1 Samuel 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 David|strong="H1732" aber floh|strong="H1272" von|strong="H4480" Najoth|strong="H5121" in Rama|strong="H7414" und kam|strong="H0935" und redete|strong="H0559" vor|strong="H6440" Jonathan|strong="H3083": Was|strong="H4100" habe ich getan|strong="H6213"? Was|strong="H4100" habe ich mißgehandelt|strong="H5771"? Was|strong="H4100" habe ich gesündigt|strong="H2403" vor|strong="H6440" deinem Vater|strong="H0001", daß|strong="H3588" er nach meinem Leben|strong="H5315" steht|strong="H1245"?
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá; e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Er aber sprach|strong="H0559" zu Ihm: Das sei ferne|strong="H2486"; du sollst nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191". Siehe|strong="H2009", mein Vater|strong="H0001" tut nichts|strong="H6213", weder Großes|strong="H1419" noch Kleines|strong="H6996", das er|strong="H0241" nicht|strong="H3808" meinen Ohren|strong="H0241" offenbare|strong="H1540"; warum|strong="H4069" sollte denn mein Vater|strong="H0001" dies|strong="H2099" vor|strong="H4480" mir verbergen|strong="H5641"? Es|strong="H2063" wird nicht so sein|strong="H0369".
2 E ele lhe disse: Tal não suceda; não morrerás; eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me informar; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não será assim.
3 Da schwur|strong="H7650" David|strong="H1732" weiter|strong="H5750" und sprach|strong="H0559": Dein Vater|strong="H0001" weiß|strong="H3045" wohl|strong="H3045", daß|strong="H3588" ich Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" gefunden habe|strong="H4672"; darum wird er denken|strong="H0559": Jonathan|strong="H3083" soll|strong="H3045" solches|strong="H2063" nicht|strong="H0408" wissen|strong="H3045", es möchte ihn|strong="H6435" bekümmern|strong="H6087". Wahrlich|strong="H0199", so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", und|strong="H5315" so wahr deine Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", es ist nur|strong="H3588" ein Schritt|strong="H6587" zwischen|strong="H0996" mir und|strong="H0996" dem Tode|strong="H4194".
3 Então Davi tornou a jurar, e disse: Teu pai sabe muito bem que achei graça em teus olhos; por isso disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Ich will an dir tun|strong="H6213", was|strong="H4100" dein Herz|strong="H5315" begehrt|strong="H0559".
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei.
5 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H3083": Siehe|strong="H2009", morgen|strong="H4279" ist der Neumond|strong="H2320", da ich|strong="H0595" mit|strong="H5973" dem König|strong="H4428" zu Tisch|strong="H0398" sitzen sollte|strong="H3427"; so laß mich|strong="H7971", daß ich mich auf dem Felde|strong="H7704" verberge|strong="H5641" bis|strong="H5704" an|strong="H7992" den Abend|strong="H6153" des dritten Tages|strong="H7992".
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à tarde do terceiro dia.
6 Wird|strong="H6485" dein Vater|strong="H0001" nach mir|strong="H6485" fragen|strong="H6485", so sprich|strong="H0559": David|strong="H1732" bat|strong="H7592" mich|strong="H7592", daß er|strong="H5892" gen Bethlehem|strong="H1035", zu seiner Stadt|strong="H5892", laufen möchte|strong="H7323"; denn|strong="H3588" es ist ein jährlich|strong="H3117" Opfer|strong="H2077" daselbst|strong="H8033" dem ganzen|strong="H3605" Geschlecht|strong="H4940".
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 Wird|strong="H0518" er|strong="H3541" sagen|strong="H0559": Es ist gut|strong="H2896", so steht es wohl|strong="H7965" um deinen Knecht|strong="H5650". Wird|strong="H0518" er aber|strong="H2734" ergrimmen|strong="H2734", so wirst du merken|strong="H3045", daß|strong="H3588" Böses|strong="H7451" bei|strong="H4480" ihm beschlossen ist|strong="H3615".
7 Se disser assim: Está bem; então teu servo tem paz; porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 So tue|strong="H6213" nun Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5921" deinem Knecht|strong="H5650"; denn|strong="H3588" du hast mit|strong="H5973" mir|strong="H0935", deinem Knecht|strong="H5650", einen Bund|strong="H1285" im HERRN|strong="H3068" gemacht|strong="H0935". Ist aber|strong="H3426" eine Missetat|strong="H5771" an mir, so töte|strong="H4191" du|strong="H0859" mich; denn warum|strong="H4100" wolltest du mich zu|strong="H5704" deinem Vater|strong="H0001" bringen|strong="H0935"?
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559": Das sei ferne|strong="H2486" von dir, daß|strong="H3588" ich|strong="H3045" sollte merken|strong="H3045", daß|strong="H3588" Böses|strong="H7451" bei|strong="H4480" meinem Vater|strong="H0001" beschlossen wäre|strong="H3615" über dich|strong="H5921" zu bringen|strong="H0935", und sollte es|strong="H0853" dir nicht|strong="H3808" ansagen|strong="H5046".
9 Então disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém se de alguma forma soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to revelaria eu?
10 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" will mir's ansagen|strong="H5046", so|strong="H0176" dir dein Vater|strong="H0001" etwas|strong="H4100" Hartes|strong="H7186" antwortet|strong="H6030"?
10 E disse Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Komm|strong="H3212", laß uns aufs Feld|strong="H7704" gehen|strong="H3318"! Und sie gingen|strong="H3318" beide|strong="H8147" hinaus aufs Feld|strong="H7704".
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Und Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", wenn|strong="H3588" ich erforsche|strong="H2713" an meinem Vater|strong="H0001" morgen|strong="H4279" und am dritten Tag|strong="H7992", daß|strong="H2009" es wohl steht|strong="H2895" mit|strong="H0413" David|strong="H1732", und|strong="H0227" nicht|strong="H3808" hinsende|strong="H7971" zu|strong="H0413" dir und es vor deinen Ohren|strong="H0241" offenbare|strong="H1540",
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor Deus de Israel seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que se houver coisa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber;
13 so|strong="H3541" tue|strong="H6213" der HERR|strong="H3068" dem Jonathan|strong="H3083" dies|strong="H3541" und jenes|strong="H3254". Wenn|strong="H3588" aber das Böse|strong="H7451" meinem|strong="H0413" Vater|strong="H0001" gefällt|strong="H3190" wider|strong="H5921" dich, so will ich's auch vor deinen Ohren|strong="H0241" offenbaren|strong="H1540" und dich ziehen lassen|strong="H7971", daß du mit Frieden|strong="H7965" weggehst|strong="H1980". Und der HERR|strong="H3068" sei|strong="H1961" mit|strong="H5973" dir, wie er|strong="H0834" mit|strong="H5973" meinem Vater|strong="H0001" gewesen ist|strong="H1961".
13 O Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; que se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber, e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Tue ich's nicht|strong="H3808", so|strong="H0518" tue keine|strong="H3808" Barmherzigkeit|strong="H2617" des HERRN|strong="H3068" an|strong="H5978" mir|strong="H6213", solange ich|strong="H5750" lebe|strong="H2416", auch nicht|strong="H3808", so ich sterbe|strong="H4191".
14 E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficência do Senhor, para que não morra?
15 Und|strong="H3808" wenn der HERR|strong="H3068" die Feinde|strong="H0341" Davids|strong="H1732" ausrotten|strong="H3772" wird, einen jeglichen|strong="H0376" aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H6440", so reiße|strong="H3772" du deine Barmherzigkeit|strong="H2617" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" meinem Hause|strong="H1004" ewiglich|strong="H5704".
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 Also machte|strong="H3772" Jonathan|strong="H3083" einen Bund mit|strong="H5973" dem Hause|strong="H1004" Davids|strong="H1732" und sprach: Der HERR|strong="H3068" fordere|strong="H1245" es von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" der Feinde|strong="H0341" Davids|strong="H1732".
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Und Jonathan|strong="H3083" fuhr fort|strong="H3254" und schwur|strong="H7650" David|strong="H1732", so lieb hatte|strong="H0160" er ihn|strong="H0853"; denn|strong="H3588" er hatte ihn so lieb|strong="H0157" wie seine Seele|strong="H5315".
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Und Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu ihm: Morgen|strong="H4279" ist der Neumond|strong="H2320", so wird man nach dir fragen|strong="H6485"; denn|strong="H3588" man wird dich vermissen|strong="H6485", wo du zu sitzen|strong="H4186" pflegst.
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 Des dritten Tages aber komm|strong="H3381" bald|strong="H3966" hernieder|strong="H8027" und gehe|strong="H0935" an|strong="H0413" einen Ort|strong="H4725", da|strong="H0834" du dich verbergest|strong="H5641" am Werktage|strong="H3117", und setze dich|strong="H3427" an|strong="H0681" den Stein|strong="H0068" Asel|strong="H0237".
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 So will|strong="H0589" ich zu seiner Seite|strong="H6654" drei|strong="H7969" Pfeile|strong="H2671" schießen|strong="H3384", als ob ich nach dem Ziel|strong="H4307" schösse|strong="H7971".
20 E eu atirarei três flechas para aquele lado, como se atirasse ao alvo.
21 Und siehe|strong="H2009", ich will den Knaben|strong="H5288" senden|strong="H7971": Gehe hin|strong="H3212", suche|strong="H4672" die Pfeile|strong="H2671"! Werde|strong="H0518" ich|strong="H0559" zu dem Knaben|strong="H5288" sagen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", die Pfeile|strong="H2671" liegen|strong="H4480" hierwärts|strong="H2008" hinter dir, hole|strong="H3947" sie! so komm|strong="H0935", denn|strong="H3588" es ist Friede|strong="H7965" und hat keine|strong="H0369" Gefahr|strong="H1697", so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416".
21 E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor.
22 Sage|strong="H0559" ich aber|strong="H0518" zum Jüngling|strong="H5958": Siehe|strong="H2009", die Pfeile|strong="H2671" liegen dortwärts|strong="H4480" vor dir|strong="H1973"! so gehe hin|strong="H3212", denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat dich lassen gehen|strong="H7971".
22 Porém se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 Was|strong="H1697" aber|strong="H0834" du|strong="H0589" und ich|strong="H0859" miteinander geredet haben|strong="H1696", da|strong="H2009" ist der HERR|strong="H3068" zwischen|strong="H0996" mir und|strong="H0996" dir|strong="H5704" ewiglich|strong="H5769".
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti eternamente.
24 David|strong="H1732" verbarg|strong="H5641" sich im Felde|strong="H7704". Und da der Neumond|strong="H2320" kam|strong="H1961", setzte|strong="H3427" sich der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" Tisch|strong="H3899", zu essen|strong="H0398".
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 Da sich aber der König|strong="H4428" gesetzt hatte|strong="H3427" an|strong="H5921" seinen Ort|strong="H4186", wie|strong="H6471" er gewohnt war|strong="H6471", an|strong="H0413" der|strong="H4186" Wand|strong="H7023", stand|strong="H6965" Jonathan|strong="H3083" auf|strong="H6965"; Abner|strong="H0074" aber setzte|strong="H3427" sich an|strong="H4480" die Seite|strong="H6654" Sauls|strong="H7586". Und man vermißte|strong="H6485" David|strong="H1732" an seinem Ort|strong="H4725".
25 E, assentando-se o rei, como das outras vezes, no seu assento, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 Und Saul|strong="H7586" redete|strong="H1696" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" nichts|strong="H3808"; denn|strong="H3588" er gedachte|strong="H0559"; Es ist ihm|strong="H1931" etwas widerfahren|strong="H4745", daß er|strong="H1931" nicht|strong="H1115" rein|strong="H2889" ist|strong="H3588".
26 Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 Des|strong="H4480" andern Tages|strong="H4283" nach|strong="H8145" dem Neumond|strong="H2320", da man David|strong="H1732" vermißte|strong="H6485" an seinem Ort|strong="H4725", sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu|strong="H0413" seinem Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083": Warum|strong="H4069" ist der Sohn|strong="H1121" Isai|strong="H3448" nicht|strong="H3808" zu|strong="H0413" Tisch|strong="H3899" gekommen|strong="H0935", weder gestern|strong="H8543" noch|strong="H1571" heute|strong="H3117"?
27 Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
28 Jonathan|strong="H3083" antwortete|strong="H6030" Saul|strong="H7586": Er|strong="H1732" bat|strong="H7592" mich|strong="H5978" sehr|strong="H7592", daß er gen|strong="H5704" Bethlehem|strong="H1035" ginge,
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém.
29 und sprach|strong="H0559": Laß mich|strong="H4994" gehen|strong="H7971"; denn|strong="H3588" unser Geschlecht|strong="H4940" hat zu opfern|strong="H2077" in der Stadt|strong="H5892", und mein Bruder|strong="H0251" hat mir's selbst|strong="H1931" geboten|strong="H6680"; habe ich|strong="H6258" Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", so will ich|strong="H4994" hinweg|strong="H4422" und meine Brüder|strong="H0251" sehen|strong="H7200". Darum|strong="H5921" ist er|strong="H0413" nicht|strong="H3808" gekommen|strong="H0935" zu des Königs|strong="H4428" Tisch|strong="H7979".
29 Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos; por isso não veio à mesa do rei.
30 Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" Sauls|strong="H7586" wider Jonathan|strong="H3083", und er sprach|strong="H0559" zu ihm: Du ungehorsamer|strong="H5753" Bösewicht|strong="H1121"! ich weiß|strong="H3045" wohl|strong="H3808", daß|strong="H3588" du|strong="H0859" den Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448" auserkoren hast|strong="H0977", dir und|strong="H1322" deiner Mutter|strong="H0517", die dich geboren hat|strong="H6172", zur Schande|strong="H1322".
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da mulher perversa e rebelde; não sei eu que tens escolhido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 Denn|strong="H3588" solange|strong="H3605" der|strong="H0834" Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448" lebt|strong="H2425" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0127", wirst du|strong="H0859", dazu auch dein Königreich|strong="H4438", nicht bestehen|strong="H3559". So|strong="H6258" sende nun hin|strong="H7971" und laß ihn|strong="H0853" herholen|strong="H3947" zu|strong="H0413" mir; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" muß|strong="H1121" sterben|strong="H4194".
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte.
32 Jonathan|strong="H3083" antwortete|strong="H6030" seinem Vater|strong="H0001" Saul|strong="H7586" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Warum|strong="H4100" soll er sterben|strong="H4191"? Was|strong="H4100" hat er getan|strong="H6213"?
32 Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que tem feito?
33 Da schoß|strong="H2904" Saul|strong="H7586" den Spieß|strong="H2595" nach|strong="H5921" ihm, daß er ihn spießte|strong="H5221". Da merkte|strong="H3045" Jonathan|strong="H3083", daß|strong="H3588" bei|strong="H1931" seinem Vater|strong="H0001" gänzlich|strong="H4480" beschlossen war|strong="H3617", David|strong="H1732" zu töten|strong="H4191",
33 Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 und|strong="H3083" stand auf|strong="H6965" vom|strong="H4480" Tisch|strong="H7979" mit grimmigem|strong="H2750" Zorn|strong="H0639" und aß|strong="H0398" des andern|strong="H8145" Tages|strong="H3117" nach dem Neumond|strong="H2320" kein|strong="H3808" Brot|strong="H3899"; denn|strong="H3588" er war bekümmert|strong="H6087" um|strong="H0413" David|strong="H1732", daß|strong="H3588" ihn sein Vater|strong="H0001" also verdammte|strong="H3637".
34 Por isso Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa; e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha humilhado.
35 Des Morgens|strong="H1242" ging|strong="H3318" Jonathan|strong="H3083" hinaus aufs Feld|strong="H7704", dahin David|strong="H1732" bestimmt|strong="H4150" hatte, und ein kleiner|strong="H6996" Knabe|strong="H5288" mit|strong="H5973" ihm;
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 und sprach|strong="H0559" zu dem Knaben|strong="H5288": Lauf|strong="H7323" und suche|strong="H4672" mir|strong="H4994" die Pfeile|strong="H2671", die|strong="H0834" ich|strong="H0595" schieße|strong="H3384"! Da aber der Knabe|strong="H5288" lief|strong="H7323", schoß|strong="H3384" er|strong="H1931" einen Pfeil|strong="H2678" über ihn hin|strong="H5674".
36 Então disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Und als der Knabe|strong="H5288" kam|strong="H0935" an|strong="H5704" den Ort|strong="H4725", dahin|strong="H0834" Jonathan|strong="H3083" den Pfeil|strong="H2678" geschossen hatte|strong="H3384", rief|strong="H7121" ihm|strong="H5288" Jonathan|strong="H3083" nach|strong="H0310" und sprach|strong="H0559": Der Pfeil|strong="H2678" liegt|strong="H3808" dortwärts|strong="H4480" vor dir|strong="H1973".
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a flecha mais para lá de ti?
38 Und|strong="H3083" rief|strong="H7121" abermals ihm|strong="H5288" nach|strong="H0310": Rasch|strong="H4120"! eile|strong="H2363", und stehe nicht|strong="H0408" still|strong="H5975"! Da las|strong="H3950" der Knabe|strong="H5288" Jonathans|strong="H3083" Pfeile|strong="H2671" auf|strong="H3950" und brachte|strong="H0935" sie zu|strong="H0413" seinem Herrn|strong="H0113".
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, corre, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas, e veio a seu senhor.
39 Und der Knabe|strong="H5288" wußte|strong="H3045" nichts|strong="H3808" darum; allein|strong="H0389" Jonathan|strong="H3083" und David|strong="H1732" wußten|strong="H3045" um die Sache|strong="H1697".
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 Da gab|strong="H5414" Jonathan|strong="H3083" seine|strong="H0834" Waffen|strong="H3627" seinem Knaben|strong="H5288" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Gehe hin|strong="H3212" und trage|strong="H0935" sie in die Stadt|strong="H5892".
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade.
41 Da der Knabe|strong="H5288" hineinkam|strong="H0935", stand David|strong="H1732" auf|strong="H6965" vom|strong="H4480" Ort gegen Mittag|strong="H5045" und fiel|strong="H5307" auf sein Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und beugte sich|strong="H7812" dreimal|strong="H7969" nieder, und sie küßten|strong="H5401" sich miteinander|strong="H0376" und weinten|strong="H1058" miteinander|strong="H0376", David|strong="H1732" aber am allermeisten|strong="H1431".
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi do lado do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, mas Davi chorou muito mais.
42 Und Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu David|strong="H1732": Gehe|strong="H3212" hin mit Frieden|strong="H7965"! Was|strong="H0834" wir|strong="H0587" beide|strong="H8147" geschworen haben|strong="H7650" im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" und gesagt|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" sei|strong="H1961" zwischen|strong="H0996" mir|strong="H0996" und dir, zwischen|strong="H0996" meinem Samen|strong="H2233" und|strong="H0996" deinem Samen|strong="H2233", das bleibe|strong="H5704" ewiglich|strong="H5769". [21:1] Und Jonathan|strong="H3083" machte sich auf|strong="H6965" und|strong="H3212" kam|strong="H0935" in die Stadt|strong="H5892".
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz; o que nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência, seja perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então se levantou Davi, e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.