1 Samuel 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 David|strong="H1732" aber floh|strong="H1272" von|strong="H4480" Najoth|strong="H5121" in Rama|strong="H7414" und kam|strong="H0935" und redete|strong="H0559" vor|strong="H6440" Jonathan|strong="H3083": Was|strong="H4100" habe ich getan|strong="H6213"? Was|strong="H4100" habe ich mißgehandelt|strong="H5771"? Was|strong="H4100" habe ich gesündigt|strong="H2403" vor|strong="H6440" deinem Vater|strong="H0001", daß|strong="H3588" er nach meinem Leben|strong="H5315" steht|strong="H1245"?
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 Er aber sprach|strong="H0559" zu Ihm: Das sei ferne|strong="H2486"; du sollst nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191". Siehe|strong="H2009", mein Vater|strong="H0001" tut nichts|strong="H6213", weder Großes|strong="H1419" noch Kleines|strong="H6996", das er|strong="H0241" nicht|strong="H3808" meinen Ohren|strong="H0241" offenbare|strong="H1540"; warum|strong="H4069" sollte denn mein Vater|strong="H0001" dies|strong="H2099" vor|strong="H4480" mir verbergen|strong="H5641"? Es|strong="H2063" wird nicht so sein|strong="H0369".
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 Da schwur|strong="H7650" David|strong="H1732" weiter|strong="H5750" und sprach|strong="H0559": Dein Vater|strong="H0001" weiß|strong="H3045" wohl|strong="H3045", daß|strong="H3588" ich Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" gefunden habe|strong="H4672"; darum wird er denken|strong="H0559": Jonathan|strong="H3083" soll|strong="H3045" solches|strong="H2063" nicht|strong="H0408" wissen|strong="H3045", es möchte ihn|strong="H6435" bekümmern|strong="H6087". Wahrlich|strong="H0199", so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", und|strong="H5315" so wahr deine Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", es ist nur|strong="H3588" ein Schritt|strong="H6587" zwischen|strong="H0996" mir und|strong="H0996" dem Tode|strong="H4194".
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Ich will an dir tun|strong="H6213", was|strong="H4100" dein Herz|strong="H5315" begehrt|strong="H0559".
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H3083": Siehe|strong="H2009", morgen|strong="H4279" ist der Neumond|strong="H2320", da ich|strong="H0595" mit|strong="H5973" dem König|strong="H4428" zu Tisch|strong="H0398" sitzen sollte|strong="H3427"; so laß mich|strong="H7971", daß ich mich auf dem Felde|strong="H7704" verberge|strong="H5641" bis|strong="H5704" an|strong="H7992" den Abend|strong="H6153" des dritten Tages|strong="H7992".
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 Wird|strong="H6485" dein Vater|strong="H0001" nach mir|strong="H6485" fragen|strong="H6485", so sprich|strong="H0559": David|strong="H1732" bat|strong="H7592" mich|strong="H7592", daß er|strong="H5892" gen Bethlehem|strong="H1035", zu seiner Stadt|strong="H5892", laufen möchte|strong="H7323"; denn|strong="H3588" es ist ein jährlich|strong="H3117" Opfer|strong="H2077" daselbst|strong="H8033" dem ganzen|strong="H3605" Geschlecht|strong="H4940".
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 Wird|strong="H0518" er|strong="H3541" sagen|strong="H0559": Es ist gut|strong="H2896", so steht es wohl|strong="H7965" um deinen Knecht|strong="H5650". Wird|strong="H0518" er aber|strong="H2734" ergrimmen|strong="H2734", so wirst du merken|strong="H3045", daß|strong="H3588" Böses|strong="H7451" bei|strong="H4480" ihm beschlossen ist|strong="H3615".
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 So tue|strong="H6213" nun Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5921" deinem Knecht|strong="H5650"; denn|strong="H3588" du hast mit|strong="H5973" mir|strong="H0935", deinem Knecht|strong="H5650", einen Bund|strong="H1285" im HERRN|strong="H3068" gemacht|strong="H0935". Ist aber|strong="H3426" eine Missetat|strong="H5771" an mir, so töte|strong="H4191" du|strong="H0859" mich; denn warum|strong="H4100" wolltest du mich zu|strong="H5704" deinem Vater|strong="H0001" bringen|strong="H0935"?
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559": Das sei ferne|strong="H2486" von dir, daß|strong="H3588" ich|strong="H3045" sollte merken|strong="H3045", daß|strong="H3588" Böses|strong="H7451" bei|strong="H4480" meinem Vater|strong="H0001" beschlossen wäre|strong="H3615" über dich|strong="H5921" zu bringen|strong="H0935", und sollte es|strong="H0853" dir nicht|strong="H3808" ansagen|strong="H5046".
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" will mir's ansagen|strong="H5046", so|strong="H0176" dir dein Vater|strong="H0001" etwas|strong="H4100" Hartes|strong="H7186" antwortet|strong="H6030"?
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Komm|strong="H3212", laß uns aufs Feld|strong="H7704" gehen|strong="H3318"! Und sie gingen|strong="H3318" beide|strong="H8147" hinaus aufs Feld|strong="H7704".
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 Und Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", wenn|strong="H3588" ich erforsche|strong="H2713" an meinem Vater|strong="H0001" morgen|strong="H4279" und am dritten Tag|strong="H7992", daß|strong="H2009" es wohl steht|strong="H2895" mit|strong="H0413" David|strong="H1732", und|strong="H0227" nicht|strong="H3808" hinsende|strong="H7971" zu|strong="H0413" dir und es vor deinen Ohren|strong="H0241" offenbare|strong="H1540",
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 so|strong="H3541" tue|strong="H6213" der HERR|strong="H3068" dem Jonathan|strong="H3083" dies|strong="H3541" und jenes|strong="H3254". Wenn|strong="H3588" aber das Böse|strong="H7451" meinem|strong="H0413" Vater|strong="H0001" gefällt|strong="H3190" wider|strong="H5921" dich, so will ich's auch vor deinen Ohren|strong="H0241" offenbaren|strong="H1540" und dich ziehen lassen|strong="H7971", daß du mit Frieden|strong="H7965" weggehst|strong="H1980". Und der HERR|strong="H3068" sei|strong="H1961" mit|strong="H5973" dir, wie er|strong="H0834" mit|strong="H5973" meinem Vater|strong="H0001" gewesen ist|strong="H1961".
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 Tue ich's nicht|strong="H3808", so|strong="H0518" tue keine|strong="H3808" Barmherzigkeit|strong="H2617" des HERRN|strong="H3068" an|strong="H5978" mir|strong="H6213", solange ich|strong="H5750" lebe|strong="H2416", auch nicht|strong="H3808", so ich sterbe|strong="H4191".
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 Und|strong="H3808" wenn der HERR|strong="H3068" die Feinde|strong="H0341" Davids|strong="H1732" ausrotten|strong="H3772" wird, einen jeglichen|strong="H0376" aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H6440", so reiße|strong="H3772" du deine Barmherzigkeit|strong="H2617" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" meinem Hause|strong="H1004" ewiglich|strong="H5704".
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 Also machte|strong="H3772" Jonathan|strong="H3083" einen Bund mit|strong="H5973" dem Hause|strong="H1004" Davids|strong="H1732" und sprach: Der HERR|strong="H3068" fordere|strong="H1245" es von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" der Feinde|strong="H0341" Davids|strong="H1732".
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 Und Jonathan|strong="H3083" fuhr fort|strong="H3254" und schwur|strong="H7650" David|strong="H1732", so lieb hatte|strong="H0160" er ihn|strong="H0853"; denn|strong="H3588" er hatte ihn so lieb|strong="H0157" wie seine Seele|strong="H5315".
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 Und Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu ihm: Morgen|strong="H4279" ist der Neumond|strong="H2320", so wird man nach dir fragen|strong="H6485"; denn|strong="H3588" man wird dich vermissen|strong="H6485", wo du zu sitzen|strong="H4186" pflegst.
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 Des dritten Tages aber komm|strong="H3381" bald|strong="H3966" hernieder|strong="H8027" und gehe|strong="H0935" an|strong="H0413" einen Ort|strong="H4725", da|strong="H0834" du dich verbergest|strong="H5641" am Werktage|strong="H3117", und setze dich|strong="H3427" an|strong="H0681" den Stein|strong="H0068" Asel|strong="H0237".
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 So will|strong="H0589" ich zu seiner Seite|strong="H6654" drei|strong="H7969" Pfeile|strong="H2671" schießen|strong="H3384", als ob ich nach dem Ziel|strong="H4307" schösse|strong="H7971".
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 Und siehe|strong="H2009", ich will den Knaben|strong="H5288" senden|strong="H7971": Gehe hin|strong="H3212", suche|strong="H4672" die Pfeile|strong="H2671"! Werde|strong="H0518" ich|strong="H0559" zu dem Knaben|strong="H5288" sagen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", die Pfeile|strong="H2671" liegen|strong="H4480" hierwärts|strong="H2008" hinter dir, hole|strong="H3947" sie! so komm|strong="H0935", denn|strong="H3588" es ist Friede|strong="H7965" und hat keine|strong="H0369" Gefahr|strong="H1697", so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416".
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 Sage|strong="H0559" ich aber|strong="H0518" zum Jüngling|strong="H5958": Siehe|strong="H2009", die Pfeile|strong="H2671" liegen dortwärts|strong="H4480" vor dir|strong="H1973"! so gehe hin|strong="H3212", denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat dich lassen gehen|strong="H7971".
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 Was|strong="H1697" aber|strong="H0834" du|strong="H0589" und ich|strong="H0859" miteinander geredet haben|strong="H1696", da|strong="H2009" ist der HERR|strong="H3068" zwischen|strong="H0996" mir und|strong="H0996" dir|strong="H5704" ewiglich|strong="H5769".
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 David|strong="H1732" verbarg|strong="H5641" sich im Felde|strong="H7704". Und da der Neumond|strong="H2320" kam|strong="H1961", setzte|strong="H3427" sich der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" Tisch|strong="H3899", zu essen|strong="H0398".
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 Da sich aber der König|strong="H4428" gesetzt hatte|strong="H3427" an|strong="H5921" seinen Ort|strong="H4186", wie|strong="H6471" er gewohnt war|strong="H6471", an|strong="H0413" der|strong="H4186" Wand|strong="H7023", stand|strong="H6965" Jonathan|strong="H3083" auf|strong="H6965"; Abner|strong="H0074" aber setzte|strong="H3427" sich an|strong="H4480" die Seite|strong="H6654" Sauls|strong="H7586". Und man vermißte|strong="H6485" David|strong="H1732" an seinem Ort|strong="H4725".
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Und Saul|strong="H7586" redete|strong="H1696" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" nichts|strong="H3808"; denn|strong="H3588" er gedachte|strong="H0559"; Es ist ihm|strong="H1931" etwas widerfahren|strong="H4745", daß er|strong="H1931" nicht|strong="H1115" rein|strong="H2889" ist|strong="H3588".
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 Des|strong="H4480" andern Tages|strong="H4283" nach|strong="H8145" dem Neumond|strong="H2320", da man David|strong="H1732" vermißte|strong="H6485" an seinem Ort|strong="H4725", sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu|strong="H0413" seinem Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083": Warum|strong="H4069" ist der Sohn|strong="H1121" Isai|strong="H3448" nicht|strong="H3808" zu|strong="H0413" Tisch|strong="H3899" gekommen|strong="H0935", weder gestern|strong="H8543" noch|strong="H1571" heute|strong="H3117"?
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 Jonathan|strong="H3083" antwortete|strong="H6030" Saul|strong="H7586": Er|strong="H1732" bat|strong="H7592" mich|strong="H5978" sehr|strong="H7592", daß er gen|strong="H5704" Bethlehem|strong="H1035" ginge,
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 und sprach|strong="H0559": Laß mich|strong="H4994" gehen|strong="H7971"; denn|strong="H3588" unser Geschlecht|strong="H4940" hat zu opfern|strong="H2077" in der Stadt|strong="H5892", und mein Bruder|strong="H0251" hat mir's selbst|strong="H1931" geboten|strong="H6680"; habe ich|strong="H6258" Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", so will ich|strong="H4994" hinweg|strong="H4422" und meine Brüder|strong="H0251" sehen|strong="H7200". Darum|strong="H5921" ist er|strong="H0413" nicht|strong="H3808" gekommen|strong="H0935" zu des Königs|strong="H4428" Tisch|strong="H7979".
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" Sauls|strong="H7586" wider Jonathan|strong="H3083", und er sprach|strong="H0559" zu ihm: Du ungehorsamer|strong="H5753" Bösewicht|strong="H1121"! ich weiß|strong="H3045" wohl|strong="H3808", daß|strong="H3588" du|strong="H0859" den Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448" auserkoren hast|strong="H0977", dir und|strong="H1322" deiner Mutter|strong="H0517", die dich geboren hat|strong="H6172", zur Schande|strong="H1322".
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 Denn|strong="H3588" solange|strong="H3605" der|strong="H0834" Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448" lebt|strong="H2425" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0127", wirst du|strong="H0859", dazu auch dein Königreich|strong="H4438", nicht bestehen|strong="H3559". So|strong="H6258" sende nun hin|strong="H7971" und laß ihn|strong="H0853" herholen|strong="H3947" zu|strong="H0413" mir; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" muß|strong="H1121" sterben|strong="H4194".
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 Jonathan|strong="H3083" antwortete|strong="H6030" seinem Vater|strong="H0001" Saul|strong="H7586" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Warum|strong="H4100" soll er sterben|strong="H4191"? Was|strong="H4100" hat er getan|strong="H6213"?
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 Da schoß|strong="H2904" Saul|strong="H7586" den Spieß|strong="H2595" nach|strong="H5921" ihm, daß er ihn spießte|strong="H5221". Da merkte|strong="H3045" Jonathan|strong="H3083", daß|strong="H3588" bei|strong="H1931" seinem Vater|strong="H0001" gänzlich|strong="H4480" beschlossen war|strong="H3617", David|strong="H1732" zu töten|strong="H4191",
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 und|strong="H3083" stand auf|strong="H6965" vom|strong="H4480" Tisch|strong="H7979" mit grimmigem|strong="H2750" Zorn|strong="H0639" und aß|strong="H0398" des andern|strong="H8145" Tages|strong="H3117" nach dem Neumond|strong="H2320" kein|strong="H3808" Brot|strong="H3899"; denn|strong="H3588" er war bekümmert|strong="H6087" um|strong="H0413" David|strong="H1732", daß|strong="H3588" ihn sein Vater|strong="H0001" also verdammte|strong="H3637".
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 Des Morgens|strong="H1242" ging|strong="H3318" Jonathan|strong="H3083" hinaus aufs Feld|strong="H7704", dahin David|strong="H1732" bestimmt|strong="H4150" hatte, und ein kleiner|strong="H6996" Knabe|strong="H5288" mit|strong="H5973" ihm;
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 und sprach|strong="H0559" zu dem Knaben|strong="H5288": Lauf|strong="H7323" und suche|strong="H4672" mir|strong="H4994" die Pfeile|strong="H2671", die|strong="H0834" ich|strong="H0595" schieße|strong="H3384"! Da aber der Knabe|strong="H5288" lief|strong="H7323", schoß|strong="H3384" er|strong="H1931" einen Pfeil|strong="H2678" über ihn hin|strong="H5674".
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Und als der Knabe|strong="H5288" kam|strong="H0935" an|strong="H5704" den Ort|strong="H4725", dahin|strong="H0834" Jonathan|strong="H3083" den Pfeil|strong="H2678" geschossen hatte|strong="H3384", rief|strong="H7121" ihm|strong="H5288" Jonathan|strong="H3083" nach|strong="H0310" und sprach|strong="H0559": Der Pfeil|strong="H2678" liegt|strong="H3808" dortwärts|strong="H4480" vor dir|strong="H1973".
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 Und|strong="H3083" rief|strong="H7121" abermals ihm|strong="H5288" nach|strong="H0310": Rasch|strong="H4120"! eile|strong="H2363", und stehe nicht|strong="H0408" still|strong="H5975"! Da las|strong="H3950" der Knabe|strong="H5288" Jonathans|strong="H3083" Pfeile|strong="H2671" auf|strong="H3950" und brachte|strong="H0935" sie zu|strong="H0413" seinem Herrn|strong="H0113".
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 Und der Knabe|strong="H5288" wußte|strong="H3045" nichts|strong="H3808" darum; allein|strong="H0389" Jonathan|strong="H3083" und David|strong="H1732" wußten|strong="H3045" um die Sache|strong="H1697".
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 Da gab|strong="H5414" Jonathan|strong="H3083" seine|strong="H0834" Waffen|strong="H3627" seinem Knaben|strong="H5288" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Gehe hin|strong="H3212" und trage|strong="H0935" sie in die Stadt|strong="H5892".
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 Da der Knabe|strong="H5288" hineinkam|strong="H0935", stand David|strong="H1732" auf|strong="H6965" vom|strong="H4480" Ort gegen Mittag|strong="H5045" und fiel|strong="H5307" auf sein Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und beugte sich|strong="H7812" dreimal|strong="H7969" nieder, und sie küßten|strong="H5401" sich miteinander|strong="H0376" und weinten|strong="H1058" miteinander|strong="H0376", David|strong="H1732" aber am allermeisten|strong="H1431".
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 Und Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu David|strong="H1732": Gehe|strong="H3212" hin mit Frieden|strong="H7965"! Was|strong="H0834" wir|strong="H0587" beide|strong="H8147" geschworen haben|strong="H7650" im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" und gesagt|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" sei|strong="H1961" zwischen|strong="H0996" mir|strong="H0996" und dir, zwischen|strong="H0996" meinem Samen|strong="H2233" und|strong="H0996" deinem Samen|strong="H2233", das bleibe|strong="H5704" ewiglich|strong="H5769". [21:1] Und Jonathan|strong="H3083" machte sich auf|strong="H6965" und|strong="H3212" kam|strong="H0935" in die Stadt|strong="H5892".
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 — ausente —
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.