Und Saul|strong="H7586" redete|strong="H1696" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" nichts|strong="H3808"; denn|strong="H3588" er gedachte|strong="H0559"; Es ist ihm|strong="H1931" etwas widerfahren|strong="H4745", daß er|strong="H1931" nicht|strong="H1115" rein|strong="H2889" ist|strong="H3588".
26 Saul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: “Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro”.
27 Des|strong="H4480" andern Tages|strong="H4283" nach|strong="H8145" dem Neumond|strong="H2320", da man David|strong="H1732" vermißte|strong="H6485" an seinem Ort|strong="H4725", sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu|strong="H0413" seinem Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083": Warum|strong="H4069" ist der Sohn|strong="H1121" Isai|strong="H3448" nicht|strong="H3808" zu|strong="H0413" Tisch|strong="H3899" gekommen|strong="H0935", weder gestern|strong="H8543" noch|strong="H1571" heute|strong="H3117"?
27 Mas, quando o lugar de Davi também ficou vazio no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição nem ontem nem hoje?”.
28 Jonathan|strong="H3083" antwortete|strong="H6030" Saul|strong="H7586": Er|strong="H1732" bat|strong="H7592" mich|strong="H5978" sehr|strong="H7592", daß er gen|strong="H5704" Bethlehem|strong="H1035" ginge,
28 Jônatas respondeu: “Davi me pediu, com insistência, para ir a Belém.
29 und sprach|strong="H0559": Laß mich|strong="H4994" gehen|strong="H7971"; denn|strong="H3588" unser Geschlecht|strong="H4940" hat zu opfern|strong="H2077" in der Stadt|strong="H5892", und mein Bruder|strong="H0251" hat mir's selbst|strong="H1931" geboten|strong="H6680"; habe ich|strong="H6258" Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", so will ich|strong="H4994" hinweg|strong="H4422" und meine Brüder|strong="H0251" sehen|strong="H7200". Darum|strong="H5921" ist er|strong="H0413" nicht|strong="H3808" gekommen|strong="H0935" zu des Königs|strong="H4428" Tisch|strong="H7979".
29 Disse: ‘Por favor, deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade. Meu irmão exigiu que eu estivesse presente. Portanto, peço que me deixe ir ver meus irmãos’. Por isso ele não está aqui, à mesa do rei”.
30 Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" Sauls|strong="H7586" wider Jonathan|strong="H3083", und er sprach|strong="H0559" zu ihm: Du ungehorsamer|strong="H5753" Bösewicht|strong="H1121"! ich weiß|strong="H3045" wohl|strong="H3808", daß|strong="H3588" du|strong="H0859" den Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448" auserkoren hast|strong="H0977", dir und|strong="H1322" deiner Mutter|strong="H0517", die dich geboren hat|strong="H6172", zur Schande|strong="H1322".
30 Saul se enfureceu com Jônatas e disse: “Seu traidor, filho de uma prostituta! Pensa que não sei que você quer que ele seja rei, para sua própria vergonha e de sua mãe?
31 Denn|strong="H3588" solange|strong="H3605" der|strong="H0834" Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448" lebt|strong="H2425" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0127", wirst du|strong="H0859", dazu auch dein Königreich|strong="H4438", nicht bestehen|strong="H3559". So|strong="H6258" sende nun hin|strong="H7971" und laß ihn|strong="H0853" herholen|strong="H3947" zu|strong="H0413" mir; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" muß|strong="H1121" sterben|strong="H4194".
31 Enquanto esse filho de Jessé viver, você jamais será rei. Agora vá buscá-lo para que eu o mate!”.
32 Jonathan|strong="H3083" antwortete|strong="H6030" seinem Vater|strong="H0001" Saul|strong="H7586" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Warum|strong="H4100" soll er sterben|strong="H4191"? Was|strong="H4100" hat er getan|strong="H6213"?
32 “Por que ele deve morrer?”, perguntou Jônatas a seu pai. “O que ele fez?”
33 Da schoß|strong="H2904" Saul|strong="H7586" den Spieß|strong="H2595" nach|strong="H5921" ihm, daß er ihn spießte|strong="H5221". Da merkte|strong="H3045" Jonathan|strong="H3083", daß|strong="H3588" bei|strong="H1931" seinem Vater|strong="H0001" gänzlich|strong="H4480" beschlossen war|strong="H3617", David|strong="H1732" zu töten|strong="H4191",
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas, com a intenção de matá-lo. Com isso, Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
34 und|strong="H3083" stand auf|strong="H6965" vom|strong="H4480" Tisch|strong="H7979" mit grimmigem|strong="H2750" Zorn|strong="H0639" und aß|strong="H0398" des andern|strong="H8145" Tages|strong="H3117" nach dem Neumond|strong="H2320" kein|strong="H3808" Brot|strong="H3899"; denn|strong="H3588" er war bekümmert|strong="H6087" um|strong="H0413" David|strong="H1732", daß|strong="H3588" ihn sein Vater|strong="H0001" also verdammte|strong="H3637".
34 Enfurecido, Jônatas levantou-se da mesa e, durante o segundo dia da festa, recusou-se a comer, frustrado pelo modo como seu pai havia desonrado Davi publicamente.
35 Des Morgens|strong="H1242" ging|strong="H3318" Jonathan|strong="H3083" hinaus aufs Feld|strong="H7704", dahin David|strong="H1732" bestimmt|strong="H4150" hatte, und ein kleiner|strong="H6996" Knabe|strong="H5288" mit|strong="H5973" ihm;
35 Na manhã seguinte, como combinado, Jônatas foi ao campo e levou consigo um ajudante para apanhar as flechas.
36 und sprach|strong="H0559" zu dem Knaben|strong="H5288": Lauf|strong="H7323" und suche|strong="H4672" mir|strong="H4994" die Pfeile|strong="H2671", die|strong="H0834" ich|strong="H0595" schieße|strong="H3384"! Da aber der Knabe|strong="H5288" lief|strong="H7323", schoß|strong="H3384" er|strong="H1931" einen Pfeil|strong="H2678" über ihn hin|strong="H5674".
36 Disse ao ajudante: “Comece a correr, para que possa encontrar as flechas quando eu as atirar”. O ajudante correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Und als der Knabe|strong="H5288" kam|strong="H0935" an|strong="H5704" den Ort|strong="H4725", dahin|strong="H0834" Jonathan|strong="H3083" den Pfeil|strong="H2678" geschossen hatte|strong="H3384", rief|strong="H7121" ihm|strong="H5288" Jonathan|strong="H3083" nach|strong="H0310" und sprach|strong="H0559": Der Pfeil|strong="H2678" liegt|strong="H3808" dortwärts|strong="H4480" vor dir|strong="H1973".
37 Quando o ajudante estava quase chegando ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha está mais à frente!
38 Und|strong="H3083" rief|strong="H7121" abermals ihm|strong="H5288" nach|strong="H0310": Rasch|strong="H4120"! eile|strong="H2363", und stehe nicht|strong="H0408" still|strong="H5975"! Da las|strong="H3950" der Knabe|strong="H5288" Jonathans|strong="H3083" Pfeile|strong="H2671" auf|strong="H3950" und brachte|strong="H0935" sie zu|strong="H0413" seinem Herrn|strong="H0113".
38 Rápido! Não fique aí parado!”. Então o ajudante apanhou a flecha e correu de volta para seu senhor.
39 Und der Knabe|strong="H5288" wußte|strong="H3045" nichts|strong="H3808" darum; allein|strong="H0389" Jonathan|strong="H3083" und David|strong="H1732" wußten|strong="H3045" um die Sache|strong="H1697".
39 O ajudante não suspeitava de nada; apenas Jônatas e Davi entenderam o sinal.
40 Da gab|strong="H5414" Jonathan|strong="H3083" seine|strong="H0834" Waffen|strong="H3627" seinem Knaben|strong="H5288" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Gehe hin|strong="H3212" und trage|strong="H0935" sie in die Stadt|strong="H5892".
40 Então Jônatas entregou o arco e as flechas ao ajudante e ordenou que os levasse de volta à cidade.
41 Da der Knabe|strong="H5288" hineinkam|strong="H0935", stand David|strong="H1732" auf|strong="H6965" vom|strong="H4480" Ort gegen Mittag|strong="H5045" und fiel|strong="H5307" auf sein Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und beugte sich|strong="H7812" dreimal|strong="H7969" nieder, und sie küßten|strong="H5401" sich miteinander|strong="H0376" und weinten|strong="H1058" miteinander|strong="H0376", David|strong="H1732" aber am allermeisten|strong="H1431".
41 Assim que o ajudante foi embora, Davi saiu de seu esconderijo no lado sul da pedra de Ezel. Davi se curvou diante de Jônatas três vezes, com o rosto em terra. E, quando se beijaram e se despediram, ambos choravam, especialmente Davi.
42 Und Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu David|strong="H1732": Gehe|strong="H3212" hin mit Frieden|strong="H7965"! Was|strong="H0834" wir|strong="H0587" beide|strong="H8147" geschworen haben|strong="H7650" im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" und gesagt|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" sei|strong="H1961" zwischen|strong="H0996" mir|strong="H0996" und dir, zwischen|strong="H0996" meinem Samen|strong="H2233" und|strong="H0996" deinem Samen|strong="H2233", das bleibe|strong="H5704" ewiglich|strong="H5769". [21:1] Und Jonathan|strong="H3083" machte sich auf|strong="H6965" und|strong="H3212" kam|strong="H0935" in die Stadt|strong="H5892".
42 Por fim, Jônatas disse a Davi: “Vá em paz, pois juramos lealdade um ao outro em nome do S enhor . Que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade entre nós e entre nossos descendentes”. Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.